|
1 |
國為列國之首,人最著名,且為以色列家所歸向,在錫安和撒瑪利亞山安逸無慮的,有禍了!
【當】在錫安生活安逸舒適的人啊, 你們有禍了! 在撒瑪利亞山上自覺無憂的人啊, 你們有禍了! 你們是列國之首以色列的顯要, 以色列人都仰望你們。
【新】 那些在錫安平靜安逸的,安穩在撒瑪利亞山上的,有禍了!你們是這列國中為首之大國的領袖,是以色列家所歸向的。
【現】 住在錫安享受安逸的人,你們慘啦!在撒馬利亞山上自以為安全的人,你們慘啦!你們竟以為是大以色列國中的名流,受別人的敬仰呢!
【呂】 有禍阿!那些舒舒服服在錫安﹐那些自以為安穩在撒瑪利亞山上的!有禍阿!那些作為列國領袖之傑出者 且為以色列家所歸向的!
【欽】 被稱為列國之首、且為以色列家所歸向、在錫安安逸無慮的、並信靠撒瑪利亞山的,有禍了!
【文】 安逸於錫安、優遊於撒瑪利亞山、著名列邦之首、以色列家所歸者、其人禍哉、
【中】 他名為萬軍之神!那些以為自己是為首之國的精英,為以色列家所看為首領,在錫安和撒瑪利亞山安逸無慮的有禍了!
【漢】
【簡】
【注】國(ㄍㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 首(ㄕㄡˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 山(ㄕㄢ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) 無(ㄨˊ) 慮(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】Woe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come!
阿摩司書 6:1
|
|
2 |
你們要過到甲尼察看,從那裡往大城哈馬去,又下到非利士人的迦特,看那些國比你們的國還強嗎?境界比你們的境界還寬嗎?
【當】你們去甲尼看看, 然後從那裡到哈瑪大城, 再到非利士人的迦特看看。 你們比這些國家更好嗎? 他們的領土不比你們的更廣闊嗎?
【新】 你們要過去甲尼看看,從那裡往哈馬大城去,然後下到非利士的迦特;看你們是否比這些國家勝一籌?他們的領土是否比你們的領土還大?
【現】 你們到甲尼城去看看,再到大哈馬市,然後到非利士人的迦特城去考察考察。這些國家中,有哪一個不比猶大和以色列強盛?它們的領土,哪一個不比你們的廣闊?
【呂】 你們過去到甲尼去察看看﹐從那裡往大哈馬去﹐又下到非利士人的迦特﹐看他們比這些國強麼?看他們的境界比你們的境界大麼?
【欽】 你們要過到甲尼察看,從那裡往大城哈馬去,又下到非利士人的迦特,看那些國比你們的國還強嗎?境界比你們的境界還寬嗎?
【文】 爾其往甲尼而觀、自彼至哈馬大邑、下至非利士之迦特、其邑豈愈於此國乎、其境豈廣於爾境乎、
【中】 他們說:「你們去甲尼察看,從那裡去哈馬–拉巴,又下到非利士人的迦特,看那些國比我們的兩國還強嗎?境界比你們的境界寬嗎?」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) ,看(ㄎㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 還(ㄏㄞˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 還(ㄏㄞˊ) 寬(ㄎㄨㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Go to Kalneh and look at it; go from there to great Hamath, and then go down to Gath in Philistia. Are they better off than your two kingdoms? Is their land larger than yours?
阿摩司書 6:2
|
|
3 |
你們以為降禍的日子還遠,坐在位上盡行強暴(或作:行強暴使審判臨近)。
【當】你們以為災難的日子離得還遠, 就大肆施行暴政。
【新】 你們認為災禍的日子離開很遠,你們的行為卻招致殘暴的審判。
【現】 你們以為大難臨頭的日子還不會來到;但是你們的行動正自取滅亡。
【呂】 有禍阿那些擅自把災禍之日推遠﹐反把強暴之座位挪近的!
【欽】 你們以為降禍的日子還遠,行強暴使審判臨近。
【文】 爾以為患難之日遙遠、致暴虐之位速設、
【中】 你們不肯相信有一降禍的日子,卻建立強暴的統治。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :行(ㄏㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 使(ㄕˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) )。
【NIV】You put off the day of disaster and bring near a reign of terror.
阿摩司書 6:3
|
|
4 |
你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔,棚裡的牛犢;
【當】你們躺在象牙床上,靠在臥榻上, 你們吃養在圈裡的肥嫩牛羊。
【新】 你們臥在象牙床上,躺在榻上;你們吃羊群中的羊羔,和牛棚裡的牛犢。
【現】 慘啦!你們這些人睡在象牙的床上,靠在安樂椅上享福,吃嫩牛和肥羊的筵席。
【呂】 有禍阿那些躺在象牙床上﹐在床榻上伸著懶腰﹐喫群中現挑的羊羔﹐和棚間之肥牛犢的!
【欽】 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔,棚裡的牛犢;
【文】 偃臥於象牙之床、舒體於榻、食?中之羔、與牢中之犢、
【中】 他們躺臥在象牙床上,舒張在榻上,吃群中的羊羔、棚裡的牛犢。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,舒(ㄕㄨ) 身(ㄐㄩㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 榻(ㄊㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,吃(ㄐㄧˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ;
【NIV】You lie on beds adorned with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves.
阿摩司書 6:4
|
|
5 |
彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;
【當】你們伴著琴聲唱慵懶的歌, 像大衛一樣為自己製造樂器。
【新】 你們閒逸地彈琴奏樂,又為自己製造樂器,像大衛一樣。
【現】 你們唱新編的歌,用豎琴伴奏,像大衛一樣。
【呂】 那些應琵琶聲嘁嘁喳喳胡唱﹐還自己編製(傳統:器具。今稍點竄譯之)各種詩歌要媲美大衛的!
【欽】 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;
【文】 和琴瑟之聲、歌無謂之曲、為己而製樂器、同乎大衛、
【中】 他們隨著絲絃樂音歌唱,像大衛一樣,發明樂器。
【漢】
【簡】
【注】彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 鼓(ㄍㄨˇ) 瑟(ㄙㄜˋ) 唱(ㄔㄤˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 閑(ㄒㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 歌(ㄍㄜ) 曲(ㄑㄩ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】You strum away on your harps like David and improvise on musical instruments.
阿摩司書 6:5
|
|
6 |
以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。
【當】你們以大碗狂飲, 用上等膏油抹身, 卻漠不關心約瑟家的衰亡。
【新】 你們用大碗喝酒,用最貴重的膏油抹身;但你們並沒有為約瑟的敗落而痛心。
【現】 你們喝一碗碗的美酒,擦最上等的香水,卻不為以色列的沒落而悲傷。
【呂】 那些以大碗喝酒﹐用上好的油抹身﹐卻不為約瑟的破敗而憂傷成病的!
【欽】 以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。
【文】 以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、
【中】 以祭碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的覆亡擔憂。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 碗(ㄨㄢˇ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 油(ㄧㄡˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 擔(ㄉㄢ) 憂(ㄧㄡ) 。
【NIV】You drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph.
阿摩司書 6:6
|
|
7 |
所以這些人必在被擄的人中首先被擄;舒身的人荒宴之樂必消滅了。
【當】所以,你們要首先被擄, 你們的宴樂將從此消逝!
【新】 因此,你們將是最先被擄去的人,宴樂享受的日子必要消逝。
【現】 所以,你們要首先被放逐;你們放蕩宴樂的生活也就此結束了。
【呂】 故此這些人呢 如今必在流亡人之中首先流亡﹐而伸懶腰之人的鬧飲狂歡就消逝了。」
【欽】 所以這些人必在被擄的人中首先被擄;舒身的人荒宴之樂必消滅了。
【文】 彼於被虜者中、必先見虜、舒體者之讌樂逝矣、
【中】 所以這些人必首先被放逐,躺臥式的宗教飲宴必到盡頭。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) ;舒(ㄕㄨ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 宴(ㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 樂(ㄧㄠˋ) 必(ㄅㄧˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Therefore you will be among the first to go into exile; your feasting and lounging will end.
阿摩司書 6:7
|
|
8 |
主耶和華萬軍之神指著自己起誓說:我憎惡雅各的榮華,厭棄他的宮殿;因此,我必將城和其中所有的都交付敵人。
【當】萬軍之上帝——主耶和華憑自己起誓: 「我憎惡雅各的驕傲, 厭棄他的城堡。 我要把城和城中的一切都交給敵人。」
【新】 主耶和華指著自己起誓說:「我痛恨雅各所誇耀的,憎惡他的堡壘;我要把城市和城中的一切,都交給敵人。」這是耶和華萬軍的 神的宣告。
【現】 至高的上主─萬軍的統帥上帝指著自己發誓說:「我痛恨以色列人的驕傲;我討厭他們豪華的住宅。我要把他們的首都和裡面的一切都交給他們的敵人。」
【呂】 主永恆主指著他自己來起誓;永恆主萬軍之上帝發神諭說:「我厭惡雅各所自豪的建築﹐我恨他的宮堡;我必將城和其中所有的都交付敵人。」
【欽】 主耶和華─萬軍之上帝指著自己起誓說:我憎惡雅各的榮華,厭棄他的宮殿;因此,我必將城和其中所有的都交付敵人。
【文】 萬軍之上帝耶和華曰、主耶和華指己而誓、我惡雅各之驕泰、而憎其宮室、將以斯城及其中所有、悉付諸敵、
【中】 主耶和華萬軍之 神指著自己如此肯定了。耶和華萬軍之 神說:「我藐視雅各的高傲,厭惡他們的堡壘;我必將撒瑪利亞城和其中所有的都交付敵人。」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) ,厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The Sovereign Lord has sworn by himself-the Lord God Almighty declares: "I abhor the pride of Jacob and detest his fortresses; I will deliver up the city and everything in it."
阿摩司書 6:8
|
|
9 |
那時,若在一房之內剩下十個人,也都必死。
【當】那時,如果一棟房子裡剩下十人,這十人也要死亡。
【新】 如果在一間房子裡剩下十個人,他們都必死亡。
【現】 假如一個家庭還剩下十個人,這十個人也都要死亡。
【呂】 那時若在一座房屋裡剩下了十個人﹐他們也都必死的。
【欽】 那時,若在一房之內剩下十個人,也都必死。
【文】 若於一室遺有十人、俱必死亡、
【中】 那時,若在一房之內剩下十個人,也都必死。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 房(ㄈㄤˊ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】If ten people are left in one house, they too will die.
阿摩司書 6:9
|
|
10 |
死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍首搬到房外,問房屋內間的人說:「你那裡還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。」
【當】親屬抬出屍體焚燒時,必問內屋的人:「你那裡還有別人嗎?」那人必回答:「沒有。」問的人必說:「不要作聲,我們不可提耶和華的名。」
【新】 死者的親屬和殮葬的人把屍體從房子抬走,並問那躲在屋內深處的人:「還有人嗎?」那人回答:「沒有,不要再說話,不可再提耶和華的名。」
【現】 當死人的親戚來拖屍首去焚燒的時候,他要對那躲藏在屋子裡的人說:「你以外還有誰沒有?」那人要回答:「沒有了。」親戚說:「噓,不要作聲,不可提上主的名。」
【呂】 死人的親屬 就是為他燒香料的人 把他扶起來;將遺駭搬到房屋外頭時﹐要問儘內室的人說:「你那裡還有人沒有?」若說:「沒有」;他就說:「別作聲啦!連耶和華永恆主的名都不可提!」
【欽】 死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍骨搬到房外,問房屋內間的人說:「你那裡還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。」
【文】 人之親屬焚其屍者、攜骸出室、問內室之人曰、尚有人偕爾否、彼曰無有、又曰緘默、勿道耶和華之名、
【中】 死人的親屬,就是燒他屍首的,要將這屍首搬到房外,問房屋內間的人說:「你那裡還有人沒有?」他必說:「不要作聲,不可提耶和華的名!」
【漢】
【簡】
【注】死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 叔(ㄕㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 燒(ㄕㄠ) 他(ㄊㄚ) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 搬(ㄅㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,問(ㄨㄣˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 內(ㄋㄟˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?」他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 」;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 提(ㄊㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。」
【NIV】And if the relative who comes to carry the bodies out of the house to burn them asks anyone who might be hiding there, "Is anyone else with you?" and he says, "No," then he will go on to say, "Hush! We must not mention the name of the Lord."
阿摩司書 6:10
|
|
11 |
看哪,耶和華出令,大房就被攻破,小屋就被打裂。
【當】看啊,耶和華一聲令下, 大屋頓成瓦礫,小房化為碎片。
【新】 看哪!耶和華下令,大樓就粉碎,小屋也要破裂。
【現】 當上主發命令的時候,大小房屋都要倒塌,成為廢墟。
【呂】 因為你看﹐永恆主一發命令﹐大房屋就被擊毀 成了碎片﹐小房屋則被打壞 到四分五裂。
【欽】 看哪,耶和華出令,大房就被攻破,小屋就被打裂。
【文】 蓋耶和華出令、巨室被擊而碎、小屋亦遭殘破、
【中】 看哪,耶和華出令,大房就被破碎,小屋就被打裂。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 出(ㄔㄨ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 房(ㄈㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) ,小(ㄒㄧㄠˇ) 屋(ㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】For the Lord has given the command, and he will smash the great house into pieces and the small house into bits.
阿摩司書 6:11
|
|
12 |
馬豈能在崖石上奔跑?人豈能在那裡用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公義的果子變為茵蔯。
【當】馬能在懸崖上奔馳嗎? 牛能在海中耕作嗎? 你們卻使公正淪為毒藥, 使公義之果變成苦艾。
【新】 馬能在懸崖奔馳嗎?人可在那裡用牛耙地嗎?但你使公正變為毒草,使公義的果子轉為苦堇。
【現】 馬能在懸崖上奔跑嗎?牛能在海洋中耕田嗎?但是,你們把公平變為毒藥,把正義變成苦藥。
【呂】 馬哪能在崖石上跑呢?人哪能用牛去耕海(傳統:用幾隻牛去耕種。今將複數『牛』字分為『牛』字與『海』字)呢?然而你們卻使公平變為毒草﹐使公義變為苦堇!
【欽】 馬豈能在崖石上奔跑?人豈能在那裡用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公義的果子變為茵蔯。
【文】 馬豈馳於磐巖之上乎、牛豈耕於彼乎、惟爾變公平為荼毒、變義果為茵蔯、
【中】 馬能在山崖上奔跑嗎?人能用牛耕海嗎?你們卻使公平變為毒草,使公義的果子變為茵蔯。
【漢】
【簡】
【注】馬(ㄇㄚˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 崖(ㄧㄞˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) ?人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 使(ㄕˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 膽(ㄉㄢˇ) ,使(ㄕˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 茵(ㄧㄣ) 蔯(ㄔㄣˊ) 。
【NIV】Do horses run on the rocky crags? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness-
阿摩司書 6:12
|
|
13 |
你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?
【當】你們炫耀自己征服了羅底巴, 吹噓憑自己的能力奪取了加寧。
【新】 你們以奪取羅底巴為誇耀,說:「我們奪取加寧不是靠自己的力量嗎?」
【現】 你們自誇打垮了羅點底巴。你們說:「我們靠自己的力量征服了加寧。」
【呂】 你們 你們這些喜歡虛無事(或音譯:羅底巴。參撒下 9: 4又撒下17:27)的﹐這些說:「我們豈不是憑著自己力量而為自己取得勢力(或音譯:加寧。參創14: 5)麼?
【欽】 你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?
【文】 虛無是喜、乃曰我儕之角、非以己力而得乎、
【中】 你們因征服了羅–底巴而歡喜,說:「我們不是憑自己的力量克服加寧嗎?」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 虛(ㄒㄩ) 浮(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say, "Did we not take Karnaim by our own strength?"
阿摩司書 6:13
|
|
14 |
耶和華、萬軍之神說:以色列家啊,我必興起一國攻擊你們;他們必欺壓你們,從哈馬口直到亞拉巴的河。
【當】萬軍之上帝耶和華說: 「以色列家啊, 我要使一個國家興起攻擊你們, 他們要從哈馬口直至亞拉巴河, 到處欺壓你們。」
【新】 「看哪!以色列家,我要興起一國攻擊你們,這國要欺壓你們,從哈馬關口直至亞拉巴河。」這是萬軍耶和華 神的宣告。
【現】 上主─萬軍的統帥上帝這樣說:「以色列人哪,我要使外國的軍隊佔領你們的國家;北從哈馬隘口,南到亞拉巴海,他們要來蹂躪你們。」
【呂】 「真地你看吧﹐以色列家阿﹐我必激起一個國來攻擊你們:永恆主萬軍之上帝發神諭說:他們必壓迫你們 從哈馬口直到亞拉巴谿谷。」
【欽】 耶和華、萬軍之上帝說:以色列家啊,我必興起一國攻擊你們;他們必欺壓你們,從哈馬口直到曠野的河。
【文】 萬軍之上帝耶和華曰、以色列家歟、我將興一國以敵爾、自哈馬之道、至亞拉巴之溪、困苦爾焉、
【中】 耶和華萬軍之 神在說:「 以色列家啊,我必興起一國攻擊你們;他們必欺壓你們,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 、萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】For the Lord God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah."
阿摩司書 6:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here