和合本
死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍首搬到房外,問房屋內間的人說:「你那裡還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。」

當代聖經譯本
親屬抬出屍體焚燒時,必問內屋的人:「你那裡還有別人嗎?」那人必回答:「沒有。」問的人必說:「不要作聲,我們不可提耶和華的名。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
死者的親屬和殮葬的人把屍體從房子抬走,並問那躲在屋內深處的人:「還有人嗎?」那人回答:「沒有,不要再說話,不可再提耶和華的名。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當死人的親戚來拖屍首去焚燒的時候,他要對那躲藏在屋子裡的人說:「你以外還有誰沒有?」那人要回答:「沒有了。」親戚說:「噓,不要作聲,不可提上主的名。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍骨搬到房外,問房屋內間的人說:「你那裡還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。」

CNET中譯本
死人的親屬,就是燒他屍首的,要將這屍首搬到房外,問房屋內間的人說:「你那裡還有人沒有?」他必說:「不要作聲,不可提耶和華的名!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人之親屬焚其屍者、攜骸出室、問內室之人曰、尚有人偕爾否、彼曰無有、又曰緘默、勿道耶和華之名、