和合本
彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;

當代聖經譯本
你們伴著琴聲唱慵懶的歌, 像大衛一樣為自己製造樂器。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們閒逸地彈琴奏樂,又為自己製造樂器,像大衛一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們唱新編的歌,用豎琴伴奏,像大衛一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;

CNET中譯本
他們隨著絲絃樂音歌唱,像大衛一樣,發明樂器。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
和琴瑟之聲、歌無謂之曲、為己而製樂器、同乎大衛、