|
1 |
那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。
【當】那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
【新】 那時所羅門說:「耶和華曾說他要住在幽暗之中。
【現】 那時,所羅門禱告說:上主啊,你決定要住在濃密的黑雲裡;
【呂】 那時所羅門說:「永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
【欽】 那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。
【文】 維時、所羅門曰、耶和華曾雲、必居於幽深之處、
【中】 之後,所羅門說:「耶和華曾說他住在濃黑之處。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Then Solomon said, "The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
歷代志下 6:1
|
|
2 |
但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。
【當】現在我為你建造了殿宇, 作你永遠的居所。」
【新】 我已經為你建造了巍峨的殿宇,作你永遠居住的地方。」
【現】 我已為你建造了一座莊嚴的殿宇,作為你永遠居住的場所。
【呂】 那麼我就為他(原文:你)建造了巍峨之殿﹐一個定所 讓他(原文:你)永遠居住。」
【欽】 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。
【文】 惟我為爾建室、俾爾永居、
【中】 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."
歷代志下 6:2
|
|
3 |
王轉臉為以色列會眾祝福,以色列會眾就都站立。
【當】王轉身為站立在那裡的以色列全體會眾祝福。
【新】 然後王轉過來,給以色列全體會眾祝福,以色列全體會眾都站著。
【現】 以色列全體會眾都站在那裡。所羅門王轉過來,面對著民眾,為他們向上帝祈福。
【呂】 於是王轉臉四顧﹐給以色列全體大眾祝福﹐以色列全體大眾都站著。
【欽】 王轉臉為以色列會眾祝福,以色列會眾就都站立。
【文】 王乃回顧、為以色列會眾祝嘏、會眾咸立、
【中】 王就轉臉為站在那?的以色列會眾祝福。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.
歷代志下 6:3
|
|
4 |
所羅門說:「耶和華以色列的神是應當稱頌的!因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。
【當】他說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂親口給我父大衛的應許,祂也親手成就了!
【新】 所羅門說:「耶和華以色列的 神是應當稱頌的!他親口對我的父親大衛應許的,已親手作成了,他說:
【現】 他說:「讚美上主─以色列的上帝!他信守他向我父親大衛所作的許諾;他曾親口告訴大衛說:
【呂】 所羅門說:「永恆主以色列之上帝是當受祝頌的﹐因為他對我父親大衛親口說過﹐也親手作成﹐說:
【欽】 所羅門說:「耶和華─以色列的上帝是應當稱頌的!因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。
【文】 王曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、昔以口諭我父大衛者、今以手成之、
【中】 所羅門說:「耶和華以色列的 神是應當稱頌的!因他向我父大衛的應許,親手成就了。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 口(ㄎㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he said: "Praise be to the Lord, the God of Israel, who with his hands has fulfilled what he promised with his mouth to my father David. For he said,
歷代志下 6:4
|
|
5 |
他說:『自從我領我民出埃及地以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所,也未曾揀選一人作我民以色列的君;
【當】祂曾說,『自從我把我的子民帶出埃及以來,我並沒有在以色列眾支派中選出一座城建造殿宇作為我名所在之地,也沒有選立一人做我以色列子民的君王。
【新】 『自從我領我的子民從埃及地出來的那天,我沒有在以色列眾支派中,揀選一座城建造殿宇,使我的名留在那裡;我也沒有揀選一個人作領袖,統治我的子民以色列。
【現】 『自從我把我的子民帶出埃及以來,我沒有選擇任何以色列的城鎮來建造敬拜我的聖殿;我也沒有選擇任何人來領導我的子民以色列。
【呂】 『自從我領我人民出埃及地的日子以來 我都未曾從以色列眾族派中選擇一座城來建殿﹐讓我的名長在那裡;我也未曾揀選一個人作人君來管理我人民以色列;
【欽】 他說:『自從我領我民出埃及地以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所,也未曾揀選一人作我民以色列的君;
【文】 彼曰、自我導我民出埃及地、於以色列支派中、我未嘗簡一邑以建室、為我寄名之所、亦未嘗簡一人、為我民以色列之君、
【中】 他告訴大衛說:『自從我領我民出埃及地以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所;也未曾揀選一人作我民以色列的君。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) ;
【NIV】'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built so that my Name might be there, nor have I chosen anyone to be ruler over my people Israel.
歷代志下 6:5
|
|
6 |
但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」
【當】但如今,我揀選了耶路撒冷作為我名所在之地,又揀選了大衛來治理我的以色列子民。』」
【新】 我卻揀選了耶路撒冷,使我的名留在那裡;也揀選了大衛,統治我的子民以色列。』
【現】 可是現在,我選擇了耶路撒冷作為敬拜我的地方,並且揀選了你─大衛來統治我的子民。』」
【呂】 我只選擇了耶路撒冷﹐讓我的名長在那裡;又揀選了大衛來管理我人民以色列。』
【欽】 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」
【文】 惟簡耶路撒冷、為我寄名之所、又簡大衛治我民以色列、
【中】 但現在我選擇耶路撒冷為我的居所,又揀選大衛帶領我民以色列。』」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。』」
【NIV】But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.'
歷代志下 6:6
|
|
7 |
所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華以色列神的名建殿,
【當】所羅門又說:「我父大衛曾想建一座殿來尊崇以色列的上帝耶和華之名,
【新】 我的父親大衛有心要為耶和華以色列的 神的名建造殿宇。
【現】 所羅門繼續說:「我父親大衛計劃建造聖殿,作為敬拜上主─以色列上帝的地方。
【呂】 我父親大大衛心裡原有意思要為永恆主以色列之上帝的名建殿。
【欽】 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列上帝的名建殿,
【文】 我父大衛、有意為以色列上帝耶和華之名建室、
【中】 那時我父大衛曾決意要為耶和華以色列 神的名建殿。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,
【NIV】"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
歷代志下 6:7
|
|
8 |
耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;
【當】但耶和華對我父大衛說,『你想為我建殿,這番心意是好的,
【新】 耶和華卻對我的父親大衛說:『你心想要為我的名建造殿宇,你心意很好;
【現】 可是上主對他說:『你有意為我建造聖殿是好的;
【呂】 永恆主卻對我父親大衛說:『你心裡有意思要為我的名建殿﹐你心裡這意思固然好;
【欽】 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;
【文】 耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
【中】 耶和華卻對我父大衛說:『你決意要為我的名建殿,這意思甚好。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 甚(ㄕㄜˊ) 好(ㄏㄠˇ) ;
【NIV】But the Lord said to my father David, 'You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
歷代志下 6:8
|
|
9 |
只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』
【當】但你不要建,要由你的親生兒子為我建殿。』
【新】 不過不是由你建造殿宇,而是你的兒子,你親生的兒子,他必為我的名建殿。』
【現】 但是你不可動工,只有你的兒子─你親生的兒子才可以建造我的聖殿。』
【呂】 但不是你可以建殿的﹐乃是你兒子 從你自己腰腎中生出來的 他纔可以為我的名建殿。』
【欽】 只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』
【文】 然爾不可建室、惟爾所生之子、將為我名建室、
【中】 只但是你不可建殿,你所生的兒子必為我的尊榮建殿。』
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。』
【NIV】Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood-he is the one who will build the temple for my Name.'
歷代志下 6:9
|
|
10 |
「現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,是照耶和華所說的,又為耶和華以色列神的名建造了殿。
【當】現在耶和華已經成就祂的應許,讓我繼承我父大衛的王位統治以色列,又為以色列的上帝耶和華的名建了殿。
【新】 現在耶和華實現了他的應許,我已經起來接續我的父親大衛,坐上了以色列的王位,就像耶和華所說的;我為耶和華以色列的 神的名建造了這殿。
【現】 「現在上主已經實現了他的諾言。我繼承了我父親作以色列的王,並且已經建好了敬拜上主─以色列上帝的聖殿。
【呂】 現在永恆主已經實行了他所說過的話;我已經起來接替了我父親大衛 坐以色列的王位﹐照永恆主所說過的﹐我己經為了永恆主以色列之上帝的名建了殿了。
【欽】 「現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,是照耶和華所說的,又為耶和華─以色列上帝的名建造了殿。
【文】 今耶和華成其所言、蓋我循其所許、起而繼父大衛、居以色列國位、又為以色列上帝耶和華之名建室、
【中】 現在耶和華成就了他的應許,我也接續了我父大衛坐以色列的國位,正如照耶和華應許的。我為耶和華以色列 神的尊榮建造了殿﹐
【漢】
【簡】
【注】「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】"The Lord has kept the promise he made. I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the Lord promised, and I have built the temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
歷代志下 6:10
|
|
11 |
我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」
【當】我把約櫃安放在裡面,約櫃裡有耶和華與以色列人所立的約。」
【新】 我也把約櫃安放在殿裡,約櫃中有耶和華和以色列人所立的約。」
【現】 我在聖殿裡安放了約櫃,裡面放著約的石版;這約就是上主與以色列人民訂立的。」
【呂】 我也將約櫃立在殿中(原文:在那裡);在櫃中(原文:在那裡)並且有永恆主的約 他同以色列人所立的。」
【欽】 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」
【文】 置匱於其中、內有耶和華之約、即與以色列人所立者、○
【中】 我又約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,櫃(ㄍㄨㄟˋ) 內(ㄋㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。」
【NIV】There I have placed the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with the people of Israel."
歷代志下 6:11
|
|
12 |
所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,
【當】所羅門當著以色列會眾的面,站在耶和華的壇前,向天伸出雙手禱告。
【新】 所羅門在以色列全體會眾面前,站在耶和華的祭壇前,張開雙手;
【現】 接著,所羅門當著以色列會眾走到上主的祭壇前站著,舉起雙手禱告。(
【呂】 所羅門當著以色列全體大眾面前﹐站在永恆主的祭壇舉開著雙手。
【欽】 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,
【文】 所羅門立於耶和華壇前、以色列會眾咸在、王乃張手、
【中】 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,伸開雙手。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】Then Solomon stood before the altar of the Lord in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands.
歷代志下 6:12
|
|
13 |
(所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中)就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,
【當】他曾造一個長二點二五米,寬二點二五米,高一點三五米的銅臺,放在院子中間。他站在臺上,當著以色列會眾的面跪下,向天伸出雙手,
【新】 原來所羅門做了一座銅台,長兩公尺兩公寸,寬兩公尺兩公寸,高一公尺三公寸,安放在外院中。那時他站在銅台上,在以色列全體會眾面前,屈膝下跪,向天張開雙手,
【現】 所羅門曾叫人做了一個銅臺放在院子中央,長兩公尺兩公寸,寬兩公尺兩公寸,高一公尺三公寸。所羅門站在臺上,在人人可以看見的地方跪下來,向天舉起雙手。)
【呂】 所羅門曾造一座銅臺﹐放在外院中:長五肘 寬五肘 高三肘:這時候他就站在這臺上﹐當著以色列全體大眾面前屈膝跪下﹐向天舉開雙手﹐
【欽】 (所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中)就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,
【文】 所羅門曾造銅臺、長五肘、寬五肘、高三肘、置於院中、遂立其上、在以色列會眾前、屈膝而跪、向天張手、
【中】 所羅門曾造一個銅台,長2.25公尺,寬2.25公尺,高1.35公尺,放在院中;他就站在台上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,
【漢】
【簡】
【注】(所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 臺(ㄊㄞˊ) ,長(ㄓㄤˇ) 五(ㄨˇ) 肘(ㄓㄡˇ) ,寬(ㄎㄨㄢ) 五(ㄨˇ) 肘(ㄓㄡˇ) ,高(ㄍㄠ) 三(ㄙㄢ) 肘(ㄓㄡˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) )就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 臺(ㄊㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,
【NIV】Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had placed it in the center of the outer court. He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.
歷代志下 6:13
|
|
14 |
說:「耶和華以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的!你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;
【當】禱告說:「以色列的上帝耶和華啊,天上地下沒有神明可以與你相比!你向盡心遵行你旨意的僕人守約、施慈愛。
【新】 說:「耶和華以色列的 神啊,天上地下沒有神可以和你相比的,你向那些一心行在你面前的僕人,常是守約施慈愛的;
【現】 他禱告說:「上主─以色列的上帝啊,天上地下沒有別的神可以跟你相比!你信守你與你子民所立的約:當他們一心一意順服你,你要向他們顯示慈愛。
【呂】 說:「永恆主以色列的上帝阿﹐天上地上沒有神可以比得上你:你對你僕人全心在你面前而行的人 你總是守約而施堅愛的;
【欽】 說:「耶和華─以色列的上帝啊,天上地下沒有上帝可比你的!你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;
【文】 曰、以色列之上帝耶和華歟、在天在地、無神可比、爾僕克盡厥心、行於爾前、爾為之踐約施恩、
【中】 禱告說:「耶和華以色列的 神啊,天上地下沒有神可比你的!你向那盡心順服你的僕人守約施慈愛。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) !你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 守(ㄕㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 施(ㄕ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ;
【NIV】He said: "Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth-you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.
歷代志下 6:14
|
|
15 |
向你僕人我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
【當】你持守給你僕人——我父大衛的應許,你曾親口應許,你今天親手成就了。
【新】 你對你的僕人我父親大衛所應許的,你都遵守了,你親口應許,也親手成全,就像今日一樣。
【現】 你持守你對我父親大衛的應許,到今天,每一個字每一句話都實現了。
【呂】 你對你僕人我父親大衛守了你對他說過的話:你親口說過﹐也親手作成﹐就如今日一樣。
【欽】 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
【文】 爾許爾僕我父大衛之言應矣、爾口許之、而手成之、有如今日、
【中】 你向你僕人我父大衛的應許,現在應驗了。就在今日﹐你成就了你所應許的。
【漢】
【簡】
【注】向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 口(ㄎㄡˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) ,親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it-as it is today.
歷代志下 6:15
|
|
16 |
耶和華以色列的神啊,你所應許你僕人我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。
【當】以色列的上帝耶和華啊,你曾對你僕人——我父大衛說,『若你的子孫像你一樣謹慎行事,遵行我的律法,你的王朝就不會中斷。』求你信守這應許。
【新】 耶和華以色列的 神啊,你應許你的僕人我父親大衛說:『只要你的子孫謹守他們的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,你就不會斷人在我面前坐上以色列的王位。』現在求你應驗這話吧。
【現】 上主─以色列的上帝啊,現在我求你也實現你向我父親所作其他的應許:你曾告訴他,他的後代若謹慎順從你的法律,像他一樣,就永遠會有人作以色列的王。
【呂】 永恆主以色列的上帝阿﹐你對你僕人我父親大衛曾應許說:『只要你子孫謹慎他們所行的﹐遵行我的律法 像你行於我面前一樣﹐那麼你的後裔就不斷有人在我面前坐以色列的王位」﹐現在求你守這句話的約吧。
【欽】 耶和華─以色列的上帝啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。
【文】 以色列之上帝耶和華歟、爾許爾僕我父大衛曰、若爾子孫謹慎己道、遵守我律、如爾所行、則爾必不乏人、居以色列國位、今求踐爾所言、
【中】 耶和華以色列的 神啊,你所應許你僕人我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 。』現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"Now, Lord, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.'
歷代志下 6:16
|
|
17 |
耶和華以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。
【當】以色列的上帝耶和華啊,求你實現你給你僕人大衛的應許。
【新】 耶和華以色列的 神啊,現在求你實現你向你的僕人大衛應許的話吧!
【現】 所以,上主─以色列的上帝啊,求你實現向你的僕人─我父親大衛所應許的事。
【呂】 永恆主以色列的上帝阿﹐現在求你使你的話 你對你僕人大衛所說過的話 得證實吧。
【欽】 耶和華─以色列的上帝啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。
【文】 以色列之上帝耶和華歟、爾與爾僕大衛所言者、願爾成之、
【中】 耶和華以色列的 神啊,求你成就向你僕人大衛的應許。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】And now, Lord, the God of Israel, let your word that you promised your servant David come true.
歷代志下 6:17
|
|
18 |
「神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?
【當】「然而,上帝啊,你真的會住在人間嗎?看啊,諸天尚且不夠你居住,更何況我建造的這殿呢?
【新】 「 神真的要和人住在地上嗎?看哪,天和天上的天也容不下你,何況我建造的這殿呢?
【現】 「上帝啊,你果真會住在地上,在世人中間嗎?即使是無邊的天際也不夠容納你,何況我所建的這聖殿呢?
【呂】 「然而上帝果真和人同住在地上麼?看哪﹐天和天上之天尚且容不下你﹐何況我所建的這殿呢?
【欽】 「上帝果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?
【文】 然上帝豈真與世人同居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
【中】 神果真與世人同住在地上嗎?看哪!若天和天上的天尚且不足你的居住,何況我所建的這殿呢!
【漢】
【簡】
【注】「神(ㄕㄣˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 真(ㄓㄣ) 與(ㄩˇ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,天(ㄊㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"But will God really dwell on earth with humans? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built!
歷代志下 6:18
|
|
19 |
惟求耶和華我的神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人在你面前的祈禱呼籲。
【當】可是,我的上帝耶和華啊,求你垂顧你僕人的禱告和祈求,垂聽你僕人在你面前的呼求和禱告。
【新】 耶和華我的 神啊,求你垂注你僕人的禱告和祈求,聆聽你僕人在你面前所發的呼喊和禱告。
【現】 上主─我的上帝啊,我是你的僕人;求你垂聽我的禱告,答應我在你面前的祈求。
【呂】 永恆主我的上帝阿﹐求你垂顧你僕人的禱告和懇求﹐聽你僕人在你面前所發的喊求和禱告;
【欽】 惟求耶和華─我的上帝垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人在你面前的祈禱呼籲。
【文】 惟願我之上帝耶和華、垂顧爾僕之禱告祈求、俯聽僕在爾前之籲禱、
【中】 惟求耶和華我的 神,垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人懇切的祈禱。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,俯(ㄈㄨˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) 。
【NIV】Yet, Lord my God, give attention to your servant's prayer and his plea for mercy. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence.
歷代志下 6:19
|
|
20 |
願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
【當】願你晝夜看顧這殿——你應許立你名的地方!你僕人向著這地方禱告的時候,求你垂聽。
【新】 求你張開眼睛,晝夜看顧這殿,就是看顧你所說要立你名的地方;求你垂聽你僕人向著這地方所發的禱告。
【現】 求你日夜看顧這聖殿;你曾應許這是要作為敬拜你的場所。我面對這聖殿禱告的時候,求你垂聽。
【呂】 願你的眼睜開著 晝夜看顧這殿﹐看顧你所說你的名必臨在的聖地;願你聽你僕人向這聖地而發的禱告。
【欽】 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
【文】 願爾之目、晝夜垂顧此室、即爾所言寄名之所、俯聽爾僕向此所祈、
【中】 願你晝夜看顧這殿,就是你應許要住時地方,求你垂聽僕人為此處的禱告。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 此(ㄘˇ) 處(ㄔㄨˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place.
歷代志下 6:20
|
|
21 |
你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
【當】你僕人和你的以色列子民向這地方祈禱的時候,求你從你天上的居所垂聽,赦免我們的罪。
【新】 求你垂聽你的僕人和你的子民以色列的祈求,就是他們向著這地方所發的禱告;求你從天上,從你的居所垂聽,垂聽和赦免。
【現】 你僕人和你的子民以色列人面對這地方禱告的時候,求你從你天上的居所垂聽,赦免我們。
【呂】 求你聽你僕人和你人民以色列的懇求 就是他們向這聖地而禱告的;求你從天上 從你居住之所在垂聽﹐垂聽而赦免。
【欽】 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
【文】 爾僕與爾民以色列、向此祈禱時、求爾自天爾之居所垂聽、而加赦宥、
【中】 你僕人和你民以色列為此處的祈禱﹐願你垂聽。求你從天上你的居所垂聽,施恩而赦免。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 此(ㄘˇ) 處(ㄔㄨˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 而(ㄦˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.
歷代志下 6:21
|
|
22 |
「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
【當】「如果有人得罪鄰舍,被叫到這殿中,在你的壇前起誓,
【新】 「人若是得罪了鄰舍,有人要他起誓,他就來到這殿,在你的祭壇前起誓;
【現】 「假如有人被控告得罪同胞,被帶到這聖殿─你的祭壇前,發誓說他是無辜的,
【呂】 「人若得罪了鄰舍﹐有人叫他用一種咒語來起誓﹐他來到這殿﹐在你祭壇前起誓;
【欽】 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
【文】 人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
【中】 人若開罪鄰舍,後者來到這殿,在你的壇前起誓咒詛;求你饒恕控告的人﹐若他的控告不真。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,
【NIV】"When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple,
歷代志下 6:22
|
|
23 |
求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
【當】求你從天上垂聽,在你眾僕人當中施行審判,按他們的行為罰惡賞善。
【新】 求你從天上垂聽,施行你的作為,審判你的僕人,照著惡人所行的報應在他頭上;宣告義人無罪,照著他的義行賞賜他。
【現】 上主啊,求你從天上垂聽,判斷你的僕人:有罪的,就照他應得的報應他;無辜的,就依他的無辜判他無罪。
【呂】 求你從天上垂聽﹐有所施行﹐判斷你的僕人﹐報應無理的人﹐照他所行的還報在他頭上;定無罪的人有理﹐照他的理直賞報他。
【欽】 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
【文】 求爾自天垂聽、訊鞫爾僕、惡者報之、依其所行、報於其首、義者義之、如其義以賞之、
【中】 求你從天上垂聽,對你僕人的說法做公平的決定。定有罪者的罪﹐宣判另一個無辜;照各人當得的報應。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ;定(ㄉㄧㄥˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 理(ㄌㄧˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on their heads what they have done, and vindicating the innocent by treating them in accordance with their innocence.
歷代志下 6:23
|
|
24 |
「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又回心轉意承認你的名,在這殿裡向你祈求禱告,
【當】「當你的以色列子民因得罪你而敗在敵人手中時,如果他們回心轉意歸向你,承認你的名,在這殿裡祈禱,
【新】 「如果你的子民以色列得罪了你,以致在仇敵面前被擊敗;後來回心轉意,承認你的名,在這殿裡向你禱告祈求,
【現】 「假如你的以色列子民因得罪你而被敵人打敗,後來又轉向你,宣認你,到這聖殿謙卑地祈求你的赦免,
【呂】 「你人民以色列若犯罪得罪了你﹐在仇敵面前被擊敗﹐又回轉過來 稱讚你的名﹐在這殿裡 在你面前禱告懇求﹐
【欽】 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又回心轉意承認你的名,在這殿裡向你祈求禱告,
【文】 如爾民以色列、因獲罪爾、敗於敵前、回轉而認爾名、在此室禱告祈求於爾、
【中】 你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前。他們若歸向你﹐重新效忠,在這殿裡向你祈求禱告,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 若(ㄖㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,
【NIV】"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and give praise to your name, praying and making supplication before you in this temple,
歷代志下 6:24
|
|
25 |
求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
【當】求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們和他們祖先的土地上。
【新】 求你從天上垂聽,赦免你子民以色列的罪,領他們歸回你賜給他們和他們列祖的土地。
【現】 求你從天上垂聽他們,饒恕你子民的罪,領他們回到你賜給他們和他們祖先的這塊土地上。
【呂】 求你從天上垂聽﹐赦免你人民以色列的罪﹐使他們返回你所賜給給他們和他們列祖的土地。
【欽】 求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
【文】 願爾自天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾賜彼及其列祖之地、
【中】 求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
歷代志下 6:25
|
|
26 |
「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,
【當】「當你的子民得罪你,你懲罰他們,使天不降雨時,如果他們向著這地方禱告,承認你的名,並離開罪惡,
【新】 「你的子民因得罪了你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;如果他們向著這地方禱告,承認你的名,離開他們的罪,
【現】 「假如你的子民得罪你,你使天不下雨,後來他們悔改,宣認你,面對這聖殿謙卑地向你禱告,
【呂】 「你人民(原文:他們)因犯罪得罪了你﹐天被制住而沒有雨水;你這對懲罰他們﹐他們若向這聖地而禱告﹐稱讚你的名﹐離開他們的罪而歸向你﹐
【欽】 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,
【文】 民獲罪爾、致天閉塞不雨、遭爾罰時、若向此祈禱、而認爾名、改悔厥罪、
【中】 你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨。他們若向此處禱告,重新效忠,離開他們的罪,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 閉(ㄅㄧˋ) 塞(ㄙㄞ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 雨(ㄩˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 此(ㄘˇ) 處(ㄔㄨˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,
【NIV】"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and give praise to your name and turn from their sin because you have afflicted them,
歷代志下 6:26
|
|
27 |
求你在天上垂聽,赦免你僕人和你民以色列的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。
【當】求你在天上垂聽,赦免你僕人——你以色列子民的罪,教導他們走正道,降下甘霖滋潤你賜給你子民作產業的土地。
【新】 求你在天上垂聽,赦免你的僕人和你的子民以色列的罪,把他們當行的正道指教他們,降雨在你的地上,就是你賜給你的子民作產業的地上。
【現】 求你從天上垂聽。求你饒恕你的僕人和以色列人民的罪,教導他們走正直的路。那時,上主啊,求你降雨在你的土地上,就是你賜給你子民作為永久產業的土地。
【呂】 求你在天上垂聽﹐赦免你僕人和你人民以色列的罪﹐將他們當行的好道路指教他們﹐賜雨水在你的地 你賜給你人民為產業之地。
【欽】 求你在天上垂聽,赦免你僕人和你民以色列的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。
【文】 求爾在天垂聽、赦宥爾僕及爾民以色列之罪、誨以當行之善道、降雨於爾地、即爾所錫爾民為業者、
【中】 求你在天上垂聽,赦免你僕人和你民以色列的罪。你當然教導他們如何過活,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.
歷代志下 6:27
|
|
28 |
「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇什麼災禍疾病,
【當】「如果國中有饑荒、瘟疫、旱災、黴病、蝗災、蟲災,或是城邑被敵人圍困,無論遭遇什麼災禍疾病,
【新】 「國中若是有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或是有仇敵圍困城鎮,或是有什麼災禍,什麼疾病,
【現】 「假如國中有饑荒,瘟疫,旱風,霉爛,蝗蟲,蚱蜢,或者你的子民被仇敵圍困或遭遇其他災禍疾病,
【呂】 「此地若有饑荒﹐瘟疫 旱風或霉爛 蝗蟲 或螞蚱﹐若有仇敵圍困城市之地(傳統:城門之地)﹐無論甚麼災病 甚麼病痛﹐
【欽】 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇什麼災禍疾病,
【文】 如斯土有饑饉疫癘、五穀枯槁霉爛、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敵犯境、圍其城邑、無論何災何疾、
【中】 國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境,圍困城邑,或遭遇甚麼災禍疾病,
【漢】
【簡】
【注】「國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 、旱(ㄏㄢˋ) 風(ㄈㄥ) 、霉(ㄇㄟˊ) 爛(ㄌㄢˋ) 、蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 、螞(ㄇㄚˇ) 蚱(ㄓㄚˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) ,圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 疾(ㄐㄧˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,
【NIV】"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
歷代志下 6:28
|
|
29 |
你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求什麼,禱告什麼,
【當】只要你的以色列子民,或個人或全體,自知心中痛苦並向著這殿伸手禱告,無論祈求什麼,
【新】 你的子民以色列,無論是個別或是全體,自知自己的災禍和痛苦,向著這殿張開雙手禱告或祈求,
【現】 求你垂聽他們的禱告。假如你的子民以色列中有人心裡憂傷痛苦,伸出雙手向這聖殿禱告,
【呂】 你人民以色列﹐或是任何一人﹐或是眾人﹐自人知道自己的災病 自己的苦痛﹐向這殿舉開雙手﹐或是禱告﹐或是懇求﹐
【欽】 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求什麼,禱告什麼,
【文】 爾民以色列、或一人、或眾人、自覺其殃其苦、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
【中】 當你的所有民以色列向這殿舉手求助,照你對他們動機的伻估恩待各人(惟有無能測度人心),
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,自(ㄗˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,
【NIV】and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel-being aware of their afflictions and pains, and spreading out their hands toward this temple-
歷代志下 6:29
|
|
30 |
求你從天上你的居所垂聽赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(惟有你知道世人的心),
【當】求你從天上的居所垂聽,赦免他們。唯獨你能洞察人心,你必按各人的行為施行賞罰,
【新】 求你從天上你的居所垂聽和赦免他們,你是知道人心的,你必照著各人所行的報應各人;因為只有你知道世人的心。
【現】 求你垂聽他們的祈求,從天上的居所垂聽他們,饒恕他們。惟有你知曉人心。求你照各人應得的對待他們,
【呂】 求你從天上你居住之定所垂聽而赦免;你必照各人所行的報應各人;各人的心你都知道;因為只有你知道人的心;
【欽】 求你從天上你的居所垂聽赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(惟有你知道世人的心),
【文】 願爾自天爾之居所垂聽、而加赦宥、爾知其心、循各人所行而報之、世人之心、惟爾知之、
【中】 求你從天上你的居所垂聽赦免﹐
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) (惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ),
【NIV】then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with everyone according to all they do, since you know their hearts (for you alone know the human heart),
歷代志下 6:30
|
|
31 |
使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
【當】使你的子民在你賜給我們祖先的土地上終生敬畏你,遵行你的道。
【新】 使他們在你賜給我們列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。
【現】 好使你的子民永遠在你賜給我們祖先的土地上敬畏你,順服你。
【呂】 你施報應 是要使他們在你賜給我們列祖的土地上儘他們一生的日子敬畏你﹐遵行你的道路。
【欽】 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
【文】 使其在爾賜我列祖之地、畢生寅畏爾、遵行爾道、
【中】 他們就在你賜給我們列祖之地上一生一世順服你。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 世(ㄕˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】so that they will fear you and walk in obedience to you all the time they live in the land you gave our ancestors.
歷代志下 6:31
|
|
32 |
「論到不屬你民以色列的外邦人,為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來,向這殿禱告,
【當】「如果有遠方的外族人聽說你的大能大力,慕名而來,向著這殿禱告,
【新】 「至於在你的子民以色列以外的外族人,他們為了你的大名、你大能的手和伸出來的膀臂,從遠方而來;他們來向著這殿禱告的時候,
【現】 「假如有一個住在遠方的外族人為了你的大名,大能的手,隨時救助的臂膀,而來向這聖殿禱告,
【呂】 「至於外族人 不屬於你人民以色列的﹐他們也為了你至大之名 為了你大力的手 和伸出的膀臂 從遠地而來;他們來 向這殿而禱告﹐
【欽】 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來,向這殿禱告,
【文】 至於外族、不屬爾民以色列者、為爾大名、能手奮臂、自遠方來、向此室祈禱、
【中】 論到不屬你民以色列的外邦人,必因你的各從遠方面來。當他們聽到你的大名譽你的大能﹐你們必來向這殿禱告。
【漢】
【簡】
【注】「論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,
【NIV】"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm-when they come and pray toward this temple,
歷代志下 6:32
|
|
33 |
求你從天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。
【當】求你從天上的居所垂聽,應允他們的祈求,好叫天下萬民都像你的以色列子民一樣認識你的名、敬畏你,並知道我建造的這殿屬於你的名下。
【新】 求你從天上,從你的居所垂聽他們,照著外族人向你呼求的一切而行,使地上萬民都認識你的名,敬畏你,像你的子民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿,是奉為你名的所在。
【現】 求你垂聽他的祈求。求你從天上的居所垂聽他,照著他向你祈求的答應他,好使全世界的人都像你的子民以色列一樣認識你,敬畏你,知道我所建的這聖殿就是敬拜你的場所。
【呂】 那麼求你從天上 從你居住之定所垂聽﹐照外族人向你呼求的一切話而行﹐好使地上萬族之民都認識你的名 而敬畏你﹐像你人民以色列一樣;又使他們知道我所建的這殿是奉你的名而稱呼的。
【欽】 求你從天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。
【文】 求爾自天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民以色列然、亦知我所建之室、以爾名稱之、
【中】 然後﹐求你從天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行。然後﹐使天下萬民都承認你的名聲﹐順從你,敬畏你,像你的民以色列一樣。又知道我建造的這殿,是屬你的。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】then hear from heaven, your dwelling place. Do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.
歷代志下 6:33
|
|
34 |
「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
【當】「你的子民奉你的命令上陣與敵人作戰,無論他們在哪裡,如果他們向著你選擇的這城和我為你建造的這殿禱告,
【新】 「如果你的子民在你派他們出去的路上,和仇敵作戰,他們向著你揀選的這城,和向著我為你的名建造的這殿向你禱告,
【現】 「假如你的子民奉你的命令上戰場跟敵人打仗,無論他們在甚麼地方,面向著你所選擇的這城和我為你建造的這殿禱告,
【呂】 「你人民若在你所差遣他們走的路上出戰攻敵﹐而向你所選擇的這城 和我為你名所建的這殿對你禱告﹐
【欽】 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
【文】 如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
【中】 你的民若奉你的差遣,與仇敵爭戰,他們向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,
【NIV】"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name,
歷代志下 6:34
|
|
35 |
求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
【當】求你從天上垂聽,使他們得勝。
【新】 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
【現】 求你垂聽他們。求你從天上垂聽他們的祈禱,使他們得勝。
【呂】 求你從天上垂聽他們的禱告懇求﹐維護他們的權利 使他們得勝。
【欽】 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
【文】 願爾自天聽其禱告祈求、而保其義、
【中】 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
歷代志下 6:35
|
|
36 |
「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;
【當】「世上沒有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他們發怒,讓敵人把他們擄走,不論遠近,
【新】 「如果你的子民得罪了你(因為世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,以致仇敵把他們擄到外地或遠或近;
【現】 「假如你的子民得罪你,(沒有人不犯罪的),你在忿怒下容許敵人打敗他們,把他們俘虜到別的地方,即使那地方非常遙遠,
【呂】 「你人民(傳統:他們)若犯罪得罪了你〔世上沒有不犯罪的人〕﹐你向他們發怒﹐把他們交在仇敵面前﹐以致仇敵將他們擄到仇敵之地﹐或遠或近;
【欽】 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;
【文】 夫人未有不幹罪者、如爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至異域、或遠或近、
【中】 你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) (世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ),你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;
【NIV】"When they sin against you-for there is no one who does not sin-and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near;
歷代志下 6:36
|
|
37 |
他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
【當】若他們在那裡回心轉意,向你懇求,承認自己犯罪作惡了;
【新】 如果他們在被擄去的地方回心轉意,在被擄去的地方祈求你說:『我們犯了罪了,我們作了孽了,我們行了惡了。』
【現】 也求你垂聽你子民的禱告。如果他們在那裡悔改,向你祈求,承認他們犯了罪,是多麼邪惡,上主啊,求你垂聽他們的禱告。
【呂】 他們若在被擄到之地心裡回想起來 而回心轉意﹐而在他們被擄之地懇求你說:『我們犯了罪了﹐我們作了孽了﹐我們行了惡了』;
【欽】 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
【文】 如在俘囚之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、
【中】 他們若在擄到之地醒悟過來﹐悔改,懇求你說:『我們有罪了!我們走迷了!我們作惡了!』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) ,懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 』;
【NIV】and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, 'We have sinned, we have done wrong and acted wickedly';
歷代志下 6:37
|
|
38 |
他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,
【當】若他們全心全意地歸向你,朝著你賜給他們祖先的這片土地、你選擇的這城和我為你建的這殿向你禱告,
【新】 如果他們在被擄去的地方一心一意歸向你,又向著他們自己的地,就是你賜給他們列祖的地,和向著你揀選的這城,以及向著我為你的名建造的這殿禱告,
【現】 如果他們在那地方真心誠意悔改,面向著你賜給我們祖先的這塊土地向你禱告,面向著你所選擇的這城和我為你建造的這殿禱告,
【呂】 他們若在被擄到之地全心全意地回轉過來歸向你﹐又向他們自己的地 你賜給他們列祖之地 向你所選擇的這城 和我為你名所建的這殿而禱告﹐
【欽】 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,
【文】 在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所賜其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室祈禱、
【中】 他們若在擄到之地全心歸服你,又向這地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並向我為你名所建造的殿禱告,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 服(ㄈㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,
【NIV】and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their ancestors, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name;
歷代志下 6:38
|
|
39 |
求你從天上你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,赦免他們的過犯。
【當】求你從你天上的居所垂聽他們的祈求,為他們伸張正義,赦免得罪你的子民。
【新】 求你從天上,從你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤,赦免得罪了你的那些子民。
【現】 求你垂聽他們的祈求。求你從天上的居所垂聽他們,憐憫他們,饒恕你子民一切的罪。
【呂】 求你從天上 從你居住之定所垂聽他們的禱告懇求﹐而維護他們的權利﹐赦免你人民 那些犯罪得罪了你 的人民。
【欽】 求你從天上你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,赦免他們的罪過。
【文】 願爾自天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、寬恕干犯於爾之民、
【中】 求你從天上你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,赦免他們的過犯。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ,赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you.
歷代志下 6:39
|
|
40 |
「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
【當】我的上帝啊, 求你睜眼看、側耳聽在這殿裡獻上的禱告。
【新】 「我的 神啊,現在求你張開眼睛,求你的耳朵垂聽在這地方獻上的禱告。
【現】 「我的上帝啊,現在求你觀看,側耳聽我們在這裡獻上的禱告。
【呂】 「我的上帝阿﹐現在願你的眼睜開著﹐願你的耳傾聽這聖地所獻上的禱告。
【欽】 「我的上帝啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
【文】 我上帝歟、在此之禱、願爾啟目顧之、側耳聽之、
【中】 我的 神啊,現在求你留意看,側耳聽在此處所獻的禱告。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 睜(ㄓㄥ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) ,側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 處(ㄔㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】"Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.
歷代志下 6:40
|
|
41 |
耶和華神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。
【當】耶和華上帝啊, 願你起來與你大能的約櫃一同進入你的安息之所! 耶和華上帝啊, 願你的祭司披上救恩, 願你的聖民蒙福歡樂!
【新】 現在,耶和華 神啊,求你起來,願你和你有大能的約櫃進入你安息的地方;耶和華 神啊,願你的祭司都披上救恩;願你的聖民在福樂中歡欣。
【現】 上主─上帝啊,求你起來,和象徵你大能的約櫃一起進入聖殿,永遠留在那裡。求你賜福你的祭司們所做的一切;願你所有的子民因著你的良善歡樂。
【呂】 「現在永恆主上帝阿﹐求你起來﹐你和你那有能力的約櫃同入安居所;永恆主上帝阿﹐願你的祭司披上救恩;願你堅貞之民都在福祉中歡樂。
【欽】 耶和華上帝啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華上帝啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。
【文】 耶和華上帝歟、願爾興起、與有權力之匱、入爾安息之所、耶和華上帝歟、願爾之祭司被以拯救、願爾之聖民樂於福祉、
【中】 耶和華 神啊,求你上升,和你的大能﹐你的約櫃同入安息之所。耶和華 神啊,願你的祭司體驗救恩;願你的聖民蒙福歡樂。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 入(ㄖㄨˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 之(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ;願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】"Now arise, Lord God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, Lord God, be clothed with salvation, may your faithful people rejoice in your goodness.
歷代志下 6:41
|
|
42 |
耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」
【當】耶和華上帝啊, 求你不要厭棄你所膏立的人, 顧念你曾應許以慈愛待你的僕人大衛。」
【新】 耶和華 神啊,求你不要轉臉不顧你所膏的人:願你記念你向你僕人大衛所施的慈愛。」
【現】 上主─上帝啊,不要遺棄你所選立的王。求你記住你對你僕人大衛的慈愛。」
【呂】 永恆主上帝阿﹐求你不要轉臉不願你所膏立的;要想念你向你僕人大衛所施的堅愛。」
【欽】 耶和華上帝啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」
【文】 耶和華上帝歟、爾之受膏者、勿厭棄之、所施爾僕大衛之恩寵、尚其垂念焉、
【中】 耶和華 神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛信實的應許。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) ,要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 。」
【NIV】Lord God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant."
歷代志下 6:42
|