和合本
求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
當代聖經譯本
求你從天上垂聽,在你眾僕人當中施行審判,按他們的行為罰惡賞善。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
求你從天上垂聽,施行你的作為,審判你的僕人,照著惡人所行的報應在他頭上;宣告義人無罪,照著他的義行賞賜他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主啊,求你從天上垂聽,判斷你的僕人:有罪的,就照他應得的報應他;無辜的,就依他的無辜判他無罪。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
CNET中譯本
求你從天上垂聽,對你僕人的說法做公平的決定。定有罪者的罪﹐宣判另一個無辜;照各人當得的報應。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
求爾自天垂聽、訊鞫爾僕、惡者報之、依其所行、報於其首、義者義之、如其義以賞之、