|
1 |
我想醫治以色列的時候,以法蓮的罪孽和撒瑪利亞的罪惡就顯露出來。他們行事虛謊,內有賊人入室偷竊,外有強盜成群騷擾。
【當】每當我要醫治以色列的時候, 卻看見以法蓮的罪,撒瑪利亞的惡。 他們行事詭詐; 盜賊進屋偷竊,強盜外出搶劫。
【新】 「我醫治以色列的時候,以法蓮的罪孽,和撒瑪利亞的罪惡就顯露出來;因為他們行欺詐,小偷入屋偷竊,強盜在外搶劫。
【現】 「每當我要復興以色列,醫治我子民的時候,我總看到他們的罪惡:他們欺騙,偷竊,在街上打劫;
【呂】 我醫治以色列的時候﹐以法蓮的罪孽就顯露﹐撒瑪利亞的壞行為就現出來;因為他們行虛假﹐內有賊人進屋﹐外有強盜群襲擊。
【欽】 我想醫治以色列的時候,以法蓮的罪孽和撒瑪利亞的罪惡就顯露出來。他們行事虛謊,內有賊人入室偷竊,外有強盜成群騷擾。
【文】 我欲醫以色列時、以法蓮之罪、撒瑪利亞之惡顯著、彼詐偽是行、盜賊入於內?寇?於外、
【中】 每逢我想醫治以色列的時候,每逢我想復興我民,以法蓮的罪孽就顯出,撒馬利亞的罪惡就顯露。因他們行事錯誤,賊人入內偷竊;強盜在街上搶掠。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) ,內(ㄋㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 賊(ㄗㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 入(ㄖㄨˋ) 室(ㄕˋ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) ,外(ㄨㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 騷(ㄙㄠ) 擾(ㄖㄠˇ) 。
【NIV】whenever I would heal Israel, the sins of Ephraim are exposed and the crimes of Samaria revealed. They practice deceit, thieves break into houses, bandits rob in the streets;
何西阿書 7:1
|
|
2 |
他們心裡並不思想我記念他們的一切惡;他們所行的現在纏繞他們,都在我面前。
【當】他們沒有想到我記得他們的所有惡行。 如今他們的罪惡環繞他們, 都暴露在我面前。
【新】 他們心裡並未想到,我記得他們的一切罪惡。他們所作的一切,現在都圍繞他們,都在我面前。
【現】 他們沒想到我會記住這一切惡行;他們惡貫滿盈,罪行都暴露在我眼前。」
【呂】 他們心裡並不想著說他們的壞行為我都記得;他們並不以為所行的 如今正纏繞著他們的 都在我面前。
【欽】 他們心裡並不思想我記念他們的一切惡;他們所行的現在纏繞他們,都在我面前。
【文】 我念諸惡、而彼中心不思、今其所為、繞乎其身、在於我前、
【中】 他們不理解我記住他們的一切惡。他們的惡行已包圍他們;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 惡(ㄨ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 纏(ㄔㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】but they do not realize that I remember all their evil deeds. Their sins engulf them; they are always before me.
何西阿書 7:2
|
|
3 |
他們行惡使君王歡喜,說謊使首領喜樂。
【當】他們以罪惡取悅君王, 以謊言討好首領。
【新】 他們以自己的惡行討王歡喜,用自己的虛謊叫領袖快樂。
【現】 上主說:「人民欺騙國王,瞞騙官長;
【呂】 他們用他們的壞行為使王歡喜﹐用他們的騙術使首領喜樂。
【欽】 他們行惡使君王歡喜,說謊使首領喜樂。
【文】 以惡行悅君王、以誑言悅牧伯、
【中】 他們的罪行常在我面前。謀士定惡計取悅君王,首領說謊使他喜樂。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 使(ㄕˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 使(ㄕˇ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】"They delight the king with their wickedness, the princes with their lies.
何西阿書 7:3
|
|
4 |
他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。
【當】他們都是通姦之徒, 就像熱烘烘的烤爐, 從揉麵到麵團發起, 烤餅的人不用挑爐火。
【新】 他們全是犯姦淫的,像一個被烤餅的人燒熱的火爐,從摶面,直到全團發酵的時候,烤餅的人暫停使火發旺。
【現】 他們叛逆不忠。他們的怒氣像火悶在烤爐裡,麵包師正等待著麵團發起來,還不敢去攪動那燒得正旺的火。
【呂】 他們都是犯姦淫的﹐像火爐被烤餅者燒熱﹐從摶麵到發酵時暫不使火著旺。
【欽】 他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。
【文】 彼眾行淫、如烘餅者所爇之爐、自摶?至發酵、暫止撥火、
【中】 他們都像烤餅師傅,像燒熱的火爐;他們像烤餅師傅不到麵發的時候,不去撥火。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 爐(ㄌㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 烤(ㄎㄠˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 燒(ㄕㄠ) 熱(ㄖㄜˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 摶(ㄊㄨㄢˊ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 發(ㄈㄚ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,暫(ㄓㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 旺(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】They are all adulterers, burning like an oven whose fire the baker need not stir from the kneading of the dough till it rises.
何西阿書 7:4
|
|
5 |
在我們王宴樂的日子,首領因酒的烈性成病;王與褻慢人拉手。
【當】君王宴樂的時候, 首領們醉酒成病, 君王也與輕慢上帝的人聯手。
【新】 在我們王喜慶的日子,領袖們因酒的烈性而生病,王就與褻慢人聯手。
【現】 當國王有喜慶的時候,他們用烈酒灌醉了國王和官長,百般愚弄他們。
【呂】 在我們的王宴樂的日子﹐首領們因酒的烈性而生病;王伸手拉攏褻慢人﹐
【欽】 在我們王宴樂的日子,首領因酒的烈性成病;王與褻慢人拉手。
【文】 我王之大日、牧伯因酒之熱而致疾、王與侮慢者握手、
【中】 在他們王宴樂的日子,首領被酒搧旺;他們與惡人同謀。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 因(ㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 成(ㄔㄥˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ;王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 慢(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拉(ㄌㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】On the day of the festival of our king the princes become inflamed with wine, and he joins hands with the mockers.
何西阿書 7:5
|
|
6 |
首領埋伏的時候,心中熱如火爐,就如烤餅的整夜睡臥,到了早晨火氣炎炎。
【當】他們的心如烤爐,燃燒著陰謀。 他們的怒氣如整夜悶燒的爐火, 早晨爆發出熊熊烈焰。
【新】 他們陰謀埋伏的時候,心中燒得熱如火爐。他們整夜抑制怒氣,一到早晨,卻像發出火焰的火燃燒起來。
【現】 他們的陰謀像悶在烤爐裡的火,整夜冒煙,天一亮就爆發起來。
【呂】 但他們懷著陰謀走近前來﹐心中就如火爐;他們的怒氣(傳統:酵餅的。今參他古米敘利亞譯本改點母音譯之)整夜冒著煙(傳統:睡覺。參申 9:20〔19〕);早晨便著起來像發燄的火。
【欽】 首領埋伏的時候,心中熱如火爐,就如烤餅的整夜睡臥,到了早晨火氣炎炎。
【文】 彼眾潛伏、心熱如爐、其烘餅者、竟夕睡臥、至於清晨、厥火炎炎、
【中】 他們就近他,一直圖謀害他,他們的心如火爐;憤怒終夜徐燃,到了早晨火氣炎炎。
【漢】
【簡】
【注】首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 熱(ㄖㄜˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 爐(ㄌㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 烤(ㄎㄠˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 整(ㄓㄥˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 臥(ㄨㄛˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 炎(ㄧㄢˊ) 炎(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue. Their passion smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
何西阿書 7:6
|
|
7 |
眾民也熱如火爐,燒滅他們的官長。他們的君王都仆倒而死;他們中間無一人求告我。
【當】他們像炙熱的烤爐, 吞滅他們的首領。 他們的君王都倒地而亡, 沒有一個向我求救。
【新】 所有的人都熱如火爐,吞滅他們的官長。他們所有的君王都倒斃了,他們中間沒有一人向我呼求。
【現】 「在烈怒下,他們謀殺了首領。君王相繼被暗算,卻沒有一個人向我求援。」
【呂】 眾民都熱熱如火爐﹐燒滅他們的官長;他們的王都倒斃了﹐其中並沒有一個向我呼求。
【欽】 眾民也熱如火爐,燒滅他們的審判官。他們的君王都仆倒而死;他們中間無一人求告我。
【文】 眾熱如爐、滅其士師、君王傾覆、其中無人籲我、
【中】 他們都熱如火爐;燒滅他們的官長。他們的君王都傾倒──
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 熱(ㄖㄜˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 爐(ㄌㄨˊ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】All of them are hot as an oven; they devour their rulers. All their kings fall, and none of them calls on me.
何西阿書 7:7
|
|
8 |
以法蓮與列邦人攙雜;以法蓮是沒有翻過的餅。
【當】「以法蓮與外族人混雜, 就像沒有翻過的餅。
【新】 「以法蓮與外族混雜,以法蓮是沒有翻過的餅。
【現】 上主說:「以色列人簡直像半生不熟的麵包。
【呂】 以法蓮在列族之民中容許自己被攙雜;以法蓮成了個烙餅 沒翻過的。
【欽】 以法蓮與列邦人攙雜;以法蓮是沒有翻過的餅。
【文】 以法蓮雜於列邦、乃為未翻之餅、
【中】 無一人求告我。以法蓮像麵粉與列邦人攙雜,以法蓮是沒有翻過,一面烤焦了的餅。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 與(ㄩˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 攙(ㄔㄢ) 雜(ㄗㄚˊ) ;以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 翻(ㄈㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】"Ephraim mixes with the nations; Ephraim is a flat loaf not turned over.
何西阿書 7:8
|
|
9 |
外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道;頭髮斑白,他也不覺得。
【當】外族人耗盡了他的力量, 他卻茫然不知。 他頭髮斑白, 卻渾然不覺。
【新】 外族人吞吃了他的力量,他卻不知道;他頭上滿是白髮,他也不曉得。
【現】 他們倚賴周圍的國家,不知道反被所倚賴的勢力吞沒了。他們竟不知道自己的死期快到了。
【呂】 外族人吞喫了他的力量﹐他卻不知道;斑白頭髮散布他頭上﹐他也不覺得。
【欽】 外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道;頭髮斑白,他也不覺得。
【文】 外人食其力、而彼不知、首髮頒白、而彼不覺、
【中】 外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道!頭髮斑白,他也不覺得。
【漢】
【簡】
【注】外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 勞(ㄌㄠˊ) 力(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 斑(ㄅㄢ) 白(ㄅㄛˊ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Foreigners sap his strength, but he does not realize it. His hair is sprinkled with gray, but he does not notice.
何西阿書 7:9
|
|
10 |
以色列的驕傲當面見證自己,雖遭遇這一切,他們仍不歸向耶和華他們的神,也不尋求他。
【當】以色列人被自己的傲慢指控, 他們卻不歸向他們的上帝耶和華, 也不去尋求祂。
【新】 雖然以色列的驕傲當面指證自己,他們卻不回轉歸向耶和華他們的 神,也不因此尋求他。
【現】 以色列人的傲慢成為自己的罪證。這些事發生了,他們仍然不歸向我─上主,他們的上帝。
【呂】 以色列的狂傲當面見證他自己的罪;雖遭遇了這一切﹐他們仍不回歸對永恆主他們的上帝﹐也不尋求他。
【欽】 以色列的驕傲當面見證自己,雖遭遇這一切,他們仍不歸向耶和華─他們的上帝,也不尋求他。
【文】 以色列所誇者、覿面懲之、彼雖遭此、不歸其上帝耶和華、不尋求之、
【中】 以色列的驕傲指控自己,他們仍不歸向耶和華他們的 神,也不尋求他。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Israel's arrogance testifies against him, but despite all this he does not return to the Lord his God or search for him.
何西阿書 7:10
|
|
11 |
以法蓮好像鴿子愚蠢無知;他們求告埃及,投奔亞述。
【當】以法蓮像鴿子一樣愚蠢無知, 他們向埃及求救,又投奔亞述。
【新】 以法蓮好像一隻愚蠢無知的鴿子。他們向埃及求助,投奔亞述。
【現】 以色列人像一隻無知的鴿子飛來飛去;他們先向埃及求援,又向亞述求助。
【呂】 以法蓮好像鴿子愚蠢無心思:呼求埃及﹐投奔亞述。
【欽】 以法蓮好像鴿子愚蠢無知;他們求告埃及,投奔亞述。
【文】 以法蓮無知如蠢鳩、呼埃及、就亞述、
【中】 雖遭遇這一切,仍拒絕尋求他!以法蓮曾像鴿子,愚蠢無知。容易被騙,他們求告埃及,投奔亞述。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 愚(ㄩˊ) 蠢(ㄔㄨㄣˇ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,投(ㄊㄡˊ) 奔(ㄅㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】"Ephraim is like a dove, easily deceived and senseless- now calling to Egypt, now turning to Assyria.
何西阿書 7:11
|
|
12 |
他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上;我要打下他們,如同空中的鳥。我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。
【當】他們去的時候, 我要張網網住他們, 我要像打落飛鳥一樣打落他們。 我要按他們的惡行懲罰他們。
【新】 但他們去的時候,我要把我的網撒在他們身上;我要把他們如同空中的飛鳥打下來。我要按著他們會眾所聽見的,懲罰他們。
【現】 我要在路上張開羅網,像捕鳥一樣網住他們。因他們的惡行,我要懲罰他們。
【呂】 他們一去﹐我就將我的網子撒在他們身上;我必將他們打下來如同空中的飛鳥;我必按他們壞行為之貫滿(傳統:按他們會眾所聽見的)懲罰他們。
【欽】 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上;我要打下他們,如同空中的鳥。我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。
【文】 彼往時、我必張網其上、若墜飛鳥、必依其會眾所聞而責之、
【中】 他們飛的時候,我必將我的網撒在他們身上,我要打下他們如同空中的鳥;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like the birds in the sky. When I hear them flocking together, I will catch them.
何西阿書 7:12
|
|
13 |
他們因離棄我,必定有禍;因違背我,必被毀滅。我雖要救贖他們,他們卻向我說謊。
【當】他們有禍了, 因為他們背棄我! 他們要被毀滅了, 因為他們背叛我! 我要救贖他們, 他們卻向我撒謊。
【新】 他們有禍了,因為他們離棄了我;他們遭毀滅,因為他們背叛了我。我雖然想救贖他們,他們卻對我說謊。
【現】 「慘啦!他們遭殃了!因他們離棄我。他們將被毀滅,因他們背叛我。我想拯救他們,他們卻向我撒謊。
【呂】 他們有禍阿!因他們飄離了我;他們必遭毀滅哦!因他們背叛了我。我﹐我雖要贖救他們﹐他們卻說謊言來敵對我。
【欽】 他們因離棄我,必定有禍;因違背我,必被毀滅。我雖要救贖他們,他們卻向我說謊。
【文】 禍哉彼眾、因其離棄我、將見毀滅、因其悖逆我、我欲救贖之、彼乃言誑以謗我、
【中】 我聽到他們群飛的時候,必定管教他們。他們因離棄我,有禍了!因違背我,毀滅吧!我雖要救贖他們,他們卻向我說謊。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ;因(ㄧㄣ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 。
【NIV】Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak about me falsely.
何西阿書 7:13
|
|
14 |
他們並不誠心哀求我,乃在床上呼號;他們為求五穀新酒聚集,仍然悖逆我。
【當】他們沒有真心呼求我, 只是在床上哭號。 他們為求五穀和新酒而割傷自己, 卻背棄了我。
【新】 他們並沒有真心向我呼求,只是在床上哀慟罷了。他們為了五穀和新酒割傷自己,仍然悖逆我。
【現】 他們並沒有誠心向我祈求,卻像異教徒趴下來大哭大嚷;他們砍傷自己,來向我求五榖美酒。他們的確是叛徒!
【呂】 他們並不誠心向我哀呼﹐只是在床上呼號罷了;為求五榖新酒而割傷自己(傳統:『聚集』。今據二十古卷又參七十子譯之)﹐他們仍然悖逆我。
【欽】 他們並不誠心哀求我,乃在床上呼號;他們為求五穀新酒聚集,仍然悖逆我。
【文】 其心不籲我、惟在床呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
【中】 他們並不向我祈求,卻在床上呼號;他們為求五穀新酒切割己身,卻轉離我。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 呼(ㄏㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】They do not cry out to me from their hearts but wail on their beds. They slash themselves, appealing to their gods for grain and new wine, but they turn away from me.
何西阿書 7:14
|
|
15 |
我雖教導他們,堅固他們的膀臂,他們竟圖謀抗拒我。
【當】我訓練他們,使他們臂膀強壯, 他們卻陰謀作惡抗拒我。
【新】 我雖然鍛煉他們的手臂,使它們有力,他們卻圖謀惡計攻擊我。
【現】 是我養育他們,是我使他們強壯的,他們卻陰謀背叛我。
【呂】 雖是我教練了他們﹐加強他們的膀臂﹐他們竟自圖謀了壞事來跟我作對。
【欽】 我雖纏裹他們,堅固他們的膀臂,他們竟圖謀抗拒我。
【文】 我雖練其臂而堅之、彼尚謀惡以抗我、
【中】 我雖教導他們,堅固他們,他們竟圖謀抗拒我!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 抗(ㄎㄤˋ) 拒(ㄐㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I trained them and strengthened their arms, but they plot evil against me.
何西阿書 7:15
|
|
16 |
他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。
【當】他們回轉,卻不肯轉向至高者, 他們就像無用的斷弓。 他們的首領要因出言狂妄而喪身刀下, 成為埃及人的笑柄。
【新】 他們轉向巴力,成了不可靠的弓。他們的領袖因自己舌頭上的狂傲倒在刀下,這在埃及地必成為被人譏笑的對象。」
【現】 他們去跟隨那些無能的神明;他們像扭歪了的弓一樣不可靠。他們的首領要橫屍沙場,因他們說狂傲的話。這事要成為埃及人譏笑的把柄。」
【呂】 他們轉向於巴力(即:外國人的神。『巴力』一詞係經點竄翻譯的);如同乖張的弓;他們的首領必因其舌頭之傲氣而斃於刀下:這在埃及地必成了人們嗤笑的對象。
【欽】 他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。
【文】 彼雖回轉、然不向上、有若偏反之弓、其牧伯口出狂言、必僕於刃、在埃及地為人姍笑、
【中】 他們歸向巴力,他們如同靠不住的弓。他們的首領必倒在刀下,因他們向巴力的禱告使我發怒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 至(ㄓˋ) 上(ㄕㄤˇ) 者(ㄓㄜˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 翻(ㄈㄢ) 背(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 譏(ㄐㄧ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 。
【NIV】They do not turn to the Most High; they are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword because of their insolent words. For this they will be ridiculed in the land of Egypt.
何西阿書 7:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here