|
1 |
尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省杜拉平原。
【當】尼布甲尼撒王造了一尊高二十七米、寬二點七米的金像,立在巴比倫省的杜拉平原。
【新】 尼布甲尼撒王造了一座金像,高二十七公尺,寬三公尺,豎立在巴比倫省的杜拉平原上。
【現】 尼布甲尼撒王造了一座金像,高二十七公尺,寬三公尺,立在巴比倫省的杜拉平原。
【呂】 尼布甲尼撒王造了一個金像﹐高六十肘(一肘約等於一呎半)﹐寬六肘;立在巴比倫省杜拉平原上。
【欽】 尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省杜拉平原。
【文】 尼布甲尼撒王製金像、高六十肘、廣六肘、立於巴比倫州杜拉平原、
【中】 尼布甲尼撒王造了一個金像。像高27.4公尺,寬2.74公呎。他將像立在巴比倫省杜拉平原。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,高(ㄍㄠ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 肘(ㄓㄡˇ) ,寬(ㄎㄨㄢ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 肘(ㄓㄡˇ) ,立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 杜(ㄉㄨˋ) 拉(ㄌㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】King Nebuchadnezzar made an image of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and set it up on the plain of Dura in the province of Babylon.
但以理書 3:1
|
|
2 |
尼布甲尼撒王差人將總督、欽差、巡撫、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮。
【當】他派人召集總督、行政官、省長、謀士、庫房官、審判官、司法官及各省的所有官員,前來參加他所立之像的奉獻禮。
【新】 尼布甲尼撒王派人召集總督、總監、省長、參謀、財政大臣、法官、裁判官和各省所有的官員,要他們參加尼布甲尼撒王為所立的像舉行的揭幕典禮。
【現】 王召集所有的大臣,包括總督,省長,副省長,參謀,財政大臣,法官,地方官,和各省所有其他的官員,要他們參加尼布甲尼撒王所立這座金像的揭幕典禮。
【呂】 尼布甲尼撒王差遣人將總督 欽差 巡撫 參謀 財務 司法 審判官 和各省官員 都召集了來﹐來赴尼布甲尼撒王所立的像的開光禮。
【欽】 尼布甲尼撒王差人將總督、欽差、巡撫、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮。
【文】 遣使召諸方伯、大臣牧伯、刑官庫司、議士士師、及諸州牧咸至、為尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之禮、
【中】 尼布甲尼撒王差人將總督、總管、省長、顧問、司庫、司事、法官和各省的官員都召了來,為他所立的像行開光之禮。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 督(ㄉㄨ) 、欽(ㄑㄧㄣ) 差(ㄔㄚ) 、巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 、臬(ㄋㄧㄝˋ) 司(ㄙ) 、藩(ㄈㄢˊ) 司(ㄙ) 、謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 、法(ㄈㄚˊ) 官(ㄍㄨㄢ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 員(ㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 開(ㄎㄞ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He then summoned the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials to come to the dedication of the image he had set up.
但以理書 3:2
|
|
3 |
於是總督、欽差、巡撫、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都聚集了來,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮,就站在尼布甲尼撒所立的像前。
【當】於是總督、行政官、省長、謀士、庫房官、審判官、司法官及各省的官員齊來參加尼布甲尼撒王所立之像的奉獻禮,站在那像面前。
【新】 於是總督、總監、省長、參謀、財政大臣、法官、裁判官和省內所有其他的官員,都聚集起來,參加尼布甲尼撒王為所立的像舉行的揭幕典禮;他們都站在尼布甲尼撒所立的像前。
【現】 大臣和百官都聚集來參加典禮;當他們站在金像前面時,
【呂】 於是總督 欽差 巡撫 參謀 財務 司法 審判官 和各省官員 都聚集了來﹐要為尼布甲尼撒王所立的像行開光禮;大家都站在尼布甲尼撒王所立的像前面。
【欽】 於是總督、欽差、巡撫、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都聚集了來,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮,就站在尼布甲尼撒所立的像前。
【文】 於是方伯、大臣牧伯、刑官庫司、議士士師、及諸州牧咸集、為尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之禮、俱立於像前、
【中】 於是總督、總管、省長、顧問、司庫、司事、法官和各省的官員都聚集,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮。他們就站在尼布甲尼撒所立的像前。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 督(ㄉㄨ) 、欽(ㄑㄧㄣ) 差(ㄔㄚ) 、巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 、臬(ㄋㄧㄝˋ) 司(ㄙ) 、藩(ㄈㄢˊ) 司(ㄙ) 、謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 、法(ㄈㄚˊ) 官(ㄍㄨㄢ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 員(ㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 開(ㄎㄞ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 禮(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials assembled for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up, and they stood before it.
但以理書 3:3
|
|
4 |
那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族(原文作舌:下同)的人哪,有令傳與你們:
【當】傳令官大聲宣佈說:「各族、各邦、各語種的人啊,王有令,
【新】 那時,傳令官大聲呼叫說:「各國、各族、說各種語言的人哪!這是傳給你們的命令:
【現】 傳令官大聲宣佈:「各國,各族,說各種語言的人哪,
【呂】 那時傳令官使勁地喊著說:「各族之民 列國之民 各種方言的人哪﹐現在有命令傳與你們:
【欽】 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言的人哪,有令傳與你們:
【文】 遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
【中】 那時,傳令的大聲呼叫說:「各民、各國、各方言的人哪,有令傳與你們:
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「各(ㄍㄜˋ) 方(ㄈㄤ) 、各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 、各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 舌(ㄕㄜˊ) :下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) :
【NIV】Then the herald loudly proclaimed, "Nations and peoples of every language, this is what you are commanded to do:
但以理書 3:4
|
|
5 |
你們一聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各樣樂器的聲音,就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
【當】『你們一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟、笙等各種樂器奏響,就要叩拜尼布甲尼撒王所立的金像。
【新】 你們一聽見角、笛、琵琶、絃琴、豎琴、風笛和各種樂器的聲音,就要俯伏,向尼布甲尼撒王所立的金像下拜。
【現】 你們一聽見號角,簫,七弦琴,箏,豎琴,和所有其他樂器的聲音,都要俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
【呂】 你們一聽見號角 簫笛 琵琶 琴 瑟 風笛 和各樣樂器的聲音﹐就當俯伏 向尼布甲尼撒王所立的金像下拜;
【欽】 你們一聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各樣樂器的聲音,就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
【文】 爾於何時、聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、即當伏拜尼布甲尼撒王所立之金像、
【中】 你們一聽見角、笛、琵琶、三角琴、豎琴、笙和各樣樂器的聲音,就當敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 、笛(ㄉㄧˊ) 、琵(ㄆㄧˊ) 琶(ㄅㄚ˙) 、琴(ㄑㄧㄣˊ) 、瑟(ㄙㄜˋ) 、笙(ㄕㄥ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】As soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe and all kinds of music, you must fall down and worship the image of gold that King Nebuchadnezzar has set up.
但以理書 3:5
|
|
6 |
凡不俯伏敬拜的,必立時扔在烈火的窯中。」
【當】不叩拜的人必立刻被拋進烈焰熊熊的火窯。』」
【新】 凡不俯伏下拜的,就必立刻扔在烈火的窯中。」
【現】 誰不俯伏敬拜,就要立刻被扔進烈火熊熊的窯裡。」
【呂】 凡不俯伏下拜的 就必須即刻被扔在烈火燃燒著的窯中。」
【欽】 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在烈火的窯中。」
【文】 凡不伏拜者、即時投於烈火之爐、
【中】 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在烈火的窯中。」
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 窯(ㄧㄠˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】Whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace."
但以理書 3:6
|
|
7 |
因此各方、各國、各族的人民一聽見角、笛、琵琶、琴、瑟,和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
【當】於是,各族、各邦、各語種的人一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟等各種樂器的聲音,就都叩拜尼布甲尼撒王所立的金像。
【新】 因此,各國、各族和說各種語言的人,一聽見角、笛、琵琶、絃琴、豎琴和各種樂器的聲音,就都俯伏,向尼布甲尼撒王所立的金像下拜。
【現】 因此,當樂器一響,各國,各族,說各種語言的人都俯伏敬拜尼布甲尼撒所立的金像。
【呂】 因此到時候各族之民一聽見號角 簫笛 琵琶 琴 瑟 和各樣樂器的聲音﹐各族之民 列國之民 各種方言的人就都俯伏 向尼布甲尼撒王所立的像下拜。
【欽】 因此各方、各國、各方言的人民一聽見角、笛、琵琶、琴、瑟,和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
【文】 諸民聞角簫琵琶琴瑟、及各樂器之音時、諸民諸國、諸方言者、遂伏拜尼布甲尼撒王所立之金像、
【中】 因此各民、各國、各方言的人民一聽見角、笛、琵琶、三角琴、豎琴、笙和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 各(ㄍㄜˋ) 方(ㄈㄤ) 、各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 、各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 、笛(ㄉㄧˊ) 、琵(ㄆㄧˊ) 琶(ㄅㄚ˙) 、琴(ㄑㄧㄣˊ) 、瑟(ㄙㄜˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】Therefore, as soon as they heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp and all kinds of music, all the nations and peoples of every language fell down and worshiped the image of gold that King Nebuchadnezzar had set up.
但以理書 3:7
|
|
8 |
那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶大人。
【當】那時,有幾個占星家前來控告猶大人。
【新】 那時,有幾個迦勒底人前來,誣蔑控告猶大人。
【現】 那時,有些巴比倫人乘機指控猶太人。
【呂】 那時就有幾個迦勒底人進前來 誣衊控告了這幾個猶大人。
【欽】 那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶大人。
【文】 時、有迦勒底數人、進前控猶大人、
【中】 那時,有幾個迦勒底人進前來惡意控告猶大人。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】At this time some astrologers came forward and denounced the Jews.
但以理書 3:8
|
|
9 |
他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
【當】他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
【新】 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
【現】 他們對尼布甲尼撒王說:「陛下萬歲!
【呂】 他們應時對尼布甲尼撒王說:「王阿﹐願王萬歲!
【欽】 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
【文】 奏尼布甲尼撒王曰、願王萬歲、
【中】 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) !
【NIV】They said to King Nebuchadnezzar, "May the king live forever!
但以理書 3:9
|
|
10 |
王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各樣樂器聲音的都當俯伏敬拜金像。
【當】王啊,你曾下令,角、笛、弦琴、豎琴、瑟、笙等各種樂器一奏響,每個人都要叩拜金像。
【新】 王啊,你曾下令,凡聽見角、笛、琵琶、絃琴、豎琴、風笛和各種樂器聲音的人,都要俯伏,向金像下拜。
【現】 陛下曾經下令,當樂器一響,所有的人都要俯伏敬拜金像;
【呂】 王阿﹐你曾下了諭旨說;每一個人聽見號角 簫笛 琵琶 琴 瑟 風笛 和各樣樂器聲音的 都當俯伏 向金像下拜;
【欽】 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各樣樂器聲音的都當俯伏敬拜金像。
【文】 王歟、爾曾頒詔、凡聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、當伏拜金像、
【中】 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、琵琶、三角琴、豎琴、笙和各樣樂器聲音的都當敬拜金像;
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 旨(ㄓˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 、笛(ㄉㄧˊ) 、琵(ㄆㄧˊ) 琶(ㄅㄚ˙) 、琴(ㄑㄧㄣˊ) 、瑟(ㄙㄜˋ) 、笙(ㄕㄥ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】Your Majesty has issued a decree that everyone who hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe and all kinds of music must fall down and worship the image of gold,
但以理書 3:10
|
|
11 |
凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窯中。
【當】不叩拜的人必被扔進烈焰熊熊的火窯。
【新】 凡不俯伏下拜的,就必被扔在烈火的窯中。
【現】 誰不俯伏敬拜,誰就要被扔進烈火熊熊的窯裡。
【呂】 凡不俯伏下拜的就必須被扔在烈火燃燒著的窯中。
【欽】 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窯中。
【文】 凡不伏拜者、必投於烈火之爐、
【中】 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窯中。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 窯(ㄧㄠˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】and that whoever does not fall down and worship will be thrown into a blazing furnace.
但以理書 3:11
|
|
12 |
現在有幾個猶大人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
【當】然而,王啊,有幾個猶大人,就是王委派負責巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯尼歌,卻不理會你的命令,不事奉你的神明,也不祭拜你立的金像。」
【新】 但有幾個猶大人,就是王所派管理巴比倫省政務的沙得拉、米煞和亞伯尼歌,王啊!這些人不理會你的命令,不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。」
【現】 陛下所指派管理巴比倫省政務的幾個猶太人─沙得拉,米沙,亞伯尼歌卻違背了陛下的命令。他們不拜王的神明,也不向王所立的金像下拜。」
【呂】 現在有幾個猶大人 就是王所派去管理巴比倫省政務的:沙得拉 米煞 亞伯尼歌;王阿﹐這些人不尊重你﹐不事奉你的神﹐也不向你所立的金像下拜。」
【欽】 現在有幾個猶大人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」
【文】 有猶大數人、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、乃王所立、以理巴比倫州事者、王歟、斯人不尊重爾、不事爾神、不拜爾所立之金像、
【中】 但現在有幾個猶大人,就是王所派管理巴比倫省事務的──沙得拉、米煞、亞伯尼歌──王啊,這些人不尊重你,不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 事(ㄕˋ) 務(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) ;王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。」
【NIV】But there are some Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon-Shadrach, Meshach and Abednego-who pay no attention to you, Your Majesty. They neither serve your gods nor worship the image of gold you have set up."
但以理書 3:12
|
|
13 |
當時,尼布甲尼撒沖沖大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。
【當】尼布甲尼撒王勃然大怒,下令將沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶來。於是他們被帶到王面前。
【新】 當時尼布甲尼撒勃然大怒,吩咐人把沙得拉、米煞和亞伯尼歌帶來;他們就被帶到王面前。
【現】 王聽見這事,就大發雷霆,下令把這三個人帶到他面前來。
【呂】 那時尼布甲尼撒大發烈怒 吩咐人把沙得拉 米煞 亞伯尼歌帶來;人就把那些人帶到了王面前。
【欽】 當時,尼布甲尼撒沖沖大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。
【文】 尼布甲尼撒怒、忿甚、命攜沙得拉米煞亞伯尼歌至、遂攜之至於王前、
【中】 當時,尼布甲尼撒沖沖大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來。他們就把那些人帶到王面前。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 沖(ㄔㄨㄥ) 沖(ㄔㄨㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 帶(ㄉㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Furious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king,
但以理書 3:13
|
|
14 |
尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌,你們不事奉我的神,也不敬拜我所立的金像,是故意的嗎?
【當】尼布甲尼撒問他們:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌啊,你們真的不事奉我的神明,不祭拜我立的金像嗎?
【新】 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌啊!你們真的不事奉我的神,也不向我所立的金像下拜嗎?
【現】 王對他們說:「沙得拉,米沙,亞伯尼歌,你們真的不拜我的神明,不向我立的金像下拜嗎?
【呂】 尼布甲尼撒應時問他們說:「沙得拉 米煞 亞伯尼歌阿﹐你們不事奉我的神﹐不向我所立的金像下拜﹐是真(或譯:堅決)的麼?
【欽】 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌,你們不事奉我的眾神,也不敬拜我所立的金像,是故意的嗎?
【文】 尼布甲尼撒謂之曰、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、爾曹不事我神、不拜我所立之金像、乃故意乎、
【中】 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌,你們不事奉我的神,也不敬拜我所立的金像,是真的嗎?
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,是(ㄕˋ) 故(ㄍㄨˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】and Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you do not serve my gods or worship the image of gold I have set up?
但以理書 3:14
|
|
15 |
你們再聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以;若不敬拜,必立時扔在烈火的窯中,有何神能救你們脫離我手呢?」
【當】現在你們準備好,一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟、笙等各種樂器的聲音,就要叩拜我造的像。不然,必立刻將你們扔進烈焰熊熊的火窯。那時什麼神明能從我手中救你們呢?」
【新】 現在,如果你們想清楚,一聽見角、笛、琵琶、絃琴、豎琴、風笛和各種樂器的聲音,就俯伏向我所做的像下拜,那還可以。如果你們不下拜,就必立刻扔在烈火的窯中。哪裡有神能救你們脫離我的手呢?」
【現】 現在,你們一聽到號角,簫,七弦琴,箏,豎琴,和所有其他樂器的聲音,就要向金像俯伏下拜;不拜的人立刻要被扔進烈火熊熊的窯裡。你們以為會有神明來救你們脫離我的手嗎?」
【呂】 如今你們若準備得好﹐甚麼時候你們聽見號角 簫笛 琵琶 琴 瑟 風笛 和各樣樂器的聲音﹐若俯伏向我所造的像下拜﹐卻還可以;若不下拜﹐就就必須要須立刻被扔在烈火燃燒著的窯中;試問有甚麼樣的神能解救你們脫離我的手呢?」
【欽】 你們再聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以;若不敬拜,必立時扔在烈火的窯中,有何上帝能救你們脫離我手呢?」
【文】 今爾聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、願伏拜我所製之像、則可、若不拜之、必即時投於烈火之爐、何神能拯爾於我手耶、
【中】 你們再聽見角、笛、琵琶、三角琴、豎琴、笙和各樣樂器的聲音,必定要俯伏敬拜我所造的像;若不敬拜,必立時被扔在烈火的窯中!有何神能救你們脫離我手呢?」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 、笛(ㄉㄧˊ) 、琵(ㄆㄧˊ) 琶(ㄅㄚ˙) 、琴(ㄑㄧㄣˊ) 、瑟(ㄙㄜˋ) 、笙(ㄕㄥ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,若(ㄖㄜˇ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 還(ㄏㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 窯(ㄧㄠˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 神(ㄕㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Now when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe and all kinds of music, if you are ready to fall down and worship the image I made, very good. But if you do not worship it, you will be thrown immediately into a blazing furnace. Then what god will be able to rescue you from my hand?"
但以理書 3:15
|
|
16 |
沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你;
【當】沙得拉、米煞、亞伯尼歌答道:「尼布甲尼撒啊,我們無需為此事回答你。
【新】 沙得拉、米煞、亞伯尼歌回答王說:「尼布甲尼撒啊!這件事我們無需回答你。
【現】 沙得拉,米沙,亞伯尼歌回答:「陛下,我們不願意為自己辯護。
【呂】 沙得拉 米煞 亞伯尼歌應時對王說:「尼布甲尼撒阿﹐這件事我們無需乎回答你。
【欽】 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你;
【文】 沙得拉米煞亞伯尼歌對曰、尼布甲尼撒歟、斯事、我儕無庸答爾、
【中】 沙得拉、米煞、亞伯尼歌回答說:「尼布甲尼撒王啊,這件事我們不必回答你。
【漢】
【簡】
【注】沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ;
【NIV】Shadrach, Meshach and Abednego replied to him, "King Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves before you in this matter.
但以理書 3:16
|
|
17 |
即便如此,我們所事奉的神能將我們從烈火的窯中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手;
【當】王啊,我們若真被扔進烈焰熊熊的火窯,我們所事奉的上帝必能救我們脫離火窯,祂必從你手中救我們。
【新】 如果我們被扔在火窯裡,我們所事奉的 神必能拯救我們;王啊!他必拯救我們脫離烈火的窯和你的手。(本節或譯:「如果我們所事奉的 神能拯救我們,王啊!他必拯救我們脫離烈火的窯和你的手。」)
【現】 如果我們所敬拜的上帝能救我們脫離烈火熊熊的窯和你的手,他一定會救我們。
【呂】 即便如此﹐我們所事奉的上帝也能將我們從烈火燃燒著的窯中解救出來;王阿﹐他是一定會解救我們脫離你的手。
【欽】 即便如此,我們所事奉的上帝能將我們從烈火的窯中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手;
【文】 果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、
【中】 若我們所事奉的 神存在的話,他就能將我們從烈火的窯中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手;
【漢】
【簡】
【注】即(ㄐㄧˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 窯(ㄧㄠˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ;
【NIV】If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to deliver us from it, and he will deliver us from Your Majesty's hand.
但以理書 3:17
|
|
18 |
即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
【當】即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
【新】 即或不然,王啊!你要知道,我們決不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。」
【現】 陛下啊,即使他不救我們,你要知道,我們也絕不拜你的神明,不向你立的金像下拜。」
【呂】 即或不然﹐王阿﹐願你知道 我們也決不事奉你的神﹐不向你所立的金像下拜。」
【欽】 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」
【文】 即不然、王當知我決不事爾神、不拜爾所立之金像、
【中】 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的 神,也不敬拜你所立的金像!」
【漢】
【簡】
【注】即(ㄐㄧˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。」
【NIV】But even if he does not, we want you to know, Your Majesty, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up."
但以理書 3:18
|
|
19 |
當時,尼布甲尼撒怒氣填胸,向沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了臉色,吩咐人把窯燒熱,比尋常更加七倍;
【當】尼布甲尼撒怒氣填胸,向沙得拉、米煞、亞伯尼歌大發雷霆,下令將火窯燒得比平時熱七倍,
【新】 當時尼布甲尼撒向沙得拉、米煞和亞伯尼歌大發烈怒,連臉色也變了,吩咐人把窯燒熱,比平常猛烈七倍。
【現】 尼布甲尼撒王一聽,臉色變了,向沙得拉,米沙,亞伯尼歌大發雷霆。於是王命令左右把火窯燒得比平常熱七倍,
【呂】 那時尼布甲尼撒烈怒氣填胸﹐向沙得拉 米煞 亞伯尼歌變了臉色﹐應時吩咐人把窯燒熱﹐比平常的 熱七倍。
【欽】 當時,尼布甲尼撒怒氣填胸,向沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了臉色,吩咐人把窯燒熱,比尋常更加七倍;
【文】 尼布甲尼撒怒甚、向沙得拉米煞亞伯尼歌變色、命爇其爐、烈較尋常七倍、
【中】 當時,尼布甲尼撒怒氣填胸,向沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了臉色。他吩咐人把窯燒熱,比尋常更加七倍。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 填(ㄊㄧㄢˊ) 胸(ㄒㄩㄥ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 色(ㄙㄜˋ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 窯(ㄧㄠˊ) 燒(ㄕㄠ) 熱(ㄖㄜˋ) ,比(ㄅㄧˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 七(ㄑㄧ) 倍(ㄅㄟˋ) ;
【NIV】Then Nebuchadnezzar was furious with Shadrach, Meshach and Abednego, and his attitude toward them changed. He ordered the furnace heated seven times hotter than usual
但以理書 3:19
|
|
20 |
又吩咐他軍中的幾個壯士,將沙得拉、米煞、亞伯尼歌捆起來,扔在烈火的窯中。
【當】又命令軍中的勇士將沙得拉、米煞、亞伯尼歌綁起來,扔進烈焰熊熊的火窯。
【新】 又吩咐他軍隊中幾個最精壯的士兵,把沙得拉、米煞和亞伯尼歌綁起來,扔在烈火的窯中。
【現】 又命令軍隊裡最強壯的兵士把這三個人綁起來,扔進火窯裡。
【呂】 又吩咐他軍隊中幾個有經驗的勇士將沙得拉 米煞 亞伯尼歌捆起來﹐扔在烈火燃燒著的窯中。
【欽】 又吩咐他軍中的幾個壯士,將沙得拉、米煞、亞伯尼歌捆起來,扔在烈火的窯中。
【文】 亦命軍中壯士數人、縛沙得拉米煞亞伯尼歌、投諸烈火之爐、
【中】 又吩咐他軍中的幾個壯士,將沙得拉、米煞、亞伯尼歌捆起來,扔在烈火的窯中。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 士(ㄕˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 窯(ㄧㄠˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】and commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the blazing furnace.
但以理書 3:20
|
|
21 |
這三人穿著褲子、內袍、外衣,和別的衣服,被捆起來扔在烈火的窯中。
【當】這三人穿著外袍、褲子等衣物,戴著頭巾,被綁著扔進烈焰熊熊的火窯。
【新】 於是這三個人穿著外袍、長褲、頭巾和身上其他的衣服,被綁起來,扔在烈火的窯中。
【現】 兵士就綁了這三個人,把他們扔進去。當時這三人衣著整齊,穿著內衣,外袍,也戴著帽子。
【呂】 這三人是穿戴著外衣 褲子 裹頭巾 和別的衣服被捆起來﹐扔在烈火燃燒著的窯中的。
【欽】 這三人穿著褲子、內袍、外衣,和別的衣服,被捆起來扔在烈火的窯中。
【文】 三人被縛、仍衣褲袍與褻服、及他衣、投於烈火之爐、
【中】 這三人當時穿著褲子、內袍、外衣和別的衣服,被捆起來扔在烈火的窯中。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 褲(ㄎㄨˋ) 子(ㄗ˙) 、內(ㄋㄟˋ) 袍(ㄆㄠˊ) 、外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 窯(ㄧㄠˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】So these men, wearing their robes, trousers, turbans and other clothes, were bound and thrown into the blazing furnace.
但以理書 3:21
|
|
22 |
因為王命緊急,窯又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
【當】因為王的命令緊急,窯燒得非常熱,火焰燒死了那些抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人。
【新】 由於王的命令緊急,窯又燒得非常猛烈,那些把沙得拉、米煞和亞伯尼歌抬起來的人,都被火焰燒死了。
【現】 由於王的嚴令,窯火燒得非常猛烈,從窯裡冒出的火燄竟把執行命令的兵士燒死了。
【呂】 因為王的命令緊急﹐窯又非常的熱﹐以致火燄竟將那些把沙得拉 米煞 亞伯尼歌抬上去的人 都給燒死了。
【欽】 因為王命緊急,窯又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火燄燒死。
【文】 因王命孔亟、其爐甚熱、投沙得拉米煞亞伯尼歌之人、俱為火燄所斃、
【中】 因為王命緊急,窯又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火燄燒死。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 急(ㄐㄧˊ) ,窯(ㄧㄠˊ) 又(ㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 熱(ㄖㄜˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 燒(ㄕㄠ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】The king's command was so urgent and the furnace so hot that the flames of the fire killed the soldiers who took up Shadrach, Meshach and Abednego,
但以理書 3:22
|
|
23 |
沙得拉、米煞、亞伯尼歌這三個人都被捆著落在烈火的窯中。
【當】沙得拉、米煞、亞伯尼歌三人被綁著落入烈焰熊熊的火窯。
【新】 而沙得拉、米煞和亞伯尼歌這三個人仍被綁著,落入烈火的窯中。
【現】 那時,沙得拉,米沙,亞伯尼歌仍然被綁著,落入烈火中。
【呂】 沙得拉 米煞 亞伯尼歌這三個人落在烈火燃燒著的窯中﹐都是被捆著的。
【欽】 沙得拉、米煞、亞伯尼歌這三個人都被捆著落在烈火的窯中。
【文】 沙得拉米煞亞伯尼歌三人被縛、墮於烈火之爐、
【中】 沙得拉、米煞、亞伯尼歌這三個人都被捆著落在烈火的窯中。
【漢】
【簡】
【注】沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 著(ㄓㄠ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 窯(ㄧㄠˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】and these three men, firmly tied, fell into the blazing furnace.
但以理書 3:23
|
|
24 |
那時,尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我捆起來扔在火裡的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」
【當】這時,尼布甲尼撒王驚奇地跳起來,問謀士:「我們綁起來扔進火裡的不是三個人嗎?」他們答道:「王啊,是的。」
【新】 那時尼布甲尼撒王非常驚奇,急忙起來,問他的謀臣說:「我們綁起來扔在火裡的,不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊!是的。」
【現】 忽然,尼布甲尼撒驚奇地跳了起來,問他的大臣:「我們不是綁了三個人,把他們扔進烈火裡嗎?」他們回答:「是的,陛下。」
【呂】 那時尼布甲尼撒王忽然驚奇﹐很緊張地站起來﹐應時問大臣們說:「我們捆起來扔在火裡的不是三個人麼?」他們回答王說:「王阿﹐準準是的。」
【欽】 那時,尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我捆起來扔在火裡的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」
【文】 時、尼布甲尼撒王駭異、急起、謂議士曰、我所縛而投於火者、非三人乎、對曰、王歟、是也、
【中】 然後,尼布甲尼撒王吃了一驚,急忙起身,對謀士說:「我們捆起來扔在火裡的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,是(ㄕˋ) 。」
【NIV】Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers, "Weren't there three men that we tied up and threw into the fire?" They replied, "Certainly, Your Majesty."
但以理書 3:24
|
|
25 |
王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中遊行,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神子。」
【當】王說:「看啊,我見有四個人在火中走來走去,沒有被綁著,也沒有被燒傷,第四個人的面貌好像神明的兒子。」
【新】 王說:「但我見有四個人,並沒有綁著,在火中走來走去,也沒有受傷,並且那第四個的樣貌好像神子。」
【現】 王問:「為甚麼我看見四個人在火中走來走去?他們都沒有被綁住,也沒有一點燒灼的樣子,而那第四個人看來好像是神。」
【呂】 王應時說:「哎呀﹐我卻見了四個人 並沒有被捆綁著﹐在火中走來走去﹐也沒有受損傷;那第四個的相貌好像神子呢。」
【欽】 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中遊行,也沒有受傷;那第四個的相貌好像上帝之子。」
【文】 王曰、我見四人、不縛不傷、遊於火中、其四者之貌、有若神子、
【中】 王說:「但我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走!沒有受傷!那第四個的相貌好像神明。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 遊(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) ;那(ㄋㄚˇ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 貌(ㄇㄠˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】He said, "Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods."
但以理書 3:25
|
|
26 |
於是,尼布甲尼撒就近烈火窯門,說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌出來,上這裡來吧!」沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來了。
【當】於是,尼布甲尼撒走近火窯的門,喊道:「至高上帝的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌啊,出來吧,到這裡來吧。」沙得拉、米煞、亞伯尼歌便從火中出來。
【新】 於是尼布甲尼撒走近烈火的窯口,說:「至高 神的僕人沙得拉、米煞和亞伯尼歌啊!你們出來,到這裡來吧。」沙得拉、米煞和亞伯尼歌就從火中出來。
【現】 於是,尼布甲尼撒走近炎熱的窯口,大聲喊:「沙得拉!米沙!亞伯尼歌!至尊上帝的僕人,請出來吧!」他們立刻從火中出來。
【呂】 於是尼布甲尼撒走近烈火窯門前﹐說:「至高上帝的僕人 沙得拉 米煞 亞伯尼歌阿﹐出來﹐上這裡來吧!」沙得拉 米煞 亞伯尼歌就從火中出來。
【欽】 於是,尼布甲尼撒就近烈火窯門,說:「至高上帝的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌出來,上這裡來吧!」沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來了。
【文】 尼布甲尼撒近烈火之爐門曰、至上上帝之僕、沙得拉米煞亞伯尼歌歟、其出而前、三人即自火中出、
【中】 於是,尼布甲尼撒就近烈火窯門說:「至高 神的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌出來,來這裡吧!」沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 窯(ㄧㄠˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !」沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Nebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted, "Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!" So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire,
但以理書 3:26
|
|
27 |
那些總督、欽差、巡撫,和王的謀士一同聚集看這三個人,見火無力傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣裳也沒有變色,並沒有火燎的氣味。
【當】那些總督、行政官、省長和王的謀士上前圍觀,見火焰沒有燒傷他們的身體,他們的頭髮沒有燒焦,衣服沒有燒壞,身上甚至沒有火燎的氣味。
【新】 那些總督、總監、省長和王的謀臣,都聚攏來看這三個人,見火無力傷他們的身體;他們的頭髮沒有燒焦,衣服沒有燒壞,身上也沒有火燒的氣味。
【現】 所有的總督,省長,副省長,和其他的官員都聚攏在這三個人周圍,發現他們一點灼傷都沒有;頭髮沒有燒焦,衣服沒有燒壞,身上也沒有煙火的氣味。
【呂】 那些總督 欽差 巡撫 和王的參謀一同聚集了來﹐看這三個人﹐見火無力傷他們的身體;他們的頭髮沒有燒焦﹐衣裳也沒有變色;身上又沒有火燒的氣味。
【欽】 那些總督、欽差、巡撫,和王的謀士一同聚集看這三個人,見火無力傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣裳也沒有變色,並沒有火燎的氣味。
【文】 方伯大臣牧伯、及王之議士咸集、見此三人、火不能傷其身、首髮不焦、衣服不變、火燎之臭、亦未及之、
【中】 那些總督、欽差、巡撫和王的管事們,一同聚集看這三個人,見火沒有傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣裳也沒有變色。連火燎的氣味都沒有。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 督(ㄉㄨ) 、欽(ㄑㄧㄣ) 差(ㄔㄚ) 、巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) 傷(ㄕㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 燒(ㄕㄠ) 焦(ㄐㄧㄠ) ,衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 色(ㄙㄜˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燎(ㄌㄧㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 味(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】and the satraps, prefects, governors and royal advisers crowded around them. They saw that the fire had not harmed their bodies, nor was a hair of their heads singed; their robes were not scorched, and there was no smell of fire on them.
但以理書 3:27
|
|
28 |
尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的神是應當稱頌的!他差遣使者救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們神以外不肯事奉敬拜別神。
【當】尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的上帝當受稱頌!祂差遣天使拯救那些信靠祂的僕人。他們無視王命,寧肯死也不供奉、祭拜其他神明。
【新】 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神是應當稱頌的,他差遣使者拯救那些倚靠他的僕人;他們違抗王的命令,寧願捨命,除了自己的 神以外,不肯事奉敬拜任何其他的神。
【現】 王說:「願沙得拉,米沙,亞伯尼歌的上帝得到稱頌!他差派天使來解救信靠他的僕人。他們寧願冒生命的危險違抗我的命令,也不肯俯伏拜任何神明;他們專一敬拜他們的上帝。
【呂】 尼布甲尼撒應時說:「沙得拉 米煞 亞伯尼歌的上帝是應當受祝頌的;他差遣他的使者﹐解救了他的僕人﹐就是那些信靠他的;他們挫折了王的命令﹐捨棄自己的身體﹐除弓拜自己的上帝以外﹐不肯事奉任何神﹐不肯向任何神下拜。
【欽】 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的上帝是應當稱頌的!他差遣他的天使救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們上帝以外不肯事奉敬拜別神。
【文】 尼布甲尼撒曰、沙得拉米煞亞伯尼歌之上帝、宜頌美焉、遣其使救賴之之僕、彼背王命、自舍其身、於其上帝外、不事他神、而崇拜之、
【中】 尼布甲尼撒驚嘆說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神是應當稱頌的!他差遣天使救護信靠他的僕人;他們不遵王命,寧捨己身,在他們 神以外不肯事奉敬拜別神!
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !他(ㄊㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 護(ㄏㄨˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,捨(ㄕㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 己(ㄐㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Then Nebuchadnezzar said, "Praise be to the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who has sent his angel and rescued his servants! They trusted in him and defied the king's command and were willing to give up their lives rather than serve or worship any god except their own God.
但以理書 3:28
|
|
29 |
現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,謗讟沙得拉、米煞、亞伯尼歌之神的,必被凌遲,他的房屋必成糞堆,因為沒有別神能這樣施行拯救。」
【當】現在我下令,不論何民、何邦、何族,若譭謗沙得拉、米煞、亞伯尼歌的上帝,必被碎屍萬段,他們的家必淪為廢墟,因為沒有別的神明能這樣施行拯救。」
【新】 我現在下令:無論各國、各族、說各種語言的人,凡說話得罪沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神的,必被碎屍萬段,他的家也必成為廢墟,因為沒有別的神能這樣施行拯救。」
【現】 「現在我下令:無論哪一國,哪一族,說哪一種語言的人,凡毀謗沙得拉,米沙,亞伯尼歌的上帝的,都要斬斷四肢,他的家要成為廢墟;因為沒有其他神明能夠這樣施行拯救。」
【呂】 現在我下諭旨:任何族民 任何拜國之民 任何方言的人:凡說了怠慢的話冒瀆沙得拉 米煞 亞伯尼歌之上帝的﹐就必須被凌遲;他的房屋必須被拆毀;因為沒有別的神能這樣施救援的。
【欽】 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,謗讟沙得拉、米煞、亞伯尼歌之上帝的,必被凌遲,他的房屋必成糞堆,因為沒有別神能這樣施行拯救。」
【文】 我今頒詔、各民各國、各方言者、凡謗沙得拉米煞亞伯尼歌之上帝、必解其體、使其室為糞場、蓋無他神能行拯救若是、
【中】 現在我降旨,無論何民、何國、何方言的人,謗讟沙得拉、米煞、亞伯尼歌之 神的,必被凌遲,他的房屋必成糞堆;因為沒有別神能這樣施行拯救。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 旨(ㄓˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 方(ㄈㄤ) 、何(ㄏㄜˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 、何(ㄏㄜˊ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,謗(ㄅㄤˋ) 讟(ㄉㄨˊ) 沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 遲(ㄔˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 糞(ㄈㄣˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abednego be cut into pieces and their houses be turned into piles of rubble, for no other god can save in this way."
但以理書 3:29
|
|
30 |
那時王在巴比倫省,高陞了沙得拉、米煞、亞伯尼歌。
【當】於是,王讓沙得拉、米煞、亞伯尼歌在巴比倫省身居高位。
【新】 於是王在巴比倫省提升了沙得拉、米煞和亞伯尼歌。
【現】 於是,王提升沙得拉,米沙,亞伯尼歌三人,在巴比倫省擔任更高的職位。
【呂】 於時王使沙得拉 米煞 亞伯尼歌 在巴比倫省一直高升發達。
【欽】 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯尼歌。
【文】 王遂陞沙得拉米煞亞伯尼歌於巴比倫州、
【中】 然後,王在巴比倫省高升了沙得拉、米煞、亞伯尼歌。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 省(ㄒㄧㄥˇ) ,高(ㄍㄠ) 陞(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 、米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 。
【NIV】Then the king promoted Shadrach, Meshach and Abednego in the province of Babylon.
但以理書 3:30
|