和合本
即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」

當代聖經譯本
即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
即或不然,王啊!你要知道,我們決不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
陛下啊,即使他不救我們,你要知道,我們也絕不拜你的神明,不向你立的金像下拜。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

CNET中譯本
即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的 神,也不敬拜你所立的金像!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
即不然、王當知我決不事爾神、不拜爾所立之金像、