和合本
即便如此,我們所事奉的神能將我們從烈火的窯中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手;
當代聖經譯本
王啊,我們若真被扔進烈焰熊熊的火窯,我們所事奉的上帝必能救我們脫離火窯,祂必從你手中救我們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果我們被扔在火窯裡,我們所事奉的 神必能拯救我們;王啊!他必拯救我們脫離烈火的窯和你的手。(本節或譯:「如果我們所事奉的 神能拯救我們,王啊!他必拯救我們脫離烈火的窯和你的手。」)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
如果我們所敬拜的上帝能救我們脫離烈火熊熊的窯和你的手,他一定會救我們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
即便如此,我們所事奉的上帝能將我們從烈火的窯中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手;
CNET中譯本
若我們所事奉的 神存在的話,他就能將我們從烈火的窯中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、