|
1 |
「人子啊,你要對以色列山發預言說:以色列山哪,要聽耶和華的話。
【當】「人子啊,你要向以色列的山嶺發預言說,『以色列的山嶺啊,你們要聽耶和華的話!
【新】 「人子啊!你要向以色列的眾山說預言:『以色列的眾山啊!你們要聽耶和華的話。
【現】 上主說:「必朽的人哪,你要向以色列的群山傳達我的信息,
【呂】 「人子阿﹐你要對以色列眾山傳神言﹐說:以色列的山哪﹐你們要聽永恆主的話。
【欽】 「人子啊,你要對以色列山發預言說:以色列山哪,要聽耶和華的話。
【文】 人子歟、當對以色列山岡預言曰、以色列山岡乎、其聽耶和華言、
【中】 「人子啊,你要對以色列山發預言說:『以色列山哪,要聽耶和華的話!
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
以西結書 36:1
|
|
2 |
主耶和華如此說:因仇敵說:『阿哈!這永久的山岡都歸我們為業了!』
【當】主耶和華這樣說,仇敵說,哈哈,這古老的山峰歸我們了!』
【新】 主耶和華這樣說:因為仇敵攻擊你們說:哈哈!那悠久的山岡都歸給我們為業了。
【現】 告訴他們,要聽我─至高的上主這樣說:以色列的敵人曾經幸災樂禍地說:『那些古老的山嶺都歸我們了!』
【呂】 主永恆主這麼說:因為仇敵譏刺你們說:『阿哈!』『這古老的荒丘(傳統:山丘)都給我們擁有為基業了』﹐
【欽】 主耶和華如此說:因仇敵對你說:『阿哈!這永久的山岡都歸我們為業了!』
【文】 主耶和華曰、敵指爾雲、嘻嘻、上古之高地、為我所有、
【中】 主耶和華如此說:因仇敵攻擊你們說:「阿哈,這古老的山岡已歸我們為業了!」』
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 哈(ㄎㄚ) !這(ㄓㄜˋ) 永(ㄩㄥˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 岡(ㄍㄤ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) !』
【NIV】This is what the Sovereign Lord says: The enemy said of you, "Aha! The ancient heights have become our possession." '
以西結書 36:2
|
|
3 |
所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸與其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。
【當】所以你要發預言,宣告主耶和華這樣說,『你們被蹂躪、掠奪,歸了列國所有,成了外族人的話柄和笑談。
【新】 所以你要說預言:主耶和華這樣說:因為敵人使你們荒涼,四圍踐踏你們,好使你們歸給列國中余剩的人為業,成為人們提說和嘲笑的對象,
【現】 「所以,你要說預言,宣佈我─至高的上主這樣說:鄰國洗劫以色列的山嶺,佔領它們的時候,人人都譏笑以色列。
【呂】 所以你要發傳神言說:主永恆主這麼說:因為敵人真地使你們悽涼(意難確定)﹐四圍蹂躪你們﹐要使你們歸於其餘的外國人為業﹐被鼓舌傷人者的嘴和暴民的讒誹所取笑;
【欽】 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸與其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。
【文】 故爾當預言曰、主耶和華雲、敵人使爾荒涼、四周吞噬、俾為列國遺民之業、為喋喋者談論、被人譭謗、
【中】 所以要發預言說:『主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸與其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 舌(ㄕㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 提(ㄊㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 臭(ㄒㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Therefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign Lord says: Because they ravaged and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander,
以西結書 36:3
|
|
4 |
故此,以色列山要聽主耶和華的話。大山小岡、水溝山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘的外邦人所佔據、所譏刺的,
【當】因此,以色列的山嶺、溪流、幽谷、荒地、廢墟以及那些被外族人擄掠和譏諷的城邑啊,你們要聽主耶和華的話。』
【新】 因此,以色列的眾山啊!你們要聽主耶和華的話;主耶和華對大山、小岡、溪澗、山谷、荒涼的廢墟,被棄的城,就是曾被四圍列國中余剩的人所劫掠、所譏笑的,這樣說:
【現】 所以,你們這些大山小山,溪流山谷,被棄的廢墟和被鄰國洗劫,侮辱的荒城啊,你們都要聽我─至高的上主對你們說的話。
【呂】 故此以色列眾山哪﹐你們要聽主永恆主的話;主永恆主對山和岡陵 對谿河跟平谷 對淒涼荒廢之地 對被棄之城 被四圍其餘外國人所掠劫所嗤笑的 這麼說:
【欽】 故此,以色列山要聽主耶和華的話。大山小岡、水溝山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘的外邦人所佔據、所譏刺的,
【文】 以色列山岡歟、宜聽主耶和華言、主耶和華告諸山岡澗谷、荒蕪之區、委棄之邑、為四周列國遺民所?掠譏誚者、
【中】 故此,以色列山啊!要聽主耶和華的話。大山小岡、水溝山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘的外邦人所佔據、所譏刺的,
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 岡(ㄍㄤ) 、水(ㄕㄨㄟˇ) 溝(ㄍㄡ) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 、荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 之(ㄓ) 城(ㄔㄥˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 佔(ㄓㄢˋ) 據(ㄐㄩˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 譏(ㄐㄧ) 刺(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】therefore, mountains of Israel, hear the word of the Sovereign Lord: This is what the Sovereign Lord says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you-
以西結書 36:4
|
|
5 |
主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘的外邦人和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄的掠物。
【當】主耶和華說,『我要在怒火中斥責列國和以東,他們幸災樂禍,滿腹憤恨,把我的土地據為己有,侵佔其中的草場。』
【新】 主耶和華這樣說:我在妒火中說話攻擊列國中余剩的人和以東眾人,因為他們全心歡喜,滿懷恨惡,把我的地歸給自己為業,好佔有它為掠物。
【現】 「我─至高的上主在烈怒下斥責鄰國,尤其是以東。他們興高采烈,目中無人地佔領了我的土地,併吞了我的草場。
【呂】 故此主永恆主這麼說:我實在妒火中燒 嚴詞責備其餘外國人和全以東﹐因為他們滿心歡喜 滿懷輕蔑地將我的地給予自己為基業﹐好擁有它(傳統:驅逐它出境)為掠物;
【欽】 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘的外邦人和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄,好佔有為掠物。
【文】 主耶和華雲、列國遺民及以東全地、滿心喜樂、衷懷輕藐、據有我地、驅逐居民、?掠殆盡、故我忌嫉、憤烈若火、而加譴責、
【中】 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘的外邦人和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄的掠物。』
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 真(ㄓㄣ) 發(ㄈㄚ) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 被(ㄅㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】this is what the Sovereign Lord says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.'
以西結書 36:5
|
|
6 |
所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、水溝山谷說,主耶和華如此說:我發憤恨和忿怒說,因你們曾受外邦人的羞辱,
【當】所以你要對以色列說預言,告訴以色列的山岡溪谷,耶和華這樣說,『因為你們曾遭受外族人的羞辱,我為你們滿懷義憤。
【新】 因此,你要向以色列地說預言,對大山、小岡、溪澗和山谷說:主耶和華這樣說:看哪!我在嫉妒和烈怒中說話,因為你們擔當了列國的羞辱。
【現】 「所以,你要對以色列的土地說預言;要告訴大山小山,溪流山谷:我─至高的上主,因他們被列國百般侮辱而發烈怒。
【呂】 故此你要指著以色列地來傳神言﹐對山和岡陵 對谿河跟平谷說:主永恆主這麼說:看哪﹐我懷著妒憤和烈怒來說話﹐因為你們擔受了外國人的羞辱;
【欽】 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、水溝山谷說,主耶和華如此說:我發憤恨和忿怒說,因你們曾受外邦人的羞辱,
【文】 爾其指以色列地預言、對山岡澗谷曰、主耶和華雲、因爾負異邦之毀辱、我以忿嫉而言、
【中】 「所以你要指著以色列地說預言,對大山小岡、水溝山谷說:『主耶和華如此說:我發憤恨和忿怒說,因你們曾受外邦人的羞辱,
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 岡(ㄍㄤ) 、水(ㄕㄨㄟˇ) 溝(ㄍㄡ) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,
【NIV】Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: 'This is what the Sovereign Lord says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations.
以西結書 36:6
|
|
7 |
所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
【當】所以我誓言要讓你們四圍的外族人也受羞辱。這是主耶和華說的。
【新】 所以主耶和華這樣說:我舉手起誓說:你們四圍的列國必親自擔當自己的羞辱。
【現】 所以我─至高的上主,鄭重地舉手發誓說:你的鄰國一定要受侮辱。
【呂】 故此永恆主這麼說:我舉手來起誓說:你們四圍的外國人必定須自己擔受你們的羞辱。
【欽】 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
【文】 主耶和華曰、我既舉手而言、爾四周之列邦、必負其辱、
【中】 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore this is what the Sovereign Lord says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.
以西結書 36:7
|
|
8 |
「以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
【當】「『以色列的山嶺啊,你們要為我的以色列子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。
【新】 「『以色列的眾山啊!你們必長出枝條,為我的子民以色列結出果子,因為他們快要回來了。
【現】 但是,以色列的群山哪,你們的樹木要再度茂盛,為我的子民結出果實。我的子民哪,你們很快就要返鄉了。
【呂】 「但你們呢 以色列眾山哪﹐你們必發枝條結果子給我人民以色列﹐因為他們將近來到了。
【欽】 「以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
【文】 以色列山岡乎、爾必為我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、
【中】 「『以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 枝(ㄑㄧˊ) 條(ㄊㄧㄠˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】" 'But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
以西結書 36:8
|
|
9 |
看哪,我是幫助你的,也必向你轉意,使你得以耕種。
【當】看啊,我要幫助你們,垂顧你們,使你們被耕種。
【新】 看哪!我是幫助你們的,我必轉向你們,使人可以在你們上面耕種和撒種。
【現】 我要支持你們,保證你們的土地又將耕犁播種。
【呂】 因為你看 我是為你們的﹐我必轉而垂顧你們﹐使你們得以耕種和撒種。
【欽】 看哪,我是幫助你的,也必向你轉意,使你得以耕種。
【文】 我必轉而為爾、俾得耕種、
【中】 看哪!我是幫助你的,也必轉向你,使你得以耕種。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 。
【NIV】I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown,
以西結書 36:9
|
|
10 |
我必使以色列全家的人數在你上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。
【當】我要增加居住在你們那裡的以色列人,使城邑有人居住,廢墟得以重建。
【新】 我要使以色列全家的人數在你們上面增多;城市有人居住,廢墟可以重建。
【現】 我要使你們人口增加;你們要住在城裡,重整家園。
【呂】 我必使人數增多在你上頭﹐以色列全家都增多;那麼城市就有人居住﹐荒廢之處就被重建起來。
【欽】 我必使以色列全家的人數在你上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。
【文】 我必使以色列家、生齒繁衍於爾上、邑有居民、荒虛復建、
【中】 我必使以色列全家的人數在你上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ,城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 。
【NIV】and I will cause many people to live on you-yes, all of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt.
以西結書 36:10
|
|
11 |
我必使人和牲畜在你上面加增;他們必生養眾多。我要使你照舊有人居住,並要賜福與你比先前更多,你就知道我是耶和華。
【當】我要使你們那裡的人畜興旺,多多繁衍,我要使人們居住在你們那裡,好像以前一樣,讓你們比以前更興盛。這樣,你們就知道我是耶和華。
【新】 我必使人和牲畜都在你們上面增多;他們必繁殖增多;我必使你們有人居住,像從前一樣,並要使你們比先前更蒙福。你們就知道我是耶和華。
【現】 我要使人和牲畜都興旺;你們會多子多孫,人口比從前更多。我要讓你們住在從前住過的地方,使你們比從前更繁榮。這樣,你們就知道我是上主。
【呂】 我必使人數和牲口都增多在你上頭;他們必增多繁殖;我必使你們有人居住 像以前一樣﹐並使你們得福利比先前更多;你們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我必使人和牲畜在你上面加增;他們必生養眾多。我要使你照舊有人居住,並要賜福與你比先前更多,你就知道我是耶和華。
【文】 我必增人畜於爾上、俾其孳息繁庶、居民如昔、我待遇爾、較前尤厚、則知我乃耶和華、
【中】 我必使人和牲畜在你上面加增,他們必生養眾多。我要使你照舊有人居住,並要賜福與你比先前更多,你就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】I will increase the number of people and animals living on you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the Lord.
以西結書 36:11
|
|
12 |
我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他們必得你為業;你也不再使他們喪子。
【當】我要引領我的以色列子民在你們那裡出入,使你們成為他們的產業,不再奪走他們的兒女。』
【新】 我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他們必得你為業;你必作他們的產業,也不再使他們喪失子女。
【現】 我的子民以色列啊,我要領你們回來,讓你們重新住在以色列的土地上。它將成為你們自己的土地,不再讓你們的子女捱餓。
【呂】 我必使人 使我人民以色列行於你們上頭;他們必擁有你以為業﹐你必做他們的產業﹐你也不再叫他們喪失兒子。
【欽】 我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他們必得你為業;你也不再使他們喪子。
【文】 且使我民以色列、往來於爾中、據爾為業、不復喪其子、
【中】 我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他們必得你為業,你也不再使他們喪子。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 喪(ㄙㄤ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】I will cause people, my people Israel, to live on you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.
以西結書 36:12
|
|
13 |
主耶和華如此說:因為人對你說:『你是吞吃人的,又使國民喪子』,
【當】主耶和華說,『雖然人們說你們吞吃以色列人、奪走他們的兒女。
【新】 主耶和華這樣說:因為人對你說:你是吞吃人的,又是使你的國民喪失子女的。
【現】 「我─至高的上主說:人民說這塊土地是吃人的,是亡國喪民的土地。
【呂】 主永恆主這麼說:因為人對你說:『你是吞喫人的﹐只叫你本國喪失兒子』﹐
【欽】 主耶和華如此說:因為人對你說:『你是吞吃人的,又使國民喪子』,
【文】 主耶和華曰、有人云、爾素吞噬人、使民喪子、
【中】 「『主耶和華如此說:因為人對你說:『你是吞吃人的,又使國民喪子。』
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 喪(ㄙㄤ) 子(ㄗ˙) 』,
【NIV】" 'This is what the Sovereign Lord says: Because some say to you, "You devour people and deprive your nation of its children,"
以西結書 36:13
|
|
14 |
所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。
【當】但你們今後必不再吞吃以色列人,不再奪走他們的兒女。這是主耶和華說的。
【新】 所以你必不再吞吃人,也必不再使你的國民喪失子女。這是主耶和華的宣告。
【現】 但是,從今以後這塊土地不會再吃人,不會再使你們絕子絕孫。我─至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 故此主永恆主發神諭說;你必不再吞喫人﹐也必不再叫你本國喪失兒子(傳統:叫 跌倒);
【欽】 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。
【文】 今而後不復吞噬人、不復使爾民喪子、主耶和華言之矣、
【中】 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 喪(ㄙㄤ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】therefore you will no longer devour people or make your nation childless, declares the Sovereign Lord.
以西結書 36:14
|
|
15 |
我使你不再聽見各國的羞辱,不再受萬民的辱罵,也不再使國民絆跌。這是主耶和華說的。」
【當】我必不再使你們聽見外族人的辱罵和嘲笑,也不再使你們的國民喪失子女。這是主耶和華說的。』」
【新】 我必使你不再聽見列國的羞辱,你必不再受萬族的辱罵,也不再使你的國民跌倒。這是主耶和華的宣告。』」
【現】 這塊土地不會再使你們被外國人辱罵,譏笑,也不會再使你們亡國喪民。我─至高的上主這樣宣佈了。」
【呂】 我必使你不再聽見列國的羞辱﹐你必不再擔受外族之民的辱罵﹐也不再叫你本國喪失兒子(傳統:叫 跌倒):這是主永恆主發神諭說的。」
【欽】 我使你不再聽見各國的羞辱,不再受萬民的辱罵,也不再使國民絆跌。這是主耶和華說的。」
【文】 亦不復聞異邦之毀辱、不復受列國之謗瀆、不復使爾民顛躓、主耶和華言之矣、○
【中】 我使你不再聽見各國的羞辱,不再受萬民的辱罵,也不再使國民絆跌。這是主耶和華說的。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign Lord.' "
以西結書 36:15
|
|
16 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Again the word of the Lord came to me:
以西結書 36:16
|
|
17 |
「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。
【當】「人子啊,當以色列人住在本土時,他們的惡行玷污了那裡,他們的行為在我眼中就像經期的婦女一樣污穢。
【新】 「人子啊!以色列家住在他們本土的時候,他們的所作所為玷污了那地。他們所行的在我面前,就像在經期中的婦人那樣污穢。
【現】 他說:「必朽的人哪,以色列人住在他們本土的時候,他們的生活行為都玷污了那塊土地。在我眼裡,他們的行為像經期中的婦女在禮儀上不潔淨。
【呂】 「人子阿﹐以色列家住在他們本地的時候﹐以他們所行所作的去玷污那地;他們所行的在我面前就像婦人經期中的婦人那樣的污穢。
【欽】 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。
【文】 人子歟、以色列家居故土時、以其所行所為玷污之、其行之污、我視若行癸不潔之婦、
【中】 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 期(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】"Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman's monthly uncleanness in my sight.
以西結書 36:17
|
|
18 |
所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的忿怒傾在他們身上。
【當】他們殺人流血,祭拜偶像,玷污了那地方,所以我要把我的烈怒傾倒在他們身上,
【新】 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他們身上。
【現】 他們在這塊土地上殺人,拜偶像,玷污了土地,因此我向他們傾注烈怒。
【呂】 故此我因他們在那地所流了人的血 又因他們以他們的偶像去玷污那地﹐我就把我的烈怒傾倒(同字:流)在他們身上。
【欽】 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的忿怒傾在他們身上。
【文】 彼流人血、崇拜偶像、玷污斯土、故我傾怒其上、
【中】 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的忿怒傾在他們身上。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.
以西結書 36:18
|
|
19 |
我將他們分散在列國,四散在列邦,按他們的行動作為懲罰他們。
【當】把他們驅散到列國,分散到列邦,照他們的行為報應他們。
【新】 我使他們分散在列邦,四散在各地;我按著他們的所作所為審判他們。
【現】 我因他們不潔淨的生活行為懲罰他們,把他們放逐到外國去。
【呂】 我使他們分散在列國﹐使他們四散在列邦﹐按他們所行所作的來判罰他們。
【欽】 我將他們分散在列國,四散在列邦,按他們的行動作為懲罰他們。
【文】 散之於列國、分之於異邦、依其所行所為而鞫之、
【中】 我將他們分散在列國,四散在列邦,按他們的行動作為懲罰他們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) ,按(ㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.
以西結書 36:19
|
|
20 |
他們到了所去的列國,就使我的聖名被褻瀆;因為人談論他們說,這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。
【當】他們無論分散到何處,都使我的聖名受到褻瀆,因為外族人都談論他們說,『這些人是耶和華的子民,卻不得不離開耶和華的土地。』
【新】 他們到了所去的列邦那裡,我的聖名就被褻瀆,因為人總是談論他們說:『這些是耶和華的子民,他們卻要從耶和華的地出來。』
【現】 他們無論到哪裡都使我的聖名蒙羞受辱;人家說:『這些人是上主的子民,他們是從上主的土地那裡來的。』
【呂】 他們到了所去的任何列國﹐總使我的聖名被褻瀆﹐因為人們總是談論他們說:『這些人是耶和華的人民﹐卻又不能不從耶和華之地出來!』
【欽】 他們到了所去的列國,就使我的聖名被褻瀆;因為人談論他們說,這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。
【文】 彼至異邦、污我聖名、因人指之曰、斯為耶和華之民、出於其地者、
【中】 他們到了所去的列國,就使我的聖名被褻瀆。因為人談論他們說:『這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, 'These are the Lord's people, and yet they had to leave his land.'
以西結書 36:20
|
|
21 |
我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。
【當】我顧惜我的聖名,就是以色列人在所去的列國褻瀆的聖名。
【新】 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在他們所去的列邦那裡所褻瀆的。
【現】 以色列人無論流浪到哪裡都使我的聖名蒙羞受辱,但我顧惜我的聖名。
【呂】 然而我卻顧惜我的聖名﹐就是以色列家在所去到的列國中所褻瀆的。
【欽】 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。
【文】 惟我惜我聖名、即以色列家至異邦所污者、
【中】 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I had concern for my holy name, which the people of Israel profaned among the nations where they had gone.
以西結書 36:21
|
|
22 |
「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我的聖名,就是在你們到的列國中所褻瀆的。
【當】「因此,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『以色列人啊,我要行這事並非因為你們的緣故,而是因為我聖名的緣故,就是你們在所去列國褻瀆的聖名。
【新】 「因此,你要對以色列家說:『主耶和華這樣說:以色列家啊!我作這事,不是為了你們,而是為了我自己的聖名,就是在你們所去的列邦那裡所褻瀆的,
【現】 「所以,你要告訴以色列人,我─至高的上主這樣說:以色列人哪,我要做的事不是為了你們,而是為自己的聖名,就是你們在各國使它蒙羞受辱的名。
【呂】 「為此你要對以色列家說:主永恆主這麼說:以色列家阿﹐我將要行事 並不是為了你們﹐乃是為了我自己的聖名﹐就是在你們所去到的列國中你們所使它被褻瀆的。
【欽】 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我的聖名,就是在你們到的列國中所褻瀆的。
【文】 故當謂以色列家雲、主耶和華曰、以色列家乎、我之行是、非為爾故、乃為我聖名、爾至異邦所污者、
【中】 「所以你要對以色列家說:『主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我的聖名,就是在你們到的列國中所褻瀆的。
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Therefore say to the Israelites, 'This is what the Sovereign Lord says: It is not for your sake, people of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone.
以西結書 36:22
|
|
23 |
我要使我的大名顯為聖;這名在列國中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的。我在他們眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
【當】我要使我偉大的名,就是你們在列國中所褻瀆的名,彰顯它的聖潔。我要當著列國的面在你們身上彰顯我的聖潔,那時他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
【新】 我要使我的大名顯為聖,這名在列邦中已經被褻瀆了,是你們在他們中間所褻瀆的。我在你們身上向他們顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華的宣告。
【現】 你們曾經在列國使我的名受辱;我要在他們當中證實我的名是聖的。這樣,他們就知道我是上主。我─至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 我的尊大之名在列國中被褻瀆﹐就是你們在他們中間所褻瀆的;我一定要使它彰顯為聖;我在他們眼前在你們身上彰顯為聖時﹐外國人就知道我乃是永恆主:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 我要使我的大名顯為聖;這名在列國中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的。我在他們眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
【文】 爾在異邦污我大名、我必使之成聖、我於爾前既顯為聖、異邦則知我乃耶和華、主耶和華言之矣、
【中】 我要使我的大名顯為聖,這名在列國中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的。我在他們眼前、在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 已(ㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the Lord, declares the Sovereign Lord, when I am proved holy through you before their eyes.
以西結書 36:23
|
|
24 |
我必從各國收取你們,從列邦聚集你們,引導你們歸回本地。
【當】我要從列邦列國招聚你們,領你們返回故土。
【新】 我必從列國中領你們出來,從萬邦中聚集你們,把你們帶回故土。
【現】 我要從各國各地把你們召集在一起,領你們回到故土。
【呂】 我必從列國中收取你們﹐從列邦國中招集你們﹐帶你們到你們本地。
【欽】 我必從各國收取你們,從列邦聚集你們,引導你們歸回本地。
【文】 我必導爾出於異邦、集爾離乎列國、引爾歸於故土、
【中】 「『我必從各國收取你們,從列邦聚集你們,引導你們歸回本地。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 收(ㄕㄡ) 取(ㄑㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】" 'For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land.
以西結書 36:24
|
|
25 |
我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。
【當】我要在你們身上灑清水潔淨你們,洗淨你們所有的污穢,除掉你們心中一切的偶像。
【新】 我必用潔淨的水灑在你們身上,你們就潔淨了;我必潔淨你們的一切污穢,使你們遠離所有可憎的像。
【現】 我要用清潔的水灑你們,洗掉你們一切的污穢,除掉你們所有的偶像。
【呂】 我必用清水灑洗你們﹐你們就潔淨 沒有任何污穢;我必潔淨你們 除掉你們一切的偶像。
【欽】 我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。
【文】 以清水灑爾、使爾為潔、滌爾諸污、除爾所有之偶像、
【中】 我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ,棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols.
以西結書 36:25
|
|
26 |
我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裡面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。
【當】我要賜你們一顆新心,把新的靈放在你們裡面。我要除去你們的石心,賜給你們一顆肉心。
【新】 「『我必把新心賜給你們,把新靈放在你們裡面;我必從你們的肉體中除去石心,把肉心賜給你們。
【現】 我要賜給你們新的心,新的靈。我要替你們換心,把像石頭一樣堅硬的心除掉,換上一顆有血有肉,肯服從的心。
【呂】 我必將新的心賜給你們﹐將新的靈放在你們裡面;我必從你們肉體中除掉石頭之心﹐將血肉之心賜給你們。
【欽】 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裡面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。
【文】 以新心賜爾、以新神賦於爾衷、去爾石心、錫以肉心、
【中】 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裡面。又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 心(ㄒㄧㄣ) ,將(ㄐㄧㄤ) 新(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 石(ㄉㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh.
以西結書 36:26
|
|
27 |
我必將我的靈放在你們裡面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。
【當】我要把我的靈放在你們裡面,使你們恪守我的律例,謹遵我的典章。
【新】 我必把我的靈放在你們裡面,使你們遵行我的律例,謹守遵行我的典章。
【現】 我要把我的靈賜給你們,使你們能夠遵行我的法律,服從我的誡命。
【呂】 我必將我的靈放在你們裡面;使你們遵行我的律例﹐謹守而實行我的典章。
【欽】 我必將我的靈放在你們裡面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。
【文】 以我神賦於爾衷、使爾循我典章、守我律例、而遵行之、
【中】 我必將我的靈放在你們裡面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 。
【NIV】And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws.
以西結書 36:27
|
|
28 |
你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。
【當】你們必安居在我賜給你們祖先的土地上。你們要做我的子民,我要做你們的上帝。
【新】 你們要住在我賜給你們列祖的地;你們要作我的子民,我要作你們的 神。
【現】 這樣你們就能住在我賜給你們祖先的那塊土地。你們要作我的子民;我要作你們的上帝。
【呂】 你們要住在我所賜給你們列祖之地;你們要做我的子民﹐我呢 要做你們的上帝。
【欽】 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的上帝。
【文】 爾必居於我賜爾祖之地、爾為我民、我為爾上帝、
【中】 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的 神。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Then you will live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
以西結書 36:28
|
|
29 |
我必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
【當】我要拯救你們脫離各樣的污穢之事。我要使你們五穀豐登,不讓饑荒侵害你們。
【新】 我必拯救你們脫離你們的一切污穢;我必叫五穀豐收,不使你們遇見饑荒。
【現】 我要救你們脫離一切污穢你們的東西。我要使你們五榖豐收,不再有饑荒。
【呂】 我必拯救你們脫離你們一切的污穢;我必呼喚五穀﹐叫它豐登;不使饑荒來苦害你們。
【欽】 我必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
【文】 援爾脫於諸污、使五穀豐登、不加爾饑饉、
【中】 我必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 豐(ㄈㄥ) 登(ㄉㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 。
【NIV】I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
以西結書 36:29
|
|
30 |
我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
【當】我要使樹木碩果纍纍,田間出產豐盛,免得你們因饑荒再被外族人譏笑。
【新】 我必使樹木的果子和田地的出產增多,好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。
【現】 我要使你們的果樹結實纍纍,田園增產,你們就不會再因饑荒而受列國侮辱。
【呂】 我必使樹木的果子和田地的出產都增多﹐好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。
【欽】 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
【文】 木實增益、土產繁盛、不復因饑饉受辱於異邦、
【中】 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 出(ㄔㄨ) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 因(ㄧㄣ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 受(ㄕㄡˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 。
【NIV】I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.
以西結書 36:30
|
|
31 |
那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
【當】那時,你們便會想起自己邪惡的行徑,並因自己的罪惡和可憎行為而厭惡自己。
【新】 那時,你們必想起你們的惡行和不好的作為,就必因你們的罪孽和可憎惡的事厭惡自己。
【現】 你們會想起自己邪惡的行為和所犯的過錯,並且因自己的罪惡過錯而痛恨自己。
【呂】 那時你們必想起你們的壞行徑 和不好的作為﹐就因你們的罪孽和可厭惡的事而討厭自己。
【欽】 那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
【文】 爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、
【中】 那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices.
以西結書 36:31
|
|
32 |
主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們。以色列家啊,當為自己的行為抱愧蒙羞。
【當】主耶和華說,你們應當知道,我這樣做並不是為了你們。以色列人啊,你們應當為自己的行為抱愧蒙羞。』
【新】 你們要知道我這樣行,不是為了你們的緣故;以色列家啊!你們要因自己的行為抱愧蒙羞。這是主耶和華的宣告。
【現】 以色列人哪,我─至高的上主要你們知道,我做這一切不是為了你們。你們要為自己所做的感到慚愧羞恥。」
【呂】 主永恆主發神諭說:我這樣行 並不是為了你們的緣故﹐這是你們要知道的;以色列家阿﹐你們倒要為你們自己的行徑 而抱愧蒙羞呢。
【欽】 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們。以色列家啊,當為自己的行為抱愧蒙羞。
【文】 主耶和華曰、以色列家乎、當知我之行是、非為爾故、宜為爾途含羞懷慚、
【中】 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們。以色列家啊,當為自己的行為抱愧蒙羞。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign Lord. Be ashamed and disgraced for your conduct, people of Israel!
以西結書 36:32
|
|
33 |
「主耶和華如此說:我潔淨你們,使你們脫離一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒場再被建造。
【當】「主耶和華說,『在我洗淨你們一切罪惡的日子,我要使你們的城邑有人居住,廢墟得以重建。
【新】 「『主耶和華這樣說:我潔淨你們,使你們脫離一切罪孽的日子,我必使城市有人居住,廢墟可以重建。
【現】 至高的上主這樣說:「我洗淨你們的罪以後,要讓你們住在城裡,重整家園。
【呂】 「主永恆主這麼說:我潔淨你們 除掉你們一切罪孽的日子﹐就要使你們的城市有人居住﹐使荒廢之處重建起來。
【欽】 「主耶和華如此說:我潔淨你們,使你們脫離一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒場再被建造。
【文】 主耶和華曰、我潔爾脫於愆尤之日、必使爾邑復有居民、荒墟復建、
【中】 「『主耶和華如此說:我潔淨你們,使你們脫離一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒場再被建造。
【漢】
【簡】
【注】「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 。
【NIV】" 'This is what the Sovereign Lord says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt.
以西結書 36:33
|
|
34 |
過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
【當】荒涼之地必有人耕種,路人再也看不見荒地。
【新】 從前所有路過的人都看為荒涼之地,現在卻必再可以耕種。
【現】 從前,過路的人都說你們的田園多麼荒涼,但是我要讓你們重新耕種這田園。
【呂】 在所有過路之人眼中看來 這地雖然荒涼﹐但這荒涼之地仍得耕種。
【欽】 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
【文】 荒寂之地、過者目?、必復耕耘、
【中】 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 。
【NIV】The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.
以西結書 36:34
|
|
35 |
他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』
【當】他們會說,以前的荒涼之地如今竟變得像伊甸園,被毀壞廢棄的荒涼城邑已經設防,有人居住。
【新】 他們必說:「先前這荒涼之地,現在竟像伊甸園一樣;這些廢棄、荒涼、毀壞了的城市,現在卻成了堅固城,有人居住了。」
【現】 他們要說,從前像曠野的田園,現在竟像伊甸園;從前被人拆毀,洗劫的荒城,現在卻人煙稠密,又有鞏固的堡壘。
【呂】 人們必說:『這先前荒涼之地 如今已像伊甸園了;這些荒廢淒涼毀壞的城市 如今已有堡壘 有人居住了。』
【欽】 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』
【文】 人必曰、昔也斯土荒蕪、今則若伊甸囿、荒涼寂寞傾毀之邑、今有垣墉居民、
【中】 他們必說:「這先前為荒廢之地,現在竟如伊甸園;這荒廢、淒涼、毀壞的城邑,現在堅固有人居住。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 成(ㄔㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 園(ㄩㄢˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 、毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。』
【NIV】They will say, "This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited."
以西結書 36:35
|
|
36 |
那時,在你們四圍其餘的外邦人必知道我耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地。我耶和華說過,也必成就。
【當】這樣,你們四周其餘的民族便知道我耶和華已重建毀壞之處,重新耕種荒廢之地。我耶和華言出必行。』
【新】 那時,在你們四圍所餘剩的列國,就必知道我是耶和華,是我重建了那些毀壞的地方,栽植了那些荒涼之地。我耶和華說了,就必實行。
【現】 那時,還沒有滅亡的鄰國就知道我─上主重建廢墟,重耕荒地。我─上主這樣宣佈了。我說了,一定實行。」
【呂】 那時在你們四圍的其餘外國人就知道我永恆主修造了這些毀壞之處﹐栽植了這些荒涼之地:我永恆主說了﹐我必作成。
【欽】 那時,在你們四圍其餘的外邦人必知道我─耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地。我─耶和華說過,也必成就。
【文】 四周所遺之族、必知我耶和華建造傾毀之區、培植荒蕪、我耶和華言之、亦必成之、○
【中】 那時,在你們四圍其餘的外邦人,必知道我耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地。我耶和華說過,也必成就。』
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,培(ㄆㄟˊ) 植(ㄓˊ) 那(ㄋㄚˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Then the nations around you that remain will know that I the Lord have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the Lord have spoken, and I will do it.'
以西結書 36:36
|
|
37 |
「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。
【當】「主耶和華說,『我要再次答應以色列人的懇求,使他們的人口增加,多如羊群。
【新】 「『主耶和華這樣說:我還要讓以色列家求我為他們增加人數,多如羊群。
【現】 至高的上主這樣說:「我要叫以色列人重新向我祈求幫助;我要使他們的人口像羊群一樣增多。
【呂】 「主永恆主這麼說:對以下這事我還要讓自己受到以色列的求問﹐而為他們作成;以增多他們的人數 如同羊群。
【欽】 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。
【文】 主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊?、
【中】 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。
【漢】
【簡】
【注】「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】"This is what the Sovereign Lord says: Once again I will yield to Israel's plea and do this for them: I will make their people as numerous as sheep,
以西結書 36:37
|
|
38 |
耶路撒冷在守節作祭物所獻的羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿。他們就知道我是耶和華。」
【當】我要使毀壞的城邑住滿人,多如耶路撒冷在節期所獻上的羊群。這樣,他們就知道我是耶和華。』」
【新】 守節的時候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎樣多,那些荒廢了的城市也必照樣滿了人群。他們就知道我是耶和華。』」
【現】 荒廢的城鎮將人口擁擠,好像從前耶路撒冷在節期的時候擠滿獻祭用的羊群一樣。這樣,他們就知道我是上主。」
【呂】 像做祭牲的羊群(原文:像聖物之羊群)﹐像在制定節期中耶路撒冷的羊群;照樣﹐這些荒廢城也必充滿著人群。他們就知道我乃是永恆主。」
【欽】 耶路撒冷在守聖節作祭物所獻的羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿。他們就知道我是耶和華。」
【文】 使荒涼之邑充滿人?、若於耶路撒冷節期、犧牲之?、則知我乃耶和華、
【中】 耶路撒冷在守節作祭物所獻的羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿。他們就知道我是耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 守(ㄕㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed festivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord."
以西結書 36:38
|