和合本
你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。

當代聖經譯本
你們必安居在我賜給你們祖先的土地上。你們要做我的子民,我要做你們的上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要住在我賜給你們列祖的地;你們要作我的子民,我要作你們的 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣你們就能住在我賜給你們祖先的那塊土地。你們要作我的子民;我要作你們的上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的上帝。

CNET中譯本
你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾必居於我賜爾祖之地、爾為我民、我為爾上帝、