和合本
主耶和華如此說:因為人對你說:『你是吞吃人的,又使國民喪子』,
當代聖經譯本
主耶和華說,『雖然人們說你們吞吃以色列人、奪走他們的兒女。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
主耶和華這樣說:因為人對你說:你是吞吃人的,又是使你的國民喪失子女的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「我─至高的上主說:人民說這塊土地是吃人的,是亡國喪民的土地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
主耶和華如此說:因為人對你說:『你是吞吃人的,又使國民喪子』,
CNET中譯本
「『主耶和華如此說:因為人對你說:『你是吞吃人的,又使國民喪子。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
主耶和華曰、有人云、爾素吞噬人、使民喪子、