|
1 |
第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:
【當】第九年十月十日,耶和華對我說:
【新】 第九年十月十日,耶和華的話又臨到我說:
【現】 我們流亡的第九年十月初十日,上主對我說話。
【呂】 第九年十月初十日 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:
【文】 九年十月十日、耶和華諭我曰、
【中】 第九年十月初十日,耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the Lord came to me:
以西結書 24:1
|
|
2 |
「人子啊,今日正是巴比倫王就近耶路撒冷的日子,你要將這日記下,
【當】「人子啊,今天是巴比倫王圍攻耶路撒冷的日子,你要記下這日子。
【新】 「人子啊!你要記下今天的日子,因為巴比倫王就是在這一天圍困耶路撒冷。
【現】 他說:「必朽的人哪,你要記下今天這日子,因為今天巴比倫王開始圍攻耶路撒冷。
【呂】 「人子阿﹐你要把今日的名字﹐正正今日 寫下來;就正是巴比倫王向耶路撒冷施壓力圍困的這一日。
【欽】 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打耶路撒冷的日子,你要將這日記下,
【文】 人子歟、其記錄是日、是日巴比倫王逼近耶路撒冷、
【中】 「人子啊,今日就是巴比倫王圍困耶路撒冷的日子,你要將這日記下。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 記(ㄐㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,
【NIV】"Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
以西結書 24:2
|
|
3 |
要向這悖逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;
【當】你要向叛逆的以色列人說比喻,告訴他們,主耶和華這樣說, 『把鍋放在火上, 裡面倒進水,
【新】 你要向這叛逆的民族設比喻,對他們說:『主耶和華這樣說:把鍋放在火上,放好了,就把水倒在鍋裡;
【現】 你要向我悖逆的子民說這比喻。要告訴他們,我─至高的上主這樣說:把鍋放在火上,鍋裡盛滿水。
【呂】 你要向這叛逆之家設比喻對他們說:主永恆主這麼說:要將鍋放在火上﹐放好了﹐也要倒水在裡頭;
【欽】 要向這悖逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;
【文】 當為悖逆之家設譬曰、主耶和華雲、置鼎於火、傾水於中、
【中】 要向這悖逆之家設比喻說:『主耶和華如此說:「『將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中,
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 設(ㄕㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :將(ㄐㄧㄤ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ;
【NIV】Tell this rebellious people a parable and say to them: 'This is what the Sovereign Lord says: " 'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it.
以西結書 24:3
|
|
4 |
將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿;
【當】把羊腿、羊肩等上好的肉塊放進鍋裡, 讓鍋裡盛滿精選的骨頭。
【新】 把肉塊,就是所有肥美的肉塊,腿肉和肩肉,都放進鍋裡;用上好的骨頭把鍋裝滿。
【現】 把上等的肉─肩肉,腿肉放進鍋裡,把特選的骨頭也放進鍋裡。
【呂】 要將肉塊 一切肥美肉塊﹐後腿和前腿 都撿在裡面;把最好的骨頭裝滿了鍋。
【欽】 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿;
【文】 集肉投鼎、即肉塊之佳者、若腿若肩、充以所選之骨、
【中】 將肉塊,就是一切肥美的肉塊,腿和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿;
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 肉(ㄖㄡˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 、腿(ㄊㄨㄟˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 肩(ㄐㄧㄢ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,拿(ㄋㄚˊ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 把(ㄅㄚˇ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) ;
【NIV】Put into it the pieces of meat, all the choice pieces-the leg and the shoulder. Fill it with the best of these bones;
以西結書 24:4
|
|
5 |
取羊群中最好的,將柴堆在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。
【當】要從羊群中選一頭上好的羊, 把柴堆在鍋下, 燒開鍋煮裡面的骨頭。』」
【新】 要選用羊群中最好的,把柴堆放在鍋底下,使鍋沸騰,把骨頭煮在鍋中。
【現】 把最好的羊肉放進鍋裡,鍋下要堆滿木柴;把水燒滾,煮骨頭和肉塊。」
【呂】 取羊群中最好的﹐將木頭(傳統:骨頭)在鍋底下﹐使鍋沸騰滾著﹐把骨頭在裡邊煮(傳統:好把 。)。
【欽】 取羊群中最好的,將柴堆在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。
【文】 取其美羊、積薪鼎下、令水盛沸、以煮其骨於中、○
【中】 取羊群中最好的,將柴堆在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。
【漢】
【簡】
【注】取(ㄑㄩˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 柴(ㄔㄞˊ) 堆(ㄉㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 開(ㄎㄞ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 把(ㄅㄚˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 煮(ㄓㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.
以西結書 24:5
|
|
6 |
「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長 (金秀)的鍋。其中的(金秀)未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來,不必為他拈鬮。
【當】主耶和華說:「這像鏽鍋一樣充滿血腥的城有禍了!要把肉從這鏽跡斑斑的鍋中一塊塊地取出來。
【新】 「『因此,主耶和華這樣說:流人血的城,就是長?的鍋,有禍了!它的?未曾除掉,要把鍋裡的東西一塊一塊取出來,不必為它們抽籤。
【現】 至高的上主這樣說:「充滿兇手的城要遭殃了。這座城像生銹沒有洗過的鍋,裡面的肉要一塊塊地被夾出來,一塊也不留。
【呂】 「因此主永恆主這麼說:有禍阿這流人血的城﹐這有垢渣(或譯:鏽)在裡面的鍋!其垢渣(或譯:鏽)從未刮出;須要一塊一塊取出來;不必拈鬮挑選。
【欽】 「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長鏽的鍋。其中的鏽未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來,不必為它拈鬮。
【文】 主耶和華曰、禍哉血邑、生?之鼎、厥誘未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、
【中】 「『因此,主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長?的鍋。其中的?未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來,不必為它拈鬮。
【漢】
【簡】
【注】「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !這(ㄓㄜˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 長(ㄓㄤˇ) (金(ㄐㄧㄣ) 秀(ㄒㄧㄡˋ) )的(ㄉㄜ˙) 鍋(ㄍㄨㄛ) 。其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) (金(ㄐㄧㄣ) 秀(ㄒㄧㄡˋ) )未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,須(ㄒㄩ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 肉(ㄖㄡˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 一(ㄧ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 。
【NIV】" 'For this is what the Sovereign Lord says: " 'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Take the meat out piece by piece in whatever order it comes.
以西結書 24:6
|
|
7 |
城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。
【當】這城沾滿血腥,任憑受害者的血流在光禿禿的磐石上,而不是流在地上用土掩蓋。
【新】 因為她所流的血還在城中;她把血潑在光滑的磐石上,不是倒在地上,被塵土掩蓋。
【現】 這城市有殺人流血的事,血濺在光滑的大石上,不是濺在有塵土可掩蓋的泥土上。
【呂】 因為她所殺人流的血還在城中;她是將血潑在光溜溜的磐石上﹐不是倒在地上﹐用塵土去掩蓋的。
【欽】 城中所流的血倒在磐石的頂部上,不倒在地上,用土掩蓋。
【文】 其中有血、流於光磐之上、不傾於地、為土所掩、
【中】 因城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 土(ㄊㄨˇ) 掩(ㄧㄢˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 。
【NIV】" 'For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
以西結書 24:7
|
|
8 |
這城中所流的血倒在淨光的磐石上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發忿怒施行報應。
【當】我任憑這城把受害者的血灑在磐石上,不加掩蓋,好激起我的烈怒,使她受報應。
【新】 我為了發烈怒,好施行報應,就把她的血倒在光滑的磐石上,以致不得掩蓋。
【現】 我把血濺在不能掩蓋的大石上;這血跡激發了我的忿怒,要求我報復。」
【呂】 為了要激起我的烈怒 好施行報應﹐我就將她所殺人流的血處置在光溜溜的磐石上 而不掩蓋著。
【欽】 這城中所流的血倒在磐石的頂部上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發忿怒施行報應。
【文】 彼之流血磐上、不掩於土、乃我使然、致我震怒、而行報復、
【中】 這城中所流的血倒在淨光的磐石上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發忿怒施行報應。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 掩(ㄧㄢˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.
以西結書 24:8
|
|
9 |
所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我也必大堆火柴,
【當】所以主耶和華說,『血腥的城啊,你有禍了!我要預備大堆木柴,
【新】 因此,主耶和華這樣說:流人血的城,有禍了!我也必把柴堆加大。
【現】 所以,至高的上主這樣說:「充滿兇手的城要遭殃了!我要親自堆積木柴。
【呂】 因此主永恆主這麼說:有禍阿這流人血的城!我﹐我也要加大柴堆﹐
【欽】 所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我也必大堆火柴,
【文】 主耶和華曰、禍哉血邑、我必堆積多薪、
【中】 「『所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我也必大堆火柴。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !這(ㄓㄜˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 柴(ㄔㄞˊ) ,
【NIV】" 'Therefore this is what the Sovereign Lord says: " 'Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.
以西結書 24:9
|
|
10 |
添上木柴,使火著旺,將肉煮爛,把湯熬濃,使骨頭烤焦;
【當】添在火上,燃起旺火,把肉煮爛,加入香料,燒焦骨頭。
【新】 你要多加柴枝,點上火,混和香料,把肉煮爛,使骨頭燒焦;
【現】 要添木柴,煽火,煮肉,把肉湯煮乾,把骨頭燒焦!
【呂】 添上木柴﹐使火著旺﹐將肉煮爛﹐將湯倒出(傳統:加上作料)﹐使骨頭烤焦;
【欽】 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛,把湯熬濃,使骨頭烤焦;
【文】 其來積薪、使火炎炎、肉爛湯濃、骨亦焦焉、
【中】 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛,加入香料,使骨頭烤焦。
【漢】
【簡】
【注】添(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 木(ㄇㄨˋ) 柴(ㄔㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 旺(ㄨㄤˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 肉(ㄖㄡˋ) 煮(ㄓㄨˇ) 爛(ㄌㄢˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 湯(ㄊㄤ) 熬(ㄠˊ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 烤(ㄎㄠˇ) 焦(ㄐㄧㄠ) ;
【NIV】So heap on the wood and kindle the fire. Cook the meat well, mixing in the spices; and let the bones be charred.
以西結書 24:10
|
|
11 |
把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,鎔化其中的污穢,除淨其上的 (金秀)。
【當】然後,把倒空的鍋放在炭火上燒熱,把銅燒紅,好熔化它的雜質,除淨鏽垢,
【新】 然後把空鍋放在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,使其中的污穢熔化,使它的?得以除淨。
【現】 然後要把倒空了的銅鍋放在炭火上燒得通紅,雖然銅銹不能完全燒掉,但燒紅,去銹後,鍋就潔淨了。
【呂】 然後把空了的鍋擱在炭火上﹐把鍋燒熱﹐把它的銅燒紅﹐使那中間的污穢鎔化﹐使它的垢渣得除淨。
【欽】 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,鎔化其中的污穢,除淨其上的鏽。
【文】 厥鼎既空、置於火上而炙之、焚燒其銅、以銷厥污、而滅其?、
【中】 把鍋倒空放在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化其中的污穢,除淨其上的?。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 倒(ㄉㄠˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 炭(ㄊㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 燒(ㄕㄠ) 熱(ㄖㄜˋ) ,使(ㄕˇ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 燒(ㄕㄠ) 紅(ㄍㄨㄥ) ,鎔(ㄖㄨㄥˊ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ,除(ㄔㄨˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) (金(ㄐㄧㄣ) 秀(ㄒㄧㄡˋ) )。
【NIV】Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows, so that its impurities may be melted and its deposit burned away.
以西結書 24:11
|
|
12 |
這鍋勞碌疲乏,所長的大 仍未除掉;這 就是用火也不能除掉。
【當】卻徒勞無功,因為鏽垢太厚,就是用火也不能清除。
【新】 這鍋真叫人疲累!它厚厚的?總沒法除掉,就是用火也不能除掉。
【現】
【呂】 嗐﹐它使我勞累辛苦!它厚厚的垢渣仍然沒有除去;它的垢渣用火也不能燒除。
【欽】 這鍋勞碌疲乏,所長的大鏽仍未除掉;這鏽就是用火也不能除掉。
【文】 斯邑勞力致疲、其?仍未滌除、必炙以火、
【中】 這鍋勞碌疲乏,所長的大?仍未除掉,將?放在火中!
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 未(ㄨㄟˋ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
以西結書 24:12
|
|
13 |
在你污穢中有淫行,我潔淨你,你卻不潔淨。你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的忿怒止息。
【當】耶路撒冷啊,淫蕩使你污穢不堪,我要潔淨你,你卻不願被潔淨。所以,除非我向你傾盡一切憤怒,否則你的污穢將不能清除。
【新】 你的污穢就是淫蕩。我想要潔淨你,你卻不願意潔淨,所以你的污穢再不能得到潔淨,直等到我向你發的烈怒止息。
【現】 耶路撒冷啊,你淫蕩的生活玷污了你。我曾經潔淨你,但你仍然是污穢的。所以,非等到我把烈怒倒盡在你身上,你不能再得潔淨。
【呂】 在你的污穢中有淫蕩那大罪惡極。因為我要潔淨你﹐而你卻不潔除你的污穢﹐那麼 非等到我平息了我向你發的烈怒﹐你是再也不能潔淨的了。
【欽】 在你污穢中有淫行,我潔淨你,你卻不潔淨。你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的忿怒止息。
【文】 爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
【中】 在你污穢中有淫行,我想要潔淨你,你卻不潔淨。你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的忿怒止息。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 再(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】" 'Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
以西結書 24:13
|
|
14 |
我耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」
【當】我耶和華言出必行,決不寬容,也不留情,我必照你的所作所為來審判你。』這是主耶和華說的。」
【新】 我耶和華已經說了。時候到了,我必成就;我必不退縮,必不顧惜,也不改變心意;我必照著你的所作所為審判你。這是主耶和華的宣告。』」
【現】 我─上主這樣宣佈了。我要採取行動的時機到了。我決不忽視你的罪行;我決不憐憫,也不寬容。你要因你的所作所為受懲罰。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 我永恆主說了﹐那事必成;我要實行;我必不放鬆﹐必不顧惜﹐也不改變心意;我必照你的行徑 照你的所作所為來判罰你:這是主永恆主發神諭說的。」
【欽】 我─耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」
【文】 我耶和華言之、亦必成之、不食言、不回志、不加矜憫、人必依爾所行而鞫爾、主耶和華言之矣、○
【中】 「『我耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。我必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 返(ㄈㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 。人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】" 'I the Lord have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign Lord.' "
以西結書 24:14
|
|
15 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 24:15
|
|
16 |
「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
【當】「人子啊,我要突然奪去你心愛的人,你不可悲傷,也不可流淚哭泣。
【新】 「人子啊!我要打擊你,把你眼中所喜愛的奪去,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
【現】 他說:「必朽的人哪,我要突然把你最心愛的人奪走。你不要哀傷,痛哭,或流淚。
【呂】 「人子阿﹐你看吧﹐我要用暴卒病將你眼目所喜愛的取去;你卻不可號咷哭泣﹐也不可流淚。
【欽】 「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
【文】 人子歟、爾目所慕者、我必猝然去之、爾勿悲、勿哭、勿下淚、
【中】 「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 取(ㄑㄩˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 淚(ㄌㄟˋ) ,
【NIV】"Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
以西結書 24:16
|
|
17 |
只可歎息,不可出聲,不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」
【當】你要默然哀歎,不可為死人辦喪事,仍要纏著頭巾,穿著鞋,不可蒙著臉,也不可吃喪家吃的飯。」
【新】 只可靜默地歎息,不可為死人哀悼;你的頭上仍要纏著頭巾,腳上仍要穿著鞋子;你不可蒙著臉,也不可吃為喪家預備的食物。」
【現】 不可讓人家聽見你為死人哀傷低泣的聲音。不可光頭赤足,表示哀悼。不可蒙臉,也不可吃別人為喪家預備的食物。」
【呂】 只可唉哼歎息﹐沉默無聲;不可為死人辦理喪事;你頭上要仍然包著華美裹頭巾﹐腳上要仍穿著鞋;你不要蒙著嘴脣﹐也不要喫居喪(傳統:人)的飯。」
【欽】 只可歎息,不可出聲,不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」
【文】 爾欷歔、勿揚聲、勿為死者治喪、首仍束巾、足仍著履、勿掩爾口、勿食人之所供、
【中】 只可歎息,不可出聲,不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 可(ㄎㄜˇ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 聲(ㄕㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 喪(ㄙㄤ) 事(ㄕˋ) ;頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 勒(ㄌㄟ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 巾(ㄐㄧㄣ) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 弔(ㄉㄧㄠˋ) 喪(ㄙㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners."
以西結書 24:17
|
|
18 |
於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
【當】早晨我把這事告訴百姓,晚上我的妻子便死了。次日早晨,我便遵照耶和華的吩咐行。
【新】 於是我在早上對眾人說了這事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照著所吩咐我的行了。
【現】 那天早上,我跟人家談起這事;晚上,我的妻子就死了。第二天,我遵照上主的命令做了。
【呂】 這樣﹐我早晨將這事告訴人民﹐晚上我妻子就死了。次日早晨我便遵命而行。
【欽】 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
【文】 我朝與民言、夕而妻死、詰朝、我循命而行、
【中】 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨,我便遵命而行。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.
以西結書 24:18
|
|
19 |
百姓問我說:「你這樣行與我們有什麼關係,你不告訴我們嗎?」
【當】百姓問我:「你可以告訴我們,你這樣做跟我們有什麼關係嗎?」
【新】 眾人問我:「你不告訴我們你這樣行與我們有什麼關係嗎?」
【現】 人家問我:「你為甚麼這樣做呢?」
【呂】 人民問我說:「你這樣行跟我們有甚麼關係 你不告訴我們麼?」
【欽】 百姓問我說:「你這樣行與我們有什麼關係,你不告訴我們嗎?」
【文】 民問我曰、爾之所為、與我何與、請以告我、
【中】 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 關(ㄍㄨㄢ) 係(ㄒㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?"
以西結書 24:19
|
|
20 |
我回答他們:「耶和華的話臨到我說:
【當】我告訴他們:「耶和華對我說,
【新】 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:
【現】 我告訴他們:「上主對我說話;
【呂】 我回答他們說:「永恆主的話傳與我說:
【欽】 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:
【文】 我對曰、耶和華曾諭我雲、
【中】 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】So I said to them, "The word of the Lord came to me:
以西結書 24:20
|
|
21 |
『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裡所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
【當】『你告訴以色列人,我要使我的聖所,就是你們引以為傲、眼中所愛、心裡所慕的受到褻瀆。你們留下的兒女必死於刀下。
【新】 『你要告訴以色列家,主耶和華這樣說:看哪!我必使我的聖所被褻瀆,這聖所就是你們所誇耀的勢力,眼所喜愛的,心中所愛惜的。你們遺下的兒女,都必倒在刀下。
【現】 他要我向你們以色列人傳達這信息。至高的上主這樣說:你們把聖殿當作驕傲的力量,眼目的喜愛和心靈的寄託;但是我要污辱這聖殿。你們留在耶路撒冷的兒女都要被殺害。
【呂】 『你要告訴以色列家說:主永恆主這麼說:看吧﹐我必使我的聖所 你們勢力所驕矜的 你們眼裡所喜愛的 你們心中所愛惜的 被褻瀆;你們留下的兒女必倒斃於刀下。
【欽】 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裡所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
【文】 爾當謂以色列家曰、主耶和華雲、我之聖所、爾以為榮、爾目所慕、爾心所惜者、我必使之為污、爾所遺之子女、必隕於刃、
【中】 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裡所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女,必倒在刀下。
【漢】
【簡】
【注】『你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 耀(ㄧㄠˋ) 、眼(ㄧㄢˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 、心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遺(ㄧˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Say to the people of Israel, 'This is what the Sovereign Lord says: I am about to desecrate my sanctuary-the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.
以西結書 24:21
|
|
22 |
那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。
【當】那時,你們將像我的僕人一樣不蒙臉,不吃喪家吃的飯。
【新】 那時你們要照著我所行的去行;你們不可蒙著臉,也不可吃為喪家預備的食物。
【現】 那時,你們將照我所做的去做。你們不蒙臉,不吃別人為喪家預備的食物,
【呂】 那時你們要照我所行的去行:不蒙著嘴脣﹐也不喫居喪者(傳統:人)的飯。
【欽】 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。
【文】 彼所為者、爾必為之、不掩爾口、不食人之所供、
【中】 那時,你們必行我僕人所行的:不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 弔(ㄉㄧㄠˋ) 喪(ㄙㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】And you will do as I have done. You will not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.
以西結書 24:22
|
|
23 |
你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。
【當】你們仍將裹著頭巾,穿著鞋,不哭泣,也不悲傷。你們必因自己的罪惡而默然歎息,逐漸滅亡。
【新】 你們的頭上仍要纏著頭巾,腳上仍要穿著鞋子;你們不可悲哀,不可哭泣;但你們必因自己的罪孽相對歎息,衰弱而死。
【現】 不光頭赤足,也不哀悼悲泣。你們將因自己的罪而憔悴,相對悲泣。
【呂】 你們的華美裹頭巾仍要包在頭上﹐你們的鞋仍要穿在腳上;你們不可號咷哭泣;你們必在你自己的罪罰中消削淨盡﹐彼此相對地哀吼。
【欽】 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。
【文】 首仍束巾、足仍著履、不悲不哭、在爾罪中、漸即消亡、相向而嘆、
【中】 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋,不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 勒(ㄌㄟ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 巾(ㄐㄧㄣ) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】You will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep but will waste away because of your sins and groan among yourselves.
以西結書 24:23
|
|
24 |
以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』
【當】以西結做的事都是你們的預兆,你們也將做他做的。當這事發生時,你們就知道我是主耶和華了。』
【新】 以西結必成為你們的一個兆頭;凡他所行的,將來你們也要照樣行。這事來到,你們就知道我是主耶和華。』
【現】 我─以西結就是你們預先看見的記號;我所做的,你們都要做。上主說,到那時,你們就知道他是至高的上主。」
【呂】 以西結對你們必這樣成了一個兆頭:他怎樣行﹐你們也要怎樣行:那事來到﹐你們就知道我乃是主永恆主。」
【欽】 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』
【文】 以西結為爾兆、爾必依其所為而為之、斯事既至、爾則知我乃主耶和華也、○
【中】 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 西(ㄒㄧ) 結(ㄐㄧㄝ) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 事(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。』
【NIV】Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign Lord.'
以西結書 24:24
|
|
25 |
「人子啊,我除掉他們所倚靠、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛、心裡所重看的兒女。
【當】「人子啊,有一天我要奪去他們所喜悅、所誇耀、眼中所愛、心裡所慕的堡壘,也要奪去他們的兒女。
【新】 「人子啊!我從他們中間奪去他們的堡壘、他們所喜歡的榮耀、他們眼所喜愛的、心所崇尚的和他們的兒女的時候,
【現】 上主說:「必朽的人哪,我要奪走他們的堡壘─他們所喜歡誇耀,眼目所喜愛,心靈所寄託的聖殿。我也要奪走他們的兒女。
【呂】 「人子阿﹐我從他們中間取去──他們所倚靠的保障 他們華美的喜悅物﹐他們眼裡所喜愛的 心中所仰賴而寄託的 以及他們的兒女 ──的日子﹐
【欽】 「人子啊,我除掉他們所倚靠、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛、心裡所重看的兒女。
【文】 人子歟、我去斯民所恃之力、所悅之榮、及目所欲、與心所愛之子女、
【中】 「人子啊,我除掉他們所倚靠、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛、心裡所重看的兒女。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 、心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】"And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart's desire, and their sons and daughters as well-
以西結書 24:25
|
|
26 |
那日逃脫的人豈不來到你這裡,使你耳聞這事嗎?
【當】那日,倖存的人必來告訴你這個消息。
【新】 豈沒有逃脫的人來到你那裡,使你聽見這事嗎?
【現】 那時,倖免於難的人會來向你敘述那情景。
【呂】 就在那日 當逃脫的人來到你這裡﹐使你耳聞這事的時候﹐
【欽】 那日逃脫的人豈不來到你這裡,使你耳聞這事嗎?
【文】 是日得脫者、豈不詣爾、俾爾聞之乎、
【中】 那日逃脫的人豈不來到你這裡,使你耳聞這事嗎?
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 耳(ㄦˇ) 聞(ㄨㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】on that day a fugitive will come to tell you the news.
以西結書 24:26
|
|
27 |
你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」
【當】那時,你必開口向那人說話,不再沉默。你必成為他們的預兆,他們就知道我是耶和華。」
【新】 那時,你要向逃脫的人開口說話,不再作啞巴。你必成為他們的一個兆頭。他們就知道我是耶和華。」
【現】 那天,你不再作啞巴;你會開口向他們說話。這樣,你要作為他們的記號,他們就知道我是上主。」
【呂】 正在那日 你就會向逃脫的人開口說話﹐不再啞吧。你要這樣給他們做個兆頭;他們就知道我乃是永恆主。」
【欽】 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」
【文】 當日爾口乃啟、與得脫者言、不復緘默、如是為眾之兆、使知我乃耶和華、
【中】 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 啞(ㄧㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord."
以西結書 24:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here