和合本
在你污穢中有淫行,我潔淨你,你卻不潔淨。你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的忿怒止息。

當代聖經譯本
耶路撒冷啊,淫蕩使你污穢不堪,我要潔淨你,你卻不願被潔淨。所以,除非我向你傾盡一切憤怒,否則你的污穢將不能清除。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你的污穢就是淫蕩。我想要潔淨你,你卻不願意潔淨,所以你的污穢再不能得到潔淨,直等到我向你發的烈怒止息。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶路撒冷啊,你淫蕩的生活玷污了你。我曾經潔淨你,但你仍然是污穢的。所以,非等到我把烈怒倒盡在你身上,你不能再得潔淨。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在你污穢中有淫行,我潔淨你,你卻不潔淨。你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的忿怒止息。

CNET中譯本
在你污穢中有淫行,我想要潔淨你,你卻不潔淨。你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的忿怒止息。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、