和合本
「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長 (金秀)的鍋。其中的(金秀)未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來,不必為他拈鬮。
當代聖經譯本
主耶和華說:「這像鏽鍋一樣充滿血腥的城有禍了!要把肉從這鏽跡斑斑的鍋中一塊塊地取出來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「『因此,主耶和華這樣說:流人血的城,就是長?的鍋,有禍了!它的?未曾除掉,要把鍋裡的東西一塊一塊取出來,不必為它們抽籤。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
至高的上主這樣說:「充滿兇手的城要遭殃了。這座城像生銹沒有洗過的鍋,裡面的肉要一塊塊地被夾出來,一塊也不留。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長鏽的鍋。其中的鏽未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來,不必為它拈鬮。
CNET中譯本
「『因此,主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長?的鍋。其中的?未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來,不必為它拈鬮。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
主耶和華曰、禍哉血邑、生?之鼎、厥誘未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、