和合本
於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
當代聖經譯本
早晨我把這事告訴百姓,晚上我的妻子便死了。次日早晨,我便遵照耶和華的吩咐行。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
於是我在早上對眾人說了這事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照著所吩咐我的行了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那天早上,我跟人家談起這事;晚上,我的妻子就死了。第二天,我遵照上主的命令做了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
CNET中譯本
於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨,我便遵命而行。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我朝與民言、夕而妻死、詰朝、我循命而行、