|
1 |
靈將我舉起,帶到耶和華殿向東的東門。誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
【當】那時,靈將我舉起,帶我到耶和華殿的東門,我見那裡有二十五個人,當中有百姓的首領押朔的兒子雅撒?尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
【新】 靈把我提起來,帶到耶和華殿朝東的東門;在門口那裡有二十五個人;我看見他們中間有人民的領袖押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
【現】 上帝的靈把我提起,帶我到聖殿的東門。我在東門附近看見二十五個人,其中有兩個民間領袖─押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子比拉提。
【呂】 靈將我舉起﹐帶到永恆主之殿向東的東門;只見那門口有二十五個人;我看見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毘拉提。
【欽】 靈又將我舉起,帶到耶和華殿向東的東門。誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。
【文】 神乃舉我、導至耶和華室、東向之門、見門側有二十五人、中有民牧押朔子雅撒尼亞、及比拿雅子毘拉提、
【中】 風將我舉起,帶到耶和華殿向東的東門。誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毘拉提。
【漢】
【簡】
【注】靈(ㄌㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 門(ㄇㄣˊ) 。誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) ,在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 押(ㄧㄚ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 毗(ㄆㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 提(ㄊㄧˊ) 。
【NIV】Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the Lord that faces east. There at the entrance of the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people.
以西結書 11:1
|
|
2 |
耶和華對我說:「人子啊,這就是圖謀罪孽的人,在這城中給人設惡謀。
【當】耶和華對我說:「人子啊,這些人在這城裡專給人出毒計,設惡謀。
【新】 耶和華對我說:「人子啊!這些就是圖謀罪孽,在這城裡設惡謀的人。
【現】 上帝對我說:「必朽的人哪,這些人在城裡圖謀邪惡,詭計多端,
【呂】 永恆主對我說:「人子阿﹐這些就是圖謀奸惡 在這城中設惡計謀的人;
【欽】 耶和華對我說:「人子啊,這就是圖謀惡計的人,在這城中給人設惡謀。
【文】 神諭我曰、人子歟、圖維邪慝、在邑中設惡謀者、即斯人也、
【中】 耶和華對我說:「人子啊,這就是圖謀罪孽的人,在這城中給人設惡謀。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 惡(ㄨ) 謀(ㄇㄡˊ) 。
【NIV】The Lord said to me, "Son of man, these are the men who are plotting evil and giving wicked advice in this city.
以西結書 11:2
|
|
3 |
他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』
【當】他們說,『建造房屋的時候不是到了嗎?我們的城像鐵鍋一樣堅固,我們像在鍋裡的肉一樣得到保護。』
【新】 他們說:『建造房屋的時候還沒有到;這城是鍋,我們是肉。』
【現】 他們說:『我們不久就要重建家園。這座城像鍋,我們像裡面的肉,得到鍋的保護。』
【呂】 他們說:『建造房屋的時候還未臨近呢(或譯:不是臨近了麼?);這城是鍋﹐我們是肉呢!』
【欽】 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』
【文】 彼雲、建屋之期未至、此邑為鼎、我儕為肉、
【中】 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近,這城是鍋,我們就是肉。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『蓋(ㄍㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 是(ㄕˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 。』
【NIV】They say, 'Haven't our houses been recently rebuilt? This city is a pot, and we are the meat in it.'
以西結書 11:3
|
|
4 |
人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
【當】人子啊,你要說預言,說預言斥責他們。」
【新】 因此,人子啊!你要說預言,要說預言攻擊他們。」
【現】 所以,必朽的人哪,你要公開指責他們。」
【呂】 因此人子阿﹐你要傳講神言﹐要傳神言攻擊他們。」
【欽】 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
【文】 故爾人子、當預言以攻之、
【中】 人子啊,因此,你當說預言,說預言攻擊他們。」
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Therefore prophesy against them; prophesy, son of man."
以西結書 11:4
|
|
5 |
耶和華的靈降在我身上,對我說:「你當說,耶和華如此說:以色列家啊,你們口中所說的,心裡所想的,我都知道。
【當】耶和華的靈降在我身上,並吩咐我說:「耶和華這樣說,『以色列人啊,我知道你們口中在說什麼,心裡在想什麼。
【新】 耶和華的靈降在我身上,他對我說:「你要說:『耶和華這樣說:以色列家啊!你們口裡所說、心中所想的,我都知道。
【現】 上主的靈突然臨到我。上主告訴我,要我向人民傳達這信息:「以色列人哪,你們嘴所說,心所想的,我都知道。
【呂】 永恆主的靈降在我身上﹐對我說:「你要說﹐永恆主這麼說:你們口這樣說﹐你們心裡起的意念我都知道。
【欽】 耶和華的聖靈降在我身上,對我說:「你當說,耶和華如此說:以色列家啊,你們口中所說的,心裡所想的,我都知道。
【文】 耶和華之神感我、諭我曰、當雲耶和華曰、以色列家歟、爾曹言此、爾心所思、我知之矣、
【中】 耶和華的靈降在我身上,對我說:「你當說,耶和華如此說:『以色列家啊,你們口中所說的,心裡所想的,我都知道。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Then the Spirit of the Lord came on me, and he told me to say: "This is what the Lord says: That is what you are saying, you leaders in Israel, but I know what is going through your mind.
以西結書 11:5
|
|
6 |
你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。
【當】你們在城中殺人無數,大街小巷遍地屍體。
【新】 你們在這城裡殺了許多人,使街道滿了死人。
【現】 你們在這城裡殺害這麼多人,街道都堆滿了屍體。
【呂】 你們在這城中增多了你們刺死的人﹐將被刺死的人充滿了它的街道。
【欽】 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。
【文】 爾於斯邑、所戮者多、使屍盈衢、
【中】 你們在這城中殺人甚多,使被殺的人充滿街道。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ,使(ㄕˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 街(ㄐㄧㄝ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】You have killed many people in this city and filled its streets with the dead.
以西結書 11:6
|
|
7 |
所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
【當】所以,主耶和華說,你們在城中殺死的人就是肉,這城就是鍋,但我必把你們從鍋中拉出來。
【新】 因此,主耶和華這樣說:你們棄置在城中的死人就是肉,這城就是鍋;至於你們,卻要從城中被趕出去。
【現】 「所以,我─至高的上主這樣說:不錯,這座城就是鍋;鍋裡的肉是被你們殺害的人的屍體。你們不會在城裡,我要把你們拋出城外。
【呂】 因此主永恆主這麼說:你們刺死的人 就是你們所放在城中的 他們仍是肉﹐這城呢 乃是鍋;你們呢 卻要從城中被帶出。
【欽】 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
【文】 故主耶和華曰、爾於斯邑、所陳之屍為肉、斯邑為鼎、惟爾被攜而出焉、
【中】 所以主耶和華如此說:『你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 肉(ㄖㄡˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Therefore this is what the Sovereign Lord says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it.
以西結書 11:7
|
|
8 |
你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
【當】你們懼怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
【新】 你們懼怕刀劍,我就使刀劍臨到你們,這是主耶和華的宣告。
【現】 你們怕刀劍嗎?我要用刀劍攻打你們。
【呂】 你們怕刀劍;我必使刀劍襲擊你們:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
【文】 主耶和華曰、爾懼鋒刃、我將使鋒刃臨爾、
【中】 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。』這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怕(ㄆㄚˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You fear the sword, and the sword is what I will bring against you, declares the Sovereign Lord.
以西結書 11:8
|
|
9 |
我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。
【當】我必把你們從城中趕出去,交給外族人。我必懲罰你們,
【新】 我要把你們從城中趕出去,交在外族人的手裡;我要向你們施行審判。
【現】 我要帶你們到城外,把你們交給外國人。我已經判你們死刑。
【呂】 我必將你們從這城中帶出去﹐交於外族人手中;我要向你們施行判罰。
【欽】 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。
【文】 攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
【中】 『我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。
【NIV】I will drive you out of the city and deliver you into the hands of foreigners and inflict punishment on you.
以西結書 11:9
|
|
10 |
你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。
【當】使你們死於刀下。我要審判整個以色列,這樣你們就知道我是耶和華。
【新】 你們必倒在刀下,我必審判你們,直到以色列的邊境;你們就知道我是耶和華。
【現】 你們要在自己的國土上戰死。這樣你們就知道我是上主。
【呂】 你們必倒斃於刀下;我必在以色列境界判罰你們﹐你們就知道我乃是永恆主。
【欽】 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。
【文】 爾必隕於鋒刃、我必鞫爾於以色列之邊界、則知我乃耶和華、
【中】 你們必倒在刀下,我必在以色列的境界審判你們。你們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】You will fall by the sword, and I will execute judgment on you at the borders of Israel. Then you will know that I am the Lord.
以西結書 11:10
|
|
11 |
這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我必在以色列的境界審判你們,
【當】這城必不是你們的鍋,你們也必不是其中的肉,我必在全以色列施行審判。
【新】 這城必不作你們的鍋,你們也必不作其中的肉。我必審判你們直到以色列的邊境;
【現】 這座城絕不會保護你們,像鍋保護鍋裡的肉一樣。你們無論在以色列的任何地方,我都要懲罰你們。
【呂】 這城必不做你們的鍋﹐你們必不做其中的肉;我必在以色列境界判罰你們﹐
【欽】 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我必在以色列的境界審判你們,
【文】 斯邑不為爾鼎、爾曹不為其中之肉、我必鞫爾於以色列之邊界、
【中】 這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我必在以色列的境界審判你們,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 鍋(ㄍㄨㄛ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】This city will not be a pot for you, nor will you be the meat in it; I will execute judgment on you at the borders of Israel.
以西結書 11:11
|
|
12 |
你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍列國的惡規。」
【當】這樣你們就知道我是耶和華。因為你們沒有遵行我的律例,沒有順從我的典章,卻效法你們四鄰外族的規矩。』」
【新】 你們就知道我是耶和華。這是因為你們沒有遵行我的律例,也沒有遵守我的典章,卻傚法你們周圍列國的習俗去行。』」
【現】 你們要知道我是上主。你們去隨從鄰國的風俗習慣就是犯了我的法律,違背了我的命令。」
【呂】 你們就知道我乃是永恆主;因為你們沒有遵行我的律例﹐沒有實行我的典章﹐反而依照你四圍列國的規矩去行。」
【欽】 你們就知道我是耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍列國的惡規。」
【文】 爾則知我乃耶和華、蓋爾不循我典章、不行我律例、乃從四周列國之律例、
【中】 你們就知道我是耶和華。因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍列國的惡規。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 規(ㄍㄨㄟ) 。」
【NIV】And you will know that I am the Lord, for you have not followed my decrees or kept my laws but have conformed to the standards of the nations around you."
以西結書 11:12
|
|
13 |
我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我俯伏在地,大聲呼叫說:「哎!主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」
【當】我正在說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提就死了。我便俯伏在地大喊:「唉,主耶和華啊,你要滅絕以色列的餘民嗎?」
【新】 我正在說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我臉伏在地,大聲呼叫,說:「哎,主耶和華啊!難道你要把以色列余剩的人都盡行毀滅嗎?」
【現】 我正在說預言的時候,比拿雅的兒子比拉提突然倒斃了。我俯伏在地上大聲喊:「至高的上主啊,你要把以色列僅存的人都滅絕嗎?」
【呂】 我正傳神言的時候﹐比拿雅的兒子毘拉提死了;於是我臉伏於地﹐大聲喊叫說:「哀阿﹐主永恆主阿﹐你對以色列餘剩之民難道就要盡行毀滅麼?」
【欽】 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我俯伏在地,大聲呼叫說:「哎!主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」
【文】 我預言時、比拿雅子毘拉提死、我則面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主耶和華歟、爾欲盡滅以色列遺民乎、○
【中】 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毘拉提死了。於是我俯伏在地,大聲呼叫說:「哎!主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 正(ㄓㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 毗(ㄆㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 提(ㄊㄧˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「哎(ㄞ) !主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "Alas, Sovereign Lord! Will you completely destroy the remnant of Israel?"
以西結書 11:13
|
|
14 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 11:14
|
|
15 |
「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
【當】「人子啊,留在耶路撒冷的居民會這樣談論你、你的親人和一切被擄的以色列人,說,『他們遠離了耶和華,這地方已經給了我們。』
【新】 「人子啊!論到你的兄弟、你的親屬和以色列全家,耶路撒冷的居民曾經這樣說:『他們遠離了耶和華,這地是賜給我們作產業的。』
【現】 他說:「必朽的人哪,耶路撒冷的居民在談論你和跟你一起流亡的以色列同胞。他們說:『那些流亡的同胞離開上主的聖所太遠了。上主已經把這塊土地賜給我們。』
【呂】 「人子阿﹐論到你的弟兄 你族弟兄 和你一同被擄的人(傳統:你的近親) 以及以色列全家 這一切人 耶路撒冷的居民曾經說:『他們已經遠離了永恆主了(傳統:你們遠離永恆主吧!);這地是給我們為基業的。』
【欽】 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
【文】 人子歟、耶路撒冷居民、謂爾昆弟戚族、暨以色列全家雲、爾曹遠離耶和華、斯土歸我為業、
【中】 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 、你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吧(ㄅㄚ) !這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】"Son of man, the people of Jerusalem have said of your fellow exiles and all the other Israelites, 'They are far away from the Lord; this land was given to us as our possession.'
以西結書 11:15
|
|
16 |
所以你當說:『耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,暫作他們的聖所。』
【當】因此,你要說,『主耶和華這樣說,我雖然把以色列人趕到遠方各國,分散在列邦,卻要在他們所去的國家暫作他們的聖所。』
【新】 因此你要說:『主耶和華這樣說:我雖然把他們遠遠地遷到列國之中,使他們分散在各地,我還要在他們所到的各地暫作他們的聖所。』
【現】 「可是,你要把我的話傳達給一同流亡的同胞。雖然我把他們放逐到遙遠的列國,分散到不同的地方去的。但是我還是要和他們一起在流亡的地方,作為他們暫時的聖所。
【呂】 因此你要說﹐『永恆主這麼說:我雖將以色列全家(原文:他們)遠遠地遷移到列國﹐雖使他們分散在列邦﹐我還要在他們所到的列邦中小規模地(或譯:暫時)做他們的聖所。』
【欽】 所以你當說:『主耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,暫作他們的聖所。』
【文】 爾當曰、主耶和華雲、我雖遷之於遠邦、散之於列國、仍於其所至之地、暫為其聖所、
【中】 「所以你當說:『耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,暫作他們的聖所。』
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遷(ㄑㄧㄢ) 移(ㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 內(ㄋㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) ,暫(ㄓㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。』
【NIV】"Therefore say: 'This is what the Sovereign Lord says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.'
以西結書 11:16
|
|
17 |
你當說:『主耶和華如此說:我必從萬民中招聚你們,從分散的列國內聚集你們,又要將以色列地賜給你們。』
【當】「你要說,『主耶和華這樣說,我必從各國召集你們,從你們被驅散到的列邦中聚集你們,將以色列再賜給你們。』
【新】 因此你要說:『主耶和華這樣說:我要從萬族中招聚你們,從你們被分散到的各地聚集你們,把以色列地賜給你們。』
【現】 「所以,你要把我─至高上主所說的話轉告他們。我要領他們離開我分散他們去的各國,把他們集合起來;我要把以色列的土地歸還他們。
【呂】 因此你要說﹐『主永恆主這麼說:我必從外族之民中招集你們﹐從你們分散到的列邦中聚集你們;我要將以色列地賜給你們。』
【欽】 你當說:『主耶和華如此說:我必從萬民中招聚你們,從分散的列國內聚集你們,又要將以色列地賜給你們。』
【文】 復雲、主耶和華曰、我必自異邦聚爾、由所散之國集爾、以以色列地賜爾、
【中】 「你當說:『主耶和華如此說:我必從萬民中招聚你們,從分散的列國內聚集你們,又要將以色列地賜給你們。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』
【NIV】"Therefore say: 'This is what the Sovereign Lord says: I will gather you from the nations and bring you back from the countries where you have been scattered, and I will give you back the land of Israel again.'
以西結書 11:17
|
|
18 |
他們必到那裡,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
【當】他們回來後,必除掉一切醜惡可憎的事。
【新】 他們必回到那裡,也必除掉那裡所有可厭的偶像和所有可憎之物。
【現】 他們還鄉以後必須除掉所有可憎可厭的偶像。
【呂】 他們必到那裡﹐必從其中除掉一切可憎可厭惡之像。
【欽】 他們必到那裡,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
【文】 彼至斯土、其中可憎可惡之物、悉去除之、
【中】 「他們必到那裡,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 可(ㄎㄜˇ) 厭(ㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】"They will return to it and remove all its vile images and detestable idols.
以西結書 11:18
|
|
19 |
我要使他們有合一的心,也要將新靈放在他們裡面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,
【當】我必賜給他們一顆專一的心,將新靈放在他們裡面,除去他們的石心,賜給他們肉心,
【新】 「我要把一顆心賜給他們,把新的靈放在他們裡面;我要從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,
【現】 我要把新的靈,新的心賜給他們。我要除去他們那石頭一般堅硬的心,另賜給他們有血有肉,肯服從的心。
【呂】 我要將新的心(傳統:一心)賜給他們﹐將新的靈放在他們裡面;我要從他們肉體中除掉石頭的心﹐將血肉的心賜給他們﹐
【欽】 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在他們裡面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,
【文】 我將賜以同一之心、賦新神於其衷、自其體內、去其石心、賜以肉心、
【中】 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在他們裡面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 合(ㄏㄜˊ) 一(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 新(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 石(ㄉㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,
【NIV】I will give them an undivided heart and put a new spirit in them; I will remove from them their heart of stone and give them a heart of flesh.
以西結書 11:19
|
|
20 |
使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的神。
【當】使他們恪守我的律例,謹遵我的典章。他們將做我的子民,我將做他們的上帝。
【新】 使他們遵從我的律例,謹守遵行我的典章,這樣,他們就必作我的子民,我必作他們的 神。
【現】 這樣,他們就會遵守我的法律,忠心服從我的一切命令。他們要作我的子民;我要作他們的上帝。
【呂】 好使他們遵行我的律例﹐謹守而實行我的典章;那麼他們就要做我的子民﹐我就要做他們的上帝了。
【欽】 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的上帝。
【文】 致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
【中】 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的 神。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Then they will follow my decrees and be careful to keep my laws. They will be my people, and I will be their God.
以西結書 11:20
|
|
21 |
至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
【當】至於那些心裡戀慕醜惡可憎之物的人,我必按他們所行的報應他們。這是主耶和華說的。」
【新】 至於那些心中隨從可厭的偶像和可憎之物的人,我要把他們所行的,報應在他們的頭上。」這是主耶和華的宣告。
【現】 至於那些喜歡拜可憎可厭的偶像的人,我要照他們的行為懲罰他們。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 至於那些心中隨從(經點竄翻譯的)可憎可厭惡之像的﹐我必將他們所行的還報在他們頭上:這是主永恆主發神諭說的。」
【欽】 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
【文】 惟彼心慕可憎可惡之物者、我必依其所行、報於其首、主耶和華言之矣、○
【中】 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 可(ㄎㄜˇ) 厭(ㄧㄢ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】But as for those whose hearts are devoted to their vile images and detestable idols, I will bring down on their own heads what they have done, declares the Sovereign Lord."
以西結書 11:21
|
|
22 |
於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列神的榮耀。
【當】於是,基路伯天使展開翅膀,輪子跟在他們旁邊,在他們上面有以色列上帝的榮耀。
【新】 以後,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列 神的榮耀。
【現】 基路伯起飛,輪子隨著他們;以色列上帝的榮耀在他們上面。
【呂】 於是基路伯展起翅膀﹐那些輪子也跟牠們在一道;上頭有以色列之上帝的榮耀在上面。
【欽】 於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列上帝的榮耀。
【文】 時、基路伯展其翼、輪在其側、以色列上帝之榮光、在於其上、
【中】 於是基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列 神的榮耀。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) ,輪(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ;在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Then the cherubim, with the wheels beside them, spread their wings, and the glory of the God of Israel was above them.
以西結書 11:22
|
|
23 |
耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
【當】耶和華的榮耀從城中升起,停在城東的山上。
【新】 耶和華的榮耀從城中升起,停在城東的那座山上。
【現】 上主的榮耀上升,離開了城,停在城東邊的那座山上。
【呂】 永恆主的榮耀從城中上升﹐停立在城東那座山上。
【欽】 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
【文】 耶和華之榮光、自邑上升、止於邑東之山、
【中】 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The glory of the Lord went up from within the city and stopped above the mountain east of it.
以西結書 11:23
|
|
24 |
靈將我舉起,在異象中藉著神的靈將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裡;我所見的異象就離我上升去了。
【當】靈將我舉起,在異象中把我帶到迦勒底被擄的人那裡,我所見的異象從我面前上升消失了。
【新】 靈把我提起來,在異象中藉著 神的靈,領我到迦勒底被擄的人那裡去;我看見的異象就離開我上升去了。
【現】 在異象中,上主的靈把我提起,帶我到流亡在巴比倫的同胞那裡。然後異象消失了。
【呂】 靈將我舉起﹐將我在異象中藉著上帝的靈 帶進迦勒底地 到流亡的人那裡;我所看見的異象就離開我上升去了。
【欽】 靈將我舉起,在異象中藉著上帝的聖靈將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裡;我所見的異象就離我上升去了。
【文】 神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所?之異象、乃離我上升、
【中】 風將我舉起,在異象中藉著 神的靈,將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裡。
【漢】
【簡】
【注】靈(ㄌㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Babylonia in the vision given by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me,
以西結書 11:24
|
|
25 |
我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。
【當】我把耶和華讓我看到的一切都告訴了那些被擄的人。
【新】 我就把耶和華指示我的一切事都說給被擄的人聽。
【現】 於是我把上主指示我的一切都告訴了流亡的同胞。
【呂】 我便將永恆主所指示我的一切事都說給流亡的人聽。
【欽】 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。
【文】 我以耶和華所示之事、悉告俘囚、
【中】 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】and I told the exiles everything the Lord had shown me.
以西結書 11:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here