和合本
「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』

當代聖經譯本
「人子啊,留在耶路撒冷的居民會這樣談論你、你的親人和一切被擄的以色列人,說,『他們遠離了耶和華,這地方已經給了我們。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「人子啊!論到你的兄弟、你的親屬和以色列全家,耶路撒冷的居民曾經這樣說:『他們遠離了耶和華,這地是賜給我們作產業的。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「必朽的人哪,耶路撒冷的居民在談論你和跟你一起流亡的以色列同胞。他們說:『那些流亡的同胞離開上主的聖所太遠了。上主已經把這塊土地賜給我們。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』

CNET中譯本
「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、耶路撒冷居民、謂爾昆弟戚族、暨以色列全家雲、爾曹遠離耶和華、斯土歸我為業、