|
1 |
猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。
【當】猶大王約西亞的兒子約雅敬執政第四年,即巴比倫王尼布甲尼撒元年,耶和華告訴了耶利米有關猶大百姓的事。
【新】 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒第一年,有話臨到耶利米,是關於猶大眾民的。
【現】 約西亞的兒子約雅敬作王統治猶大國的第四年,我從上主領受他要給猶大人民的信息。(這是尼布甲尼撒作巴比倫王的第一年。)
【呂】 猶大王約西亞的兒子約雅敬四年﹐就是巴比倫王尼布甲尼撒元年﹐有論到猶大眾民的話傳與耶利米;
【欽】 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。
【文】 猶大王約西亞子約雅敬四年、即巴比倫王尼布甲尼撒元年、耶利米所得論猶大民之言、
【中】 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,耶和華對耶利米講述有關猶大眾民的事。(這是巴比倫王尼布甲尼撒的元年)
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 。
【NIV】The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon.
耶利米書 25:1
|
|
2 |
先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:
【當】耶利米先知對猶大人和耶路撒冷的居民說:
【新】 耶利米先知就把這話告訴猶大眾民和耶路撒冷所有的居民,說:
【現】 我轉告猶大全國人民和耶路撒冷人說:
【呂】 就是神言人耶利米對猶大眾民和耶路撒冷一切居民所說的話﹐說:
【欽】 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:
【文】 先知耶利米告猶大眾、暨耶路撒冷居民曰、
【中】 所以先知耶利米就將這話對猶大眾人和住在耶路撒冷的一切居民講述。他說,
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
耶利米書 25:2
|
|
3 |
「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日,這二十三年之內,常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,只是你們沒有聽從。
【當】「從猶大王亞們的兒子約西亞執政第十三年,到今天已有二十三年。在這期間,我不斷把耶和華對我說的話傳給你們,你們卻充耳不聞。
【新】 「從猶大王亞們的兒子約西亞第十三年直到今日,這二十三年來,常有耶和華的話臨到我,我也不斷對你們傳講,你們卻不聽從。
【現】 「從亞們的兒子約西亞作王統治猶大國的第十三年到今天,一共二十三年,上主不斷地向我說話,我也不斷地向你們轉告他的話,你們總是不聽。
【呂】 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日 這二十三年之內 時常有永恆主的話傳與我﹐我也對你們傳講﹐又及時又屢次地傳講﹐你們卻不聽從。
【欽】 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日,這二十三年之內,常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,只是你們沒有聽從。
【文】 自猶大王亞們子約西亞十三年、迄今歷二十三年、耶和華以言諭我、我傳於爾、夙興而道、惟爾弗聽、
【中】 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日,這二十三年之內,耶和華經常對我說話。我也三番四次對你們轉述,但是你們沒有聽從。
【漢】
【簡】
【注】「從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。
【NIV】For twenty-three years-from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day-the word of the Lord has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
耶利米書 25:3
|
|
4 |
耶和華也從早起來,差遣他的僕人眾先知到你們這裡來(只是你們沒有聽從,也沒有側耳而聽),
【當】耶和華屢次差遣祂的僕人——眾先知警告你們,你們卻充耳不聞,毫不理會。
【新】 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;但你們卻沒有聽從,毫不留心。
【現】 上主一再地派遣他的僕人─先知們向你們傳話,你們總是不聽,也不理會。
【呂】 你們總不聽從﹐不傾耳以聽﹐雖則永恆主曾差遣了他的眾僕人眾神言人﹐又及時又屢次地到差遣來
【欽】 耶和華也從早起來,差遣他的僕人眾先知到你們這裡來(只是你們沒有聽從,也沒有側耳而聽),
【文】 耶和華亦遣其僕諸先知至爾、夙興遣之、惟爾不從、不側耳以聽、
【中】 耶和華三番四次差遣他的僕人眾先知到你們這裡來。但是你們沒有聽也沒有留心。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) (只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ),
【NIV】And though the Lord has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
耶利米書 25:4
|
|
5 |
說:『你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華古時所賜給你們和你們列祖之地,直到永遠。
【當】他們對你們說,『要改邪歸正,停止作惡,以便可以永遠住在耶和華賜給你們和你們祖先的土地上。
【新】 他們對你們說:『你們各人要悔改,離開自己的惡道和邪惡的行為,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。』」
【現】 他們勸你們放棄邪惡的生活,改變罪惡的行為,好使你們得以繼續留在上主賜給你們和你們祖先作為永久基業的土地上。
【呂】 說:『你們各人要回轉離開各人的壞行徑﹐離開你們敗壞之行為﹐住在永恆主從古時所賜給你們和你們列祖的土地﹐直到永遠;
【欽】 說:『你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華古時所賜給你們和你們列祖之地,直到永遠。
【文】 彼曰、當各轉離邪途惡行、居於耶和華錫爾及爾祖之地、自昔迄於永久、
【中】 祂透過他們說,『你們各人當回頭離開惡道和所作的惡。你們若這樣做,我便讓你們繼續居住在我賜給你們和你們列祖作為永遠產業之地。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 惡(ㄨ) 道(ㄉㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 可(ㄎㄜˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】They said, "Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the Lord gave to you and your ancestors for ever and ever.
耶利米書 25:5
|
|
6 |
不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所做的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。
【當】不要隨從、供奉、祭拜其他神明,不要製造神像惹耶和華發怒,免得祂懲罰你們。』」
【新】 「你們不要隨從別的神,不要事奉敬拜他們,也不可容你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不會使禍患臨到你們。
【現】 他們也勸你們不要敬拜服事別的神,不要拜你們所造的偶像而激怒上主,他就不會懲罰你們。
【呂】 不可隨從別的神 去服事敬拜他們 不可用你們手的製作物來惹我發怒;這樣﹐我就不加害於你們。』
【欽】 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。
【文】 勿往從他神、服事崇拜之、勿以爾手所作之物、激我震怒、我則不降災於爾、
【中】 不可效忠事奉敬拜別神。不可做惹我發怒的事,這樣我就不加害於你們。』
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Do not follow other gods to serve and worship them; do not arouse my anger with what your hands have made. Then I will not harm you."
耶利米書 25:6
|
|
7 |
然而你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」
【當】耶和華說:「然而,你們不聽我的話,製造神像惹我發怒,自招懲罰。」
【新】 但你們沒有聽從我,竟容你們手所作的惹我發怒,自招禍害。」這是耶和華的宣告。
【現】 可是上主說了,你們非但不聽,反而用自己所造的偶像激怒他,為自己招來懲罰。
【呂】 然而你們總不聽從我﹐只是要用你們手的製作物來惹我發怒﹐以加害於你們自己:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」
【文】 耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、
【中】 因此,現在耶和華說,『你們沒有聽從我,卻做惹我發怒的事。你們實在是自己招禍。』
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,陷(ㄒㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】"But you did not listen to me," declares the Lord, "and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves."
耶利米書 25:7
|
|
8 |
所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,
【當】因此,萬軍之耶和華說:「由於你們不遵行我的命令,
【新】 因此,萬軍之耶和華這樣說:「因為你們沒有聽從我的話,
【現】 「因為你們不聽從他,所以上主─萬軍的統帥這樣說:
【呂】 「因此萬軍之永恆主這麼說:你們既不聽我的話﹐
【欽】 所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,
【文】 故萬軍之耶和華曰、因爾弗聽我言、
【中】 「所以,萬軍之耶和華如此說:『你們沒有聽從我的話。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】Therefore the Lord Almighty says this: "Because you have not listened to my words,
耶利米書 25:8
|
|
9 |
我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。
【當】我要召集北方各族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,去攻擊這片土地和其中的居民以及周圍各國。我要徹底毀滅他們,使他們的下場很可怕、令人嗤笑、土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
【新】 看哪!我要打發人去徵召北方的眾族,和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周圍的列國;我要把他們徹底消滅,使他們成為令人驚駭,受人嗤笑的對象,和永遠荒廢的地方。」這是耶和華的宣告。
【現】 『瞧吧,我要徵召北方的諸民族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這土地和所有的居民,也要攻擊周圍所有的國家。我要消滅他們,使這地和鄰國永遠荒廢,成為令人驚駭唾棄的地方。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 你就看吧﹐我一定要差遣人去徵取北方的眾族﹐永怚主發神諭說﹐我必差遣人去見我的僕人 巴比倫王尼布甲尼撒﹐引他來攻擊這地和這地的居民﹐以及四圍這些列國;我必把他們盡行毀滅歸神﹐使他們成了令人驚駭 令人嗤笑 永遠羞辱的對象(傳統:永遠的荒涼)
【欽】 我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。
【文】 我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
【中】 所以,我,耶和華,斷言必打發北方的眾族和我的僕人,巴比倫王尼布甲尼撒。我必帶他們來攻擊這地,這地的居民並四圍各國。我要將這地,這地的居民,並四圍各國滅絕,並且使他們永久荒涼。我必使他們成為令人驚駭和嗤笑的對像。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 召(ㄓㄠ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 族(ㄗㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 、嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 永(ㄩㄥˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the Lord, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin.
耶利米書 25:9
|
|
10 |
我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光,從他們中間止息。
【當】我要使他們的歡樂聲、新郎新娘的歡笑聲、推磨聲和燈光都消失。
【新】 「我要從他們中間除掉歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光。
【現】 我要使他們不再有歡笑,也不再有婚宴喜慶的聲音。他們的燈盞沒有油;他們的石磨上沒有榖物。
【呂】 我也必使歡躍的聲音和喜樂的聲音 新郎的聲音和新婦的聲音 推磨的聲音和燈的亮光 從他們中間都息滅掉。
【欽】 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光,從他們中間止息。
【文】 且我必於其中、絕其歡欣喜樂之聲、新娶者及新婦之聲、旋磨之音、燈火之光、
【中】 我又要終止這地歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的慶賀。我要終止人們推磨的聲音。我要止息他們家中的燈光。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,推(ㄊㄨㄟ) 磨(ㄇㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 燈(ㄉㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
耶利米書 25:10
|
|
11 |
這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。
【當】整片土地要變得荒涼可怕,他們要臣服於巴比倫王七十年。
【新】 這地要全變為荒廢,令人驚駭;這些國家要服事巴比倫王七十年。
【現】 這片土地要荒廢,成為令人恐怖的地方。列國要臣服巴比倫王七十年。
【呂】 這一帶全地都變成荒涼﹐成了令人驚駭的對象;這些國的人必服事巴比倫王七十年。
【欽】 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。
【文】 斯土必盡荒蕪、令人駭異、維此諸國、將服事巴比倫王、歷七十年、
【中】 這全地必成為廢墟。這些國家必要臣服巴比倫王七十年。』
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
耶利米書 25:11
|
|
12 |
七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。
【當】七十年後,我要報應巴比倫王和他國民迦勒底人的罪,使他們的土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
【新】 「七十年滿了以後,我要按著他們的罪孽懲罰巴比倫王和那國,就是迦勒底人之地,使它永遠荒涼。」這是耶和華的宣告。
【現】 七十年後,我要因巴比倫和它的王所犯的罪懲罰他們。我要消滅這國家,使它永遠荒廢。
【呂】 七十年滿了以後﹐永恆主發神諭說﹐我必察罰巴比倫王以及那國﹐我必鑒察他們的罪孽﹐察罰底迦勒人之地﹐使它永遠荒涼。
【欽】 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。
【文】 七十年既竟、我必罰巴比倫王與其國、及迦勒底人之地、使之永久荒蕪、以治其罪、耶和華言之矣、
【中】 「『但七十年滿了以後,我必懲罰巴比倫王和他國民的罪孽。我使巴比倫地永遠荒涼。我,耶和華,如此斷言!
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians, for their guilt," declares the Lord, "and will make it desolate forever.
耶利米書 25:12
|
|
13 |
我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向這些國民說的預言,都臨到那地。
【當】我藉耶利米所說有關列國的預言都記在這書上了,我的話必應驗在他們的土地上。
【新】 「我必使我所說攻擊那地的一切話應驗在那地;我所說的,就是一切記錄在這書上的,是耶利米攻擊列國所說的預言。
【現】 我要用我宣佈對付列國的災難來懲罰巴比倫。這些一一記錄在這本書裡的災難我已經吩咐耶利米宣佈了。
【呂】 我必使我一切的話﹐就是我所說攻擊那地的話﹐舉凡所記在這書上的﹐(此處傳統有:就是耶利米攻擊列國所傳的神言)都應驗到那地。
【欽】 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向這些國民說的預言,都臨到那地。
【文】 凡我所言、錄於此書、即耶利米論列邦所預言者、必臨於其國、
【中】 我必實現我向那地所說的話。我也必實現所有記在這書上的話。我必實現耶利米向這些國民說的預言。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,都(ㄉㄡ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】I will bring on that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.
耶利米書 25:13
|
|
14 |
因為有多國和大君王必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
【當】他們必受許多國家和強大君王的奴役,我要按他們的所作所為報應他們。」
【新】 因為許多國家和大君王將要奴役迦勒底人,我必按著他們的作為和他們手所作的報應他們。」
【現】 我要照巴比倫人所做的報應他們;他們要被列強和它們的大君王奴役。』」
【呂】 因為有許多國許多大王都要使迦勒底人做奴隸;我必照他們的行為 按他們的手所作的來報應他們。」
【欽】 因為有多國和大君王必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所作的報應他們。」
【文】 蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○
【中】 因為有多國和大君王必使巴比倫王和他的國民作奴僕。我也必照他們的行為報應他們。』」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,按(ㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands."
耶利米書 25:14
|
|
15 |
耶和華以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。
【當】以色列的上帝耶和華對我說:「你從我手中接過這盛滿我烈怒的酒杯,到我差遣你去的國家給他們喝。
【新】 耶和華以色列的 神對我這樣說:「你從我的手中拿這杯烈怒的酒,給列國喝,就是我差遣你去的列國。
【現】 上主─以色列的上帝這樣告訴我:「你把我手上盛滿烈怒的酒杯交給我差遣你去的各國,讓它們喝。
【呂】 永恆主以色列的上帝對我這麼說:「你把這杯烈怒的酒從我手中接過去﹐叫我所差遣你到的列國的人喝。
【欽】 耶和華─以色列的上帝對我如此說:「你從我手中接這杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。
【文】 以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、
【中】 所以耶和華以色列的 神在異像中對我說:「你從我手中接這杯。這杯充滿了我忿怒的酒。拿這酒使我所差遣你去的各國的民喝。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 接(ㄐㄧㄝ) 這(ㄓㄜˋ) 杯(ㄅㄟ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】This is what the Lord, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.
耶利米書 25:15
|
|
16 |
他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」
【當】他們喝了這杯烈怒後必東倒西歪、行為瘋狂,因為我要使戰禍臨到他們。」
【新】 他們喝了,就會東倒西歪,瘋狂亂性,因為我打發刀劍到他們中間去。」
【現】 它們喝了後會東倒西歪,瘋狂亂撞,因為我要用戰禍對付他們。」
【呂】 他們喝了就會搖搖晃晃﹐瘋瘋癲癲﹐是因為刀劍的緣故﹐就是我所打發到他們中間去的。」
【欽】 他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」
【文】 彼必飲之、搖曳顛狂、因我使鋒刃入於其中也、
【中】 他們喝了就要東倒西歪並要發狂。因我使戰爭臨到他們中間。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 東(ㄉㄨㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 西(ㄒㄧ) 歪(ㄨㄞ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。」
【NIV】When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them."
耶利米書 25:16
|
|
17 |
我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,
【當】於是,我從耶和華手中接過杯,奉祂的差遣到列國去給他們喝。
【新】 於是我從耶和華的手中接過這杯,給列國喝,就是耶和華差遣我去的列國,
【現】 於是,我從上主手上接下這酒杯,把它交給上主差派我去的各國,要他們喝。
【呂】 於是我從永恆主手中接了這杯﹐給永恆主所差遣我到的列國的人喝:
【欽】 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,
【文】 我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、
【中】 所以我就從耶和華的手中接了這杯。我使耶和華所差遣我去的各國的民喝了祂忿怒的酒。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 接(ㄐㄧㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 杯(ㄅㄟ) ,給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 喝(ㄏㄜ) ,
【NIV】So I took the cup from the Lord's hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
耶利米書 25:17
|
|
18 |
就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。
【當】我給耶路撒冷和猶大的城邑,以及猶大的君王和官員喝這杯烈怒,使他們的城邑淪為廢墟,令人驚懼,被嘲笑和咒詛,正如今日一樣。
【新】 包括耶路撒冷、猶大的城鎮,和她的君王、領袖,使這些城鎮荒廢,成為令人驚駭、被人嗤笑、咒罵的對象,好像今天一樣。
【現】 我給耶路撒冷,猶大各城鎮,連同它們的君王和官員都喝這酒,使他們成為別人詆毀,唾棄,詛咒的對象。(今天的情形也是一樣。)
【呂】 就是耶路撒冷和猶大的城市﹐它的列王和首領﹐使這些城市荒廢﹐成了令人驚駭 令人嗤笑咒詛的對象﹐正如今日一樣的(七十士譯本無此句);
【欽】 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。
【文】 即耶路撒冷、猶大諸邑、及其君王牧伯、俾邑荒蕪、令人駭異、被嗤笑、服?詛、有如今日、
【中】 我使耶路撒冷和猶大的城邑,他們的君王與首領都喝了這酒。我如此做是要使猶大,成為廢墟。它的眾王,和大臣們都成為令人驚駭和嗤笑的對像,成為詛咒的例證。這事已開始成形了。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 、嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 、咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn, a curse -as they are today;
耶利米書 25:18
|
|
19 |
又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,
【當】喝這杯烈怒的還有埃及王法老及其王公大臣和全體百姓,
【新】 又包括法老,就是埃及王,和他的臣僕、王侯,以及全體人民,
【現】 以下所列的也都該喝這酒:埃及王,他的官員和首領;所有埃及人和居留在埃及的外僑;烏斯所有的君王;非利士各城:亞實基倫,迦薩,以革倫所有的君王和亞實突殘存的居民;以東人,摩押人,和亞捫人;泰爾和西頓所有的君王;地中海一帶的君王;底但,提瑪,和布斯各城的人;所有留短頭髮的民族;阿拉伯所有的君王;沙漠地帶各部落的酋長;心利,以攔,和米底亞所有的君王;北方遠近所有的君王。地上各國都該喝這酒。末了,巴比倫王也要喝這酒。
【呂】 又有埃及王法老和法老的臣僕 首領和眾民﹐
【欽】 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,
【文】 又有埃及王法老、與其臣僕、牧伯庶民、
【中】 我又使其他的人喝這酒:埃及王法老,他的臣僕、首領,以及他的百姓,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,
【NIV】Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
耶利米書 25:19
|
|
20 |
並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王(亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人);
【當】他們當中所有的外族人,烏斯的眾王和統治亞實基倫、迦薩、以革倫以及亞實突餘民的非利士眾王,
【新】 並所有外族的人;還有烏斯地的眾王、非利士人之地的眾王,就是亞實基倫、迦薩,以革倫和亞實突余剩的人的王;
【現】
【呂】 以及雜族眾人 烏斯地的列王﹐和非利士人之地的列王﹐〔亞實基倫 迦薩 以革倫 和亞實突餘剩之民〕﹐
【欽】 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王(亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人);
【文】 雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、及亞實突遺民、
【中】 並住在埃及的外族人,烏斯地的諸王;非利士地的諸王和亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下未死的人;
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 雜(ㄗㄚˊ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 烏(ㄨ) 斯(ㄙ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,與(ㄩˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) (亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 基(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 、以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) );
【NIV】and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
耶利米書 25:20
|
|
21 |
以東、摩押、亞捫人、
【當】以東、摩押和亞捫人,
【新】 並有以東、摩押、亞捫、
【現】
【呂】 以東 摩押 亞捫人﹐
【欽】 以東、摩押、亞捫人、
【文】 以東、摩押、亞捫族、
【中】 以東、摩押、亞捫人;
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 、摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、
【NIV】Edom, Moab and Ammon;
耶利米書 25:21
|
|
22 |
推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、
【當】泰爾的眾王、西頓的眾王和海島上的眾王,
【新】 推羅的列王、西頓的列王、海外島嶼的列王、
【現】
【呂】 推羅的列王 西頓的列王 越過海洋的沿海地帶之列王﹐
【欽】 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、
【文】 推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、
【中】 推羅的諸王和西頓的諸王;大海沿岸的諸王;
【漢】
【簡】
【注】推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 、海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 、
【NIV】all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
耶利米書 25:22
|
|
23 |
底但、提瑪、布斯,和一切剃周圍頭髮的;
【當】底但、提瑪、布斯和所有剃鬢髮的人,
【新】 底但、提瑪、布斯,所有剃除鬢髮的部落、
【現】
【呂】 底但 提瑪 布斯 和所有將鬢邊頭髮剃成了圓形的人﹐
【欽】 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的;
【文】 底但、提瑪、布斯、及凡薙鬢者、
【中】 底但、提瑪、布斯和曠野的居民在廟中剃短頭髮的人;
【漢】
【簡】
【注】底(ㄉㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 、提(ㄊㄧˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 剃(ㄊㄧˋ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places ;
耶利米書 25:23
|
|
24 |
亞拉伯的諸王、住曠野雜族人民的諸王、
【當】阿拉伯的眾王和荒野各族的諸王,
【新】 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
【現】
【呂】 亞拉伯的列王 居住曠野的雜族眾人之列王﹐
【欽】 亞拉伯的諸王、住曠野雜族人民的諸王、
【文】 亞拉伯諸王、與居曠野、雜族之諸王、
【中】 住曠野的阿拉伯諸王;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 、住(ㄓㄨˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 雜(ㄗㄚˊ) 族(ㄗㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 、
【NIV】all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the wilderness;
耶利米書 25:24
|
|
25 |
心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、
【當】心利的眾王、以攔的眾王和瑪代的眾王,
【新】 心利的列王、以攔的列王、瑪代的列王、
【現】
【呂】 心利的列王 以攔的列王 瑪代的列王﹐
【欽】 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、
【文】 心利諸王、以攔諸王、瑪代諸王、
【中】 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王;
【漢】
【簡】
【注】心(ㄒㄧㄣ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 、以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 、
【NIV】all the kings of Zimri, Elam and Media;
耶利米書 25:25
|
|
26 |
北方遠近的諸王,以及天下地上的萬國喝了,以後示沙克(就是巴比倫)王也要喝。
【當】北方諸王——無論遠近、一個接一個,以及天下萬國,最後是巴比倫王。
【新】 北方遠近的列王,一個一個,以及地上的萬國,就是在這地面上的列國,都喝了;他們喝了以後,示沙克王也要喝。
【現】
【呂】 北方遠近的列王 一個一個 以及地上萬國 住在這地面上的──都喝了;以後巴比倫王(原文:『示沙克』﹐巴比倫的暗號)也必喝。
【欽】 北方遠近的諸王,以及天下地上的萬國喝了,以後示沙克王也要喝。
【文】 北方遠近諸王、爰及天下萬國、厥後、示沙克王亦飲焉、
【中】 北方遠近的諸王,以及普天下的萬國。所有的人喝了耶和華忿怒的酒之後,巴比倫王必定要喝。
【漢】
【簡】
【注】北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 遠(ㄩㄢˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 示(ㄕˋ) 沙(ㄕㄚ) 克(ㄎㄜˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) )王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】and all the kings of the north, near and far, one after the other-all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshak will drink it too.
耶利米書 25:26
|
|
27 |
「你要對他們說:『萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我使刀劍臨到你們中間。』
【當】耶和華對我說:「你要告訴他們,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們要喝這杯烈怒,喝得大醉、嘔吐、倒地不起,因為我要使戰爭臨到你們。』
【新】 「你要對他們說:『萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你們要喝,並要喝醉,嘔吐,以致跌倒,不能再起來,因為我打發刀劍到你們中間去。』
【現】 接著,上主對我說:「你要告訴他們,我─上主,萬軍的統帥,以色列的上帝命令他們喝這杯裡的酒,讓他們喝醉,嘔吐,跌倒,再也爬不起來,因為我使他們遭遇戰禍。
【呂】 「你要對他們說:『萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:你們要喝到醉﹐到嘓嘓吐﹐以致倒下去﹐不能再起來﹐是因為刀劍的緣故﹐就是我所打發到你們中間去的。』
【欽】 「你要對他們說:『萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我使刀劍臨到你們中間。』
【文】 爾當告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、爾其飲之而醉、至於哇吐、顛躓而不復起、因我使鋒刃入於爾中也、
【中】 然後耶和華對我說,「告訴他們萬軍之耶和華以色列的 神如此說:『你們要喝這杯直至喝醉嘔吐。喝至跌倒不能起來。因我必使戰爭臨到你們中間。』
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) ,要(ㄧㄠ) 嘔(ㄡ) 吐(ㄊㄨˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。』
【NIV】"Then tell them, 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.'
耶利米書 25:27
|
|
28 |
「他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!
【當】如果他們不肯從你手中接過杯來喝,你就告訴他們,萬軍之耶和華說,『你們必須喝!
【新】 如果他們不肯從你的手中接過這杯來喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華這樣說:你們一定要喝。
【現】 如果他們不肯從你手上接下那杯,你就告訴他們:上主─萬軍的統帥這樣說:他們非喝這杯不可。
【呂】 「他們若不肯把這杯從你手中接過去喝﹐你就要對他們說:『萬軍之永恆主這麼說:你們一定要喝!
【欽】 他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!
【文】 如彼不欲自爾手取杯飲之、則當告之曰、萬軍之耶和華雲、爾必飲之、
【中】 倘若他們不肯從你手接這杯來喝,你就要對他們說,萬軍之耶和華如此說,『你們一定要喝!
【漢】
【簡】
【注】「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 這(ㄓㄜˋ) 杯(ㄅㄟ) 喝(ㄏㄜ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) !
【NIV】But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, 'This is what the Lord Almighty says: You must drink it!
耶利米書 25:28
|
|
29 |
我既從稱為我名下的城起首施行災禍,你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免,因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是萬軍之耶和華說的。』
【當】看啊,我已在屬我的城中降下災禍,難道你們可以逃脫懲罰嗎?你們必逃不過懲罰,因為我要使戰爭臨到天下萬民。』這是萬軍之耶和華說的。
【新】 因為,看哪!我既然在那稱為我名下的城中先降災禍,你們真可免受懲罰嗎?你們必不能免受懲罰,因為我要呼喚刀劍來攻擊這地所有的居民。』」這是萬軍之耶和華的宣告。
【現】 我要先毀滅我自己的城,他們還逃得了懲罰嗎?他們逃不了的,一定要受懲罰,因為我要用戰爭消滅地上所有的居民。我─上主,萬軍的統帥這樣宣佈了。
【呂】 因為你看﹐在那稱為我名下的城我既開始降了災禍﹐你們能全然免受刑罰麼?你們必不能免受刑罰﹐因為我要呼喚刀劍來責罰這地所有的居民:這是萬軍之永恆主發神諭說的。』
【欽】 我既從稱為我名下的城起首施行災禍,你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免,因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是萬軍之耶和華說的。』
【文】 蓋我降災、始於我寄名之邑、爾豈能盡免刑罰乎、必不免也、我必使鋒刃臨於地上居民、萬軍之耶和華言之矣、
【中】 要留意,我已在稱為我名下的城開始施行災禍。你們有可能免除懲罰嗎?你們必不能免去懲罰!因為我要命戰爭臨到地上一切的居民。我,萬軍之耶和華如此斷言。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 首(ㄕㄡˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 免(ㄨㄣˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 免(ㄨㄣˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword on all who live on the earth, declares the Lord Almighty.'
耶利米書 25:29
|
|
30 |
「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖所發聲,向自己的羊群大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。
【當】耶利米啊,你要告訴他們這些預言, 『耶和華要在高天怒吼, 從祂的聖所發出雷鳴; 祂要向祂的子民怒吼, 向地上的居民吶喊, 好像踩踏葡萄的人一樣。
【新】 「因此你要對他們宣講這一切話,對他們說:『耶和華必從高天吼叫,從他的聖所發聲;他必大聲吼叫攻擊自己的羊圈;他要對地上所有的居民呼喊,像那些踹葡萄的人呼喊一樣。
【現】 「耶利米呀,你必須把我告訴你的一切話都轉告他們:\q1 上主要從天上發出震怒,\q1 從他神聖的居所發雷霆。\q1 他向他的子民怒吼,\q1 像踹葡萄的人發出喊聲。\q1 他的聲音傳到天涯海角;\q1 地上所有的人都能聽到。\q1 上主要指控列國。\q1 他要審判萬民,\q1 處死作惡的人。\q1 上主這樣宣佈了。
【呂】 「所以你﹐你要將這一切話傳為神言去斥責他們﹐對他們說:『永恆主必從高天吼叫﹐從他的聖居所發聲;他必大聲吼叫來斥責他自己圈裡的羊﹐他必報以高喊聲像踹葡萄者一樣﹐來責罰地上所有的居民。
【欽】 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖所發聲,從自己的居所上大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。
【文】 故當以此諸言、對眾預言之曰、耶和華必自上號呼、自聖所發聲、向其?羊大呼、對地上居民而呼、若踐葡萄者然、
【中】 「所以,耶利米,你要用以下的預言攻擊他們。說:『好像獅子將要出擊,耶和華必從高天吼叫;從祂高處居住的聖所發大聲。祂大有能力地向自己的大地吼叫。他要像踹葡萄一樣向地上一切的居民作得勝的吶喊。
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 高(ㄍㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"Now prophesy all these words against them and say to them: " 'The Lord will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth.
耶利米書 25:30
|
|
31 |
必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;至於惡人,他必交給刀劍。這是耶和華說的。
【當】耶和華的聲音傳到地極, 因為祂要指控列國,審判萬民, 使惡人喪身刀下。 這是耶和華說的。』」
【新】 吶喊的聲音要傳到地極,因為耶和華要控告列國,也要審判萬人;至於惡人,他必把他們交給刀劍。』」這是耶和華的宣告。
【現】
【呂】 必有鬨嚷聲響到地儘邊﹐因為永恆主有案件要責罰列國;血肉之人 他必都判罰;惡人呢 他必交與刀劍:永恆主發神諭說。』
【欽】 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;至於惡人,他必交給刀劍。這是耶和華說的。
【文】 將有聲聞於地極、蓋耶和華與列邦爭、必鞫凡有血氣者、至於惡人、付之鋒刃、耶和華言之矣、○
【中】 必有戰爭的響聲達到地極。因為耶和華要控訴列國。凡有血氣的他必審問,將惡人交於戰爭的死亡。』耶和華如此斷言。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ;凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The tumult will resound to the ends of the earth, for the Lord will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,' " declares the Lord.
耶利米書 25:31
|
|
32 |
萬軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大暴風從地極颳起。
【當】萬軍之耶和華說: 「看啊,災難正蔓延到列國, 有暴風從地極捲起。」
【新】 萬軍之耶和華這樣說:「看哪!必有災禍發出,從這國直到那國;必有大風暴從地極刮起。」
【現】 上主─萬軍的統帥這樣說:災難就要來臨,從一國到另一國,從地極要掀起一陣大風暴。
【呂】 「萬軍之永恆主這麼說:看吧﹐必有災禍從這國發出﹐延到那國;必有大狂風從地之極處激動起來。
【欽】 萬軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大暴風從地極颳起。
【文】 萬軍之耶和華曰、災害必自此國、至於彼國、狂風起於地極、
【中】 萬軍之耶和華如此說,『必有災禍從這國延到那國,有像暴風的軍事毀滅從地的遠方興起。』
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 發(ㄈㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 颳(ㄍㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth."
耶利米書 25:32
|
|
33 |
「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。
【當】到那日,遍地都是被耶和華殺戮的人,無人哀悼、收殮和埋葬,他們好像地上的糞便。
【新】 到那日,從地的這邊到地的那邊,都必有被耶和華刺死的人;必沒有人為他們悲哀,沒有人收殮他們、埋葬他們;他們都必在地面上成為糞肥。
【現】 那一天,從地球的一頭到另一頭,到處是被上主擊殺的人的屍體。沒有人哀悼他們,也沒有人收殮埋葬他們。他們要像肥料堆在地面。
【呂】 當那日子 從地這邊到地那邊 都必有永恆主刺死的人﹐也沒有人給舉哀;他們都不得收殮﹐不得埋葬;都在地面上成了糞土。
【欽】 「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。
【文】 是日也、耶和華所戮者、自天之涯、迄地之極、無人哀哭、無人收殮、不得瘞埋、必在地上、成為糞土、
【中】 到那時,耶和華所殺戮的,遍佈於地的這邊直到地的那邊。必無人為他們哀哭,不被收殮,或葬埋。他們的屍體像糞土一般遍佈在地上。
【漢】
【簡】
【注】「到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 收(ㄕㄡ) 殮(ㄌㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 糞(ㄈㄣˋ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】At that time those slain by the Lord will be everywhere-from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
耶利米書 25:33
|
|
34 |
牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中;因為你們被殺戮分散的日子足足來到。你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
【當】你們這群牧人啊,要悲哀哭泣! 你們這群百姓的首領啊, 要在灰塵中傷心地打滾! 因為你們被宰殺、驅散的時候到了, 你們將像精美的器皿一樣被摔得粉碎。
【新】 牧人啊,你們要哀號,呼叫!羊群的領袖啊,你們要在灰塵中打滾!因為你們被宰殺的日子已經到了;我要粉碎你們,你們要跌倒,像珍貴的器皿跌碎一樣。
【現】 人民的領袖們哪,我子民的牧者們哪,你們要號咷大哭,在塵土中打滾,哀傷。你們被屠殺的時候快到了;你們要像公羊被宰,
【呂】 牧民者阿﹐哀號哦﹐哀呼哦!羊群中的貴顯者阿﹐在灰塵中打輥哦!因為你們被屠宰被分散的日子足足地來到了;你們必仆倒 像肥美的公羊(傳統:像可喜愛的寶器)一樣。
【欽】 牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中;因為你們被殺戮分散的日子足足來到。你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
【文】 牧者歟、爾其號咷哭泣、?羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、
【中】 領袖們呀!你們當哀號和呼喊。群眾的牧者啊!滾在灰中。你們被殺戮的日子已經來到。你們要像細緻的瓦器碎片遍佈在地上。
【漢】
【簡】
【注】牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ;群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 目(ㄇㄨˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 中(ㄓㄨㄥ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 足(ㄐㄩˋ) 足(ㄐㄩˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 美(ㄇㄟˇ) 器(ㄑㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall like the best of the rams.
耶利米書 25:34
|
|
35 |
牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。
【當】牧人必無路可逃, 百姓的首領必無處藏身。
【新】 牧人無處逃避,羊群的領袖無法逃脫。
【現】 連一個也逃不了。
【呂】 牧民者都無處躲避﹐羊群中的貴顯者都無法逃脫。
【欽】 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。
【文】 牧者無由遁逃、?羊之長無由避匿、
【中】 領袖們無法逃躲。群眾的牧者們無法逃脫。
【漢】
【簡】
【注】牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 路(ㄌㄨˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ;群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 目(ㄇㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 。
【NIV】The shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape.
耶利米書 25:35
|
|
36 |
聽啊,有牧人呼喊,有群眾頭目哀號的聲音,因為耶和華使他們的草場變為荒場。
【當】聽聽牧人的哭喊, 百姓首領的哀號吧, 因為耶和華正在毀滅他們的家園。
【新】 聽啊!牧人的哀叫,羊群的領袖的悲號,因為耶和華正在毀壞他們的牧場。
【現】 你們要號咷大哭,因為上主在烈怒下消滅了你們的國家,使你們安逸的國土成為廢墟。
【呂】 聽阿﹐有牧民者的哀叫聲!有羊群之貴顯者的哀號!因為永恆主正毀著他們的牧場。
【欽】 聽啊,有牧人呼喊,有群眾頭目哀號的聲音,因為耶和華使他們的草場變為荒場。
【文】 牧者發聲、?羊之長號咷、以耶和華荒其牧場也、
【中】 聽領袖們的痛苦呼喊。聽群眾牧者們的哀號。他們哀號是因為耶和華快要毀壞他們的土地。
【漢】
【簡】
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 啊(ㄚ) ,有(ㄧㄡˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 目(ㄇㄨˋ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the Lord is destroying their pasture.
耶利米書 25:36
|
|
37 |
耶和華發出猛烈的怒氣,平安的羊圈就都寂靜無聲。
【當】因為耶和華的烈怒, 寧靜的草場變得一片荒涼。
【新】 因為耶和華猛烈的怒氣,平靜的羊圈毀壞了。
【現】
【呂】 由於永恆主的烈怒﹐平安興隆的羊圈都冷清清了。
【欽】 耶和華發出猛烈的怒氣,平安的住處就都砍倒。
【文】 因耶和華烈怒、平安之羊牢、成為寂寞、
【中】 他們平安的居所要被耶和華如火的烈怒荒棄。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 猛(ㄇㄥˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 寂(ㄐㄧˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】The peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the Lord.
耶利米書 25:37
|
|
38 |
他離了隱密處像獅子一樣,他們的地,因刀劍兇猛的欺壓,又因他猛烈的怒氣都成為可驚駭的。」
【當】耶和華離開了祂的居所, 就像獅子離開了洞穴。 他們的土地因刀劍的蹂躪和耶和華的烈怒而一片荒涼。
【新】 他像獅子離開了洞穴,使他們的國土變成荒野,因為殘酷的刀劍(「刀劍」有古抄本作「猛烈」),和他猛烈的怒氣臨到他們。
【現】 上主離棄他的子民,像獅子離開洞穴。戰爭的恐怖和上主的烈怒使這國家變成荒野。
【呂】 他像獅子離開了叢藪﹐因為他們的地可驚駭的荒涼﹐是由於欺壓人者的刀劍(同字:烈)﹐由於永恆主(原文:他)的烈怒。」
【欽】 他離了隱密處像獅子一樣,他們的地,因凶猛的欺壓,又因他猛烈的怒氣都成為荒涼的。」
【文】 維彼若獅、既出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成為怪異、
【中】 耶和華像離了穴的獅子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 兇(ㄒㄩㄥ) 猛(ㄇㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 猛(ㄇㄥˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the Lord's fierce anger.
耶利米書 25:38
|