和合本
他離了隱密處像獅子一樣,他們的地,因刀劍兇猛的欺壓,又因他猛烈的怒氣都成為可驚駭的。」
當代聖經譯本
耶和華離開了祂的居所, 就像獅子離開了洞穴。 他們的土地因刀劍的蹂躪和耶和華的烈怒而一片荒涼。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他像獅子離開了洞穴,使他們的國土變成荒野,因為殘酷的刀劍(「刀劍」有古抄本作「猛烈」),和他猛烈的怒氣臨到他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主離棄他的子民,像獅子離開洞穴。戰爭的恐怖和上主的烈怒使這國家變成荒野。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他離了隱密處像獅子一樣,他們的地,因凶猛的欺壓,又因他猛烈的怒氣都成為荒涼的。」
CNET中譯本
耶和華像離了穴的獅子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
維彼若獅、既出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成為怪異、