|
1 |
耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裡說這話,
【當】耶和華對我說:「你下到猶大王的宮殿,這樣宣告,
【新】 耶和華這樣說:「你下到猶大王的宮中,在那裡宣講這些話,
【現】 上主吩咐我到猶大王宮去告訴大衛王朝的君王,他的官員,和耶路撒冷人民,說上主這樣說:
【呂】 永恆主這麼說:「你下猶大王宮中﹐在那裡講以下這話﹐
【欽】 耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裡說這話,
【文】 耶和華曰、爾往猶大王宮宣言、
【中】 耶和華告訴我,「你下到猶大王的宮中,在那裡給他這信息,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】This is what the Lord says: "Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:
耶利米書 22:1
|
|
2 |
說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並進入城門的百姓,都當聽耶和華的話。
【當】『坐在大衛寶座上的猶大王啊,你和你的臣僕以及進出這城門的百姓都要聽耶和華的話。
【新】 說:『坐大衛王位的猶大王啊!你和你的臣僕,以及從這些門進來的人民,都要聽耶和華的話。
【現】
【呂】 說:坐大衛寶座的猶大王阿﹐你和你臣僕 以及進這些城門的人民 都要聽永恆主的話。
【欽】 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並進入城門的百姓,都當聽耶和華的話。
【文】 曰、猶大王歟、爾坐大衛之位、爾與臣僕、暨爾民入是門者、其聽耶和華言、
【中】 說:『承繼大衛寶座的猶大王當聽;你和你的臣僕並進入城門的?從都必要聽耶和華的話。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :『坐(ㄗㄨㄛˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】'Hear the word of the Lord to you, king of Judah, you who sit on David's throne-you, your officials and your people who come through these gates.
耶利米書 22:2
|
|
3 |
耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。
【當】耶和華說,你們為人要公義正直,要從欺壓者手中解救受剝削的人。不要欺凌、虐待異鄉人和孤兒寡婦,不可在這地方濫殺無辜。
【新】 耶和華這樣說:你們要施行公正和公義,解救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虐待或以強暴對待寄居的、孤兒和寡婦,也不可在這地方流無辜人的血。
【現】 「我─上主命令你們執行公正的審判,伸張正義,從欺壓者手中解救被壓迫的人。你們不可虐待或壓迫外僑,孤兒,和寡婦;也不可在這地方流無辜者的血。
【呂】 永恆主這麼說:你們要秉公行義﹐援救被搶奪的脫離欺壓人者的手。寄居的和孤兒寡婦 你們不可欺負;無辜人的血 你們不可讓流在這地方。
【欽】 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。
【文】 耶和華曰、爾宜秉公行義、拯被?者於暴者之手、勿枉賓旅孤寡、勿虐待之、勿流無辜之血於斯土、
【中】 耶和華如此說:「行公平和公義,拯救被搶奪的人脫離欺壓他們的人。不可虧負或虐待寄居在你國的人,孤兒,或寡婦。在這地方也不可流無辜人的血。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。
【NIV】This is what the Lord says: Do what is just and right. Rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.
耶利米書 22:3
|
|
4 |
你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。
【當】如果你們遵守我的命令,大衛的子孫必繼續做王,並乘車、騎馬率領臣民進出王宮。
【新】 如果你們切實地行這些事,就必有坐大衛王位的列王,乘著車,騎著馬,與自己的臣僕和人民進入這王宮的各門。
【現】 如果你們遵守我的命令,大衛的後代就會繼續作王。他們以及他們的官員和人民都可乘車,騎馬,經過這些城門,進入王宮。
【呂】 你們若認真實行這事﹐就必有坐大衛寶座(經點竄翻譯的)的王﹐他們跟他們的臣僕和平民﹐或坐車 或騎馬 進入這王宮之各門的。
【欽】 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。
【文】 如爾果從斯言、則必有君王坐大衛之位、乘車服馬、與其臣僕庶民、俱由此室之門而入、
【中】 你們若認真遵行這些命令,那些承繼大衛寶座的君王都必繼續坐戰車或騎馬進入這王宮的各門,他們的臣僕和?從也可如此。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 認(ㄖㄣˋ) 真(ㄓㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 車(ㄐㄩ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 門(ㄇㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 。
【NIV】For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.
耶利米書 22:4
|
|
5 |
你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』
【當】但如果你們不遵守我的命令,我憑自己起誓,這王宮必淪為廢墟。這是耶和華說的。』」
【新】 如果你們不聽從這些話,我指著自己起誓,這宮殿必變為廢墟。』」這是耶和華的宣告。
【現】 如果你們不服從我的命令,我對你們發誓,這宮殿將成為廢墟。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 但你們若不聽這些話﹐永恆主發神諭說﹐我指著自己來起誓﹐這王宮必變為荒廢之處。
【欽】 你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』
【文】 如爾不聽斯言、耶和華曰、我指己而誓、此室必為荒蕪、
【中】 但你們若不遵行這些命令,我隆重起誓要把這王宮變為荒場。我,耶和華,肯定這事。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 。』
【NIV】But if you do not obey these commands, declares the Lord, I swear by myself that this palace will become a ruin.' "
耶利米書 22:5
|
|
6 |
耶和華論到猶大王的家如此說:我看你如基列,如利巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。
【當】論到猶大王的宮殿,耶和華說: 「雖然它在我眼中美如基列, 又像黎巴嫩的山峰, 但我必使它變成不毛之地, 變成杳無人煙的城邑。
【新】 因為耶和華論到猶大王的宮殿這樣說:「雖然在我看來,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我卻要使你變為曠野,變為無人居住的城市。
【現】 「在我眼中,猶大王室的宮殿像基列,又像黎巴嫩山那麼壯麗;但是我要使它荒廢,沒有人居住。
【呂】 因為永恆主論到猶大的王室是這麼說的:「我在我看固然如基列﹐如利巴嫩的山頂﹐我卻要使你變為曠野﹐變為無人居住的城市。
【欽】 耶和華論到猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。
【文】 耶和華論猶大王家曰、我視爾若基列、若利巴嫩之巔、然我必使爾成為曠野、無人居處之邑、
【中】 :「『耶和華論到猶大王的王宮如此說:「這地方我看來確如基列森林。它又如黎巴嫩山頂的密林。然而,我必使它變為曠野,被人廢棄的城邑。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。
【NIV】For this is what the Lord says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a wasteland, like towns not inhabited.
耶利米書 22:6
|
|
7 |
我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。
【當】我要派人拿著兵器來摧毀它, 他們要砍下它最好的香柏木, 扔進火裡。
【新】 我要指派毀滅者,各有兵器攻擊你;他們必砍下你最好的香柏樹,丟進火裡。
【現】 我要派人摧毀它。他們都要帶來斧頭,砍斷那些美麗的香柏柱子,扔進火裡。
【呂】 我要行聖禮豫備毀滅人者各拿器械來攻擊你;他們必砍下你最好的香柏樹﹐丟落火中。
【欽】 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。
【文】 我必使殘賊者、各執器械至而攻爾、伐爾香柏之佳者、投之於火、
【中】 我要打發行毀滅的人,用斧和鑿毀壞它。他們要砍下你佳美的香柏樹牆板和樑柱並扔在火中。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 器(ㄑㄧˋ) 械(ㄒㄧㄝˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】I will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire.
耶利米書 22:7
|
|
8 |
「許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』
【當】「各國的人經過這城時都會彼此議論說,『為什麼耶和華這樣對待這座大城?』
【新】 多國的人必經過這城,彼此發問:『耶和華為什麼這樣對待這大城呢?』
【現】 「後來,許多外國人要經過這地方,彼此詢問,上主為甚麼這樣對付這大城?
【呂】 「『必有許多國的人要經過這城﹐彼此對問說:「永恆主為甚麼這樣罰辦這個大城呢?」
【欽】 「許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』
【文】 多邦之人經是邑者、將相語曰、耶和華如是待此大邑、何故、
【中】 「『許多國的民要經過這城。他們互相詢問:「耶和華為何向這大城如此行呢?」
【漢】
【簡】
【注】「許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】"People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the Lord done such a thing to this great city?'
耶利米書 22:8
|
|
9 |
他們必回答說:『是因離棄了耶和華他們神的約,事奉敬拜別神。』」
【當】有人會回答,『因為城裡的人背棄了他們的上帝耶和華的約,供奉、祭拜其他神明。』」
【新】 必有人說:『是因為他們離棄了耶和華他們 神的約,並且敬拜事奉別神。』」
【現】 然後他們又自己回答:因為這城的人違背了上主─他們的上帝與他們立的約,去膜拜服事別的神。」
【呂】 他們就必回答說:「是因為他們離棄了永恆主他們的上帝的約﹐去敬拜服事別的神呀。」』」
【欽】 他們必回答說:『是因離棄了耶和華─他們上帝的約,事奉敬拜眾別神。』」
【文】 則將應之曰、因彼背其上帝耶和華之約、崇拜服事他神也、○
【中】 得回來的答案是,「這是因為他們違背了與耶和華他們 神所立的約去事奉敬拜別神。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。』」
【NIV】And the answer will be: 'Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and have worshiped and served other gods.' "
耶利米書 22:9
|
|
10 |
不要為死人哭號;不要為他悲傷,卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。
【當】你們不要為死去的王哀哭, 要為被擄走的王哀哭, 因為他必一去不返, 再也看不到自己的家園。
【新】 不要為那已死的人哀哭,不要為他悲傷;卻要為那遠去的人大大哀哭,因為他不得再回來,也不能再見自己的國土。
【現】 猶大人哪,不要為已故的王哭泣;不要為他哀悼。要為他的兒子約哈斯哭泣;他被擄了,永遠不能回來,不能再看見自己的故土。
【呂】 不要為死了的人哀哭﹐不要為他悲傷哦;卻要為出外的人大大哀哭﹐因為他不得以再回來﹐也不得以再見他本國了。
【欽】 不要為死人哭號;不要為他悲傷,卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。
【文】 毋為死者哭泣悲哀、惟為往者痛哭、蓋彼不得復返、不再?其故土、
【中】 「『不要為被殺的王哭號。不要為他悲傷。卻要為被擄出外的王大大哭號。因為他不得再回來見他的本國。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 離(ㄌㄧˊ) 家(ㄍㄨ) 出(ㄔㄨ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.
耶利米書 22:10
|
|
11 |
因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍(在列王下二十三章三十節名約哈斯),就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裡來,
【當】論到接替父親約西亞做猶大王、後來被擄走的沙龍,耶和華說:「他必一去不返,
【新】 因為論到猶大王約西亞的兒子,就是繼承他父親約西亞作王的沙龍,耶和華這樣說:「他離開了這地方,必不得再回來;
【現】 關於繼承他父親約西亞作猶大王的約哈斯,上主這樣說:「他被擄離開這裡,永遠不能回來。
【呂】 因為論到猶大王約西亞的兒子沙龍(參代上 3:15。王下23:30作『約哈斯』)﹐那接替他父親約西亞作王的﹐就是那從這地方去出戰的﹐永恆主是這麼說的:「他必不得再回到這裡來;
【欽】 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍(在王下23:30名約哈斯),就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裡來,
【文】 耶和華論約西亞子沙龍、繼父為王、而出斯土、曰、彼不復返、
【中】 「『因為耶和華論到沙龍就是接續他父親約西亞作王的猶大王,卻從這地方被擄出去。祂這樣說:「他必不得再回到這裡。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) (在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 章(ㄓㄤ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】For this is what the Lord says about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: "He will never return.
耶利米書 22:11
|
|
12 |
卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
【當】客死異鄉,永別故土。」
【新】 因為他要死在被擄去的地方,不得再見這地。
【現】 他要死在流亡的地方,不能再看見這土地。」
【呂】 卻要在流亡到的地方 死在那裡﹐不得再見這地。」
【欽】 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」
【文】 必死於被虜之地、不復?斯土、○
【中】 因為他必死在被擄去的國家。他必不得再見這地。」
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again."
耶利米書 22:12
|
|
13 |
那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用人的手工不給工價的有禍了!
【當】耶和華說: 「約西亞的兒子猶大王約雅敬啊,你有禍了! 你以不公不義的手段建造宮廷殿宇, 不給工人發工錢。
【新】 「用不義的手段建造自己房屋、用不公正的方法建築自己樓房的,有禍了!他使自己的同胞白白作工,不把工資付給他們。
【現】 慘啦,這個人有禍了!他用不義手段建造自己的宮殿,用不公正的方法擴建王宮。他強迫人民白白工作,不付工資。
【呂】 「那憑不義而建造自己的房屋﹐憑不公而建築自己的房頂屋﹐白白使用人的工﹐而不給工資的 有禍阿!
【欽】 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用人的手工不給工價的有禍了!
【文】 以非義建第、以不公築室、役人而不給值、其人禍矣、
【中】 「『那以不公蓋宮殿,以不義待蓋上房的人之王必要受審判。他用人民替他作工卻不給工價。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 蓋(ㄍㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 、行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 造(ㄗㄠˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 、白(ㄅㄛˊ) 白(ㄅㄛˊ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】"Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his own people work for nothing, not paying them for their labor.
耶利米書 22:13
|
|
14 |
他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶。這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹色油漆的。
【當】你說要為自己建造宏偉的宮殿、寬敞的房間。 你安上窗戶, 鑲上香柏木, 塗上紅漆。
【新】 他說:『我要為自己建造宏偉的房屋、寬敞的樓房。』他又為房屋裝設寬闊的窗戶,用香柏木作鑲板,並且漆上紅色。
【現】 慘啦,這個人有禍了!他說:我要建宏偉的宮殿,要造寬敞的樓房。他裝上窗戶,用香柏木做鑲板,漆上鮮紅的顏色。
【呂】 他說:『我要為自己建造高大的房屋﹐寬敞的房頂屋』﹐他便為房屋開闢窗戶﹐用香柏木作護 板﹐用銀硃來髹漆。
【欽】 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶。這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹色油漆的。
【文】 彼曰、我必建巨宅、築廣廈、闢窗牖、蓋以香柏、塗以丹雘、
【中】 他說,「我要為自己蓋龐大的王宮,有寬敞的上房。」他在牆上開窗戶,蓋上香柏木,把房間油上紅漆。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 、寬(ㄎㄨㄢ) 敞(ㄔㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樓(ㄌㄡˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 開(ㄎㄞ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 房(ㄈㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 護(ㄏㄨˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 板(ㄅㄢˇ) 是(ㄕˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,樓(ㄌㄡˊ) 房(ㄈㄤˊ) 是(ㄕˋ) 丹(ㄉㄢ) 色(ㄙㄜˋ) 油(ㄧㄡˊ) 漆(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He says, 'I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.
耶利米書 22:14
|
|
15 |
難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義嗎?那時他得了福樂。
【當】難道你大肆使用香柏木就能顯出你做王的氣派嗎? 你父親也吃也喝, 但他秉公行義, 所以他凡事順利;
【新】 難道你是用香柏木爭勝來表明王的身份嗎?你父親不是也吃也喝,也施行公正和公義嗎?那時他得享福樂。
【現】 難道你造了比別人高貴的香柏木宮殿,就表示你是一個賢明的君王嗎?你父親一生享福。他始終秉公行義;他所做的一切都亨通。
【呂】 難道你熱心於香柏木之建築以爭勝﹐就可以顯王者的派頭麼?你父親不是也喫也喝﹐也秉公行義麼?那時他真享福阿!
【欽】 難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義嗎?那時他得了福樂。
【文】 爾以香柏之工競美、豈得因此為王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、
【中】 難道你剝奪更多的香柏木蓋樓房就是個更好的王嗎?試想你的父親,他因有吃有喝而滿足。他施行公平和公義。所以他萬事亨通。
【漢】
【簡】
【注】難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 造(ㄗㄠˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 房(ㄈㄤˊ) 爭(ㄓㄥ) 勝(ㄕㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 也(ㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 也(ㄧㄝˇ) 喝(ㄏㄜ) 、也(ㄧㄝˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】"Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.
耶利米書 22:15
|
|
16 |
他為困苦和窮乏人伸冤,那時就得了福樂。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。
【當】他為困苦和貧窮的人伸冤, 所以他凡事順利。 這才是真正認識我。 這是耶和華說的。
【新】 他為困苦和貧窮人伸冤,那時他得享福樂。這不是認識我的真義嗎?」這是耶和華的宣告。
【現】 他為窮苦無助的人伸冤;他一切都很順利。這是表示他認識上主。
【呂】 他為困苦和貧窮人伸訴;那時他真有福阿!認識我 不就在於此麼?永恆主發神諭說。
【欽】 他為困苦和窮乏人伸冤,那時就得了福樂。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。
【文】 彼為貧乏伸冤、遂得亨通、耶和華曰、如是豈非識我乎、
【中】 他為困苦和窮乏人伸冤。猶大國就得興旺。』耶和華說:『那就是認識我而得福的好例子。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 。認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 此(ㄘˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?" declares the Lord.
耶利米書 22:16
|
|
17 |
惟有你的眼和你的心專顧貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。
【當】可是,你一心貪圖不義之財, 濫殺無辜,橫徵暴斂。」
【新】 「但你的眼你的心什麼都不顧,只顧你的不義之財,只知流無辜人的血,施行欺壓和迫害的事。」
【現】 但你只貪圖自己的利益;你流了無辜者的血,以暴力壓制人民。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 但你的眼你的心卻不顧別的﹐只顧你的不義之財﹐經流無辜人之血﹐直行欺壓人壓制人的事。
【欽】 惟有你的眼和你的心專顧貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。
【文】 惟爾心目、專務貪婪、流無辜之血、行強迫暴虐、
【中】 惟有但你卻終日思想,尋找用不正當的方法去增加你的財富。你的眼和你的心定在流無辜人的血,及行欺壓和強暴。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 專(ㄓㄨㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 貪(ㄊㄢ) 婪(ㄌㄢˊ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,行(ㄏㄤˊ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 。
【NIV】"But your eyes and your heart are set only on dishonest gain, on shedding innocent blood and on oppression and extortion."
耶利米書 22:17
|
|
18 |
所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他舉哀說:哀哉!我的哥哥;或說:哀哉!我的姊姊;也不為他舉哀說:哀哉!我的主;或說:哀哉!我主的榮華。
【當】因此,論到猶大王約西亞的 兒子約雅敬,耶和華說: 「沒有人會為他哀悼說, 『唉,我的弟兄啊! 唉,我的姊妹啊!』 沒有人會為他哀悼說, 『唉,主人啊! 唉,他的尊榮!』
【新】 因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說:「人必不為他哀傷,說:『哀哉,我哥哥!』『哀哉,我姊姊!』人必不為他哀傷,說:『哀哉,主上!』『哀哉,尊榮的王!』
【現】 所以,關於約西亞的兒子猶大王約雅敬,上主這樣說:沒有人會為他哀悼說:嗚呼哀哉,我的朋友好慘哪!沒有人會為他哀呼:我的主!我的王啊!
【呂】 因此永恆主論猶大王約西亞的兒子約雅敬 是這麼說的:「人必不為他舉哀﹐好像人舉哀說:『哀阿﹐我哥哥!』『哀阿﹐我姐姐!』人必不為他舉哀﹐好像人舉哀說:『哀阿﹐主上阿!』『哀阿﹐陛下呀!』
【欽】 所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他舉哀說:哀哉!我的哥哥;或說:哀哉!我的姊姊;也不為他舉哀說:哀哉!我的主;或說:哀哉!我主的榮華。
【文】 故耶和華論猶大王約西亞子約雅敬雲、民不悼之曰、哀哉我昆弟、哀哉我姊妹、亦不悼之曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、
【中】 所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他舉哀,說:「這令我哀痛,我的弟兄。這令我哀痛,我的姐妹」。他們也不為他舉哀說:「哀哉我的主!哀哉我的陛下!」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 舉(ㄐㄩˇ) 哀(ㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) :哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) ;也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 舉(ㄐㄩˇ) 哀(ㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) :哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!'
耶利米書 22:18
|
|
19 |
他被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。
【當】你必像死驢一樣被拖到耶路撒冷的城門外,曝屍荒野。」
【新】 他像驢子一樣被埋葬,被拖走,拋在耶路撒冷城門外。」
【現】 他要被人拖走,被拋到耶路撒冷城外,好像埋葬一頭驢。
【呂】 他必被埋葬﹐像驢之被埋葬﹐被拖拉﹐被拋擲於耶路撒冷城門之外。」
【欽】 他被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。
【文】 人必曳之而出、擲於耶路撒冷邑外、瘞之如驢、○
【中】 他好像死驢一樣不被埋葬。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 驢(ㄌㄩˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,要(ㄧㄠ) 拉(ㄌㄚ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】He will have the burial of a donkey- dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem."
耶利米書 22:19
|
|
20 |
你要上利巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從亞巴琳哀號,因為你所親愛的都毀滅了。
【當】「耶路撒冷人啊, 你們要上黎巴嫩大聲哭喊, 在巴珊哀號, 在亞巴琳痛哭, 因為你們的盟友被消滅了。
【新】 「耶路撒冷啊,上黎巴嫩哀叫吧!在巴珊揚聲吧!從亞巴琳哀叫吧!因為你的盟友都毀滅了。
【現】 耶路撒冷的居民哪,上黎巴嫩山呼喊吧!到巴珊痛哭吧!從摩押山頂喊叫吧!因為你們的盟友都被擊敗了。
【呂】 「耶路撒冷阿﹐去利巴嫩去哀叫哦!在巴珊揚聲哦!從亞巴琳哀叫哦!因為你的親愛者都破毀了。
【欽】 你要上黎巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從渡口哀號,因為你所親愛的都毀滅了。
【文】 爾其陟利巴嫩而哀號、在巴珊揚聲、自亞巴琳哀號、蓋爾之情人皆亡矣、
【中】 他的屍體要被拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。』」耶路撒冷的民啊,你們要上黎巴嫩大聲哀號。到巴珊放聲大哭。從摩押的山上大聲哀號。因為你的盟友都被擊敗了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed.
耶利米書 22:20
|
|
21 |
你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。
【當】在你們興盛的時候, 我曾警告過你們, 你們卻不聽。 你們從小就叛逆, 不聽我的話。
【新】 你安定的時候,我曾警告過你,你卻說:『我不聽!』從你幼年以來,你就是這樣,不聽從我的話。
【現】 你們繁榮時上主警告過你們,你們卻說:我們不聽!你們從小就不聽話;從來沒有服從過上主。
【呂】 你優游興盛時 我對你說過話﹐你卻說:『我不聽。』從你幼年以來你的行徑總是這樣:不聽從我的聲音。
【欽】 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。
【文】 爾興盛時、我與爾言、惟爾曰、我不聽、爾自幼時、所為若是、不從我言、
【中】 當你在安穩的時候我給你警告。但你說,「我不要聽你的話。」你自古以來總是這樣。你的確從來都不留心我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】I warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
耶利米書 22:21
|
|
22 |
你的牧人要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
【當】你們的首領都要被風捲去, 你們的盟友都要被擄走, 你們必因自己的惡行而蒙羞受辱。
【新】 風要捲走你所有的牧人,你的盟友要被擄去;那時,因你的一切惡行,你必蒙羞受辱。
【現】 你們的領袖要被風捲走;你們的盟友要被擄。你們都要蒙羞受辱,因為你們作惡多端。
【呂】 你所有的牧民者 風必給牧放開﹐你的親愛者必被擄而去;那時你必因你一切的壞行為而失望狼狽。
【欽】 你的牧人要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
【文】 爾之民牧、必為風吞噬、爾之情人、必為人俘囚、其時爾必因行諸惡、含羞抱愧、
【中】 我的審判要如?風把你的領袖們帶走!你的盟友必被擄去。那時,你必因你一切的惡行抱愧蒙羞,因你作的邪惡。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 風(ㄈㄥ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
耶利米書 22:22
|
|
23 |
你這住利巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,好像疼痛臨到產難的婦人,那時你何等可憐!
【當】住在黎巴嫩、安居在香柏木宮殿中的人啊, 當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候, 你們將怎樣呻吟呢!」
【新】 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊!有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候,你要怎樣呻吟呢?」
【現】 你們住在用黎巴嫩香柏木造的宮殿,你們自以為安全,但大難臨頭時,你們多麼可憐!你們要像產婦陣痛呻吟。
【呂】 住利巴嫩 在香柏樹中搭窩的阿﹐有劇疼要臨到你﹐像攪絞疼痛臨到生產的婦人﹐那時你會怎樣唉哼(傳統:可憐)阿!
【欽】 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,好像疼痛臨到產難的婦人,那時你何等可憐!
【文】 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
【中】 你以為好像雀鳥結巢在黎巴嫩香柏樹上那樣安穩。但當審判的痛苦臨到,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 住(ㄓㄨˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 、在(ㄗㄞˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 搭(ㄉㄚ) 窩(ㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) !
【NIV】You who live in 'Lebanon, ' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
耶利米書 22:23
|
|
24 |
耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅(又名耶哥尼雅;下同),雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來,
【當】耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅啊,我憑我的永恆起誓,即使你是我右手上蓋章的戒指,我也要把你摘下來,
【新】 「我指著我的永生起誓(這是耶和華的宣告),猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖然你是我右手上的印戒,我也要把你從手上脫下來,
【現】 上主對猶大王約雅敬的兒子約雅斤說:「我─永生的上帝發誓:即使你是我右手所帶的印章戒指,我也要把你摘除,
【呂】 我指著永活的我來起誓﹐永恆主發神諭說﹐猶大王約雅敬的兒子哥尼雅(即:『約雅斤』﹐又名『耶哥尼雅』;下同)雖是我右手上的印章﹐我還要將你摘下來﹐
【欽】 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來,
【文】 耶和華曰、我指己生而誓、猶大王約雅敬子哥尼雅、雖為我右手之印、我必脫爾、
【中】 你便好像產難的婦人。耶和華說,「正如我是永活的神,你,耶哥尼雅,猶大王約雅敬的兒子,必再不是世上代表我的掌權者。我必將你的權柄拿走。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) (又(ㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 摘(ㄓㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】"As surely as I live," declares the Lord, "even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.
耶利米書 22:24
|
|
25 |
並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
【當】交給那些想殺你的人,交給你所懼怕的人,就是巴比倫王尼布甲尼撒和他的迦勒底軍隊。
【新】 交在那些尋索你性命和你們懼怕的人手中,就是交在巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
【現】 交給你所畏懼,要殺害你的人。我要把你交給巴比倫王尼布甲尼撒和他的軍隊。
【呂】 交於那些尋索你性命的人的手﹐和你所懼怕的人手中﹐交於巴比倫王尼布甲尼撒的手﹐和迦勒底人手中。
【欽】 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
【文】 付於索爾命、及爾所畏者之手、即巴比倫王尼布甲尼撒、與迦勒底人之手也、
【中】 我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中。我必把你交在巴比倫王尼布甲尼撒和巴比倫士兵的手中。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 你(ㄋㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】I will deliver you into the hands of those who want to kill you, those you fear-Nebuchadnezzar king of Babylon and the Babylonians.
耶利米書 22:25
|
|
26 |
我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裡,
【當】我要把你和你母親趕到異鄉,那裡不是你們的出生之地,卻是葬身之處。
【新】 我要把你和生你的母親驅趕到異地去,你們不是生在那裡,卻要死在那裡。
【現】 我要把你和你母親放逐國外,到那不是你們出生的地方去;你們要死在那裡。
【呂】 我必將你和生你的母親拋擲出去 到別國之地﹐你們不是生在那裡﹐卻必死在那裡。
【欽】 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裡,
【文】 我必驅爾、及生爾之母、入於他邦、非爾生長之區、必死於彼、
【中】 我也必將你和生你的母親放逐到別國去。你?人要被放逐到不是出生的地方,並且必死在那裡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 生(ㄕㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
耶利米書 22:26
|
|
27 |
但心中甚想歸回之地,必不得歸回。」
【當】你們渴望回到故鄉,卻不能如願以償。」
【新】 你們(「你們」原文作「他們」)渴望歸回本國,卻不得回去。」
【現】 你們渴望回來,但是永遠不能回來。」
【呂】 但他們心裡所仰慕要回去之地 他們卻不得回去。」
【欽】 但心中甚想歸回之地,必不得歸回。」
【文】 厥心所慕之地、不得返焉、
【中】 你心中甚想歸回的地方卻必不得歸回。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。」
【NIV】You will never come back to the land you long to return to."
耶利米書 22:27
|
|
28 |
哥尼雅這人是被輕看、破壞的器皿嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢?
【當】難道哥尼雅是個被人鄙視、 無人理睬的破瓶子嗎? 為什麼他和他的子孫被趕到陌生之地?
【新】 哥尼雅這個人是被鄙視、被摔碎的瓶子,是沒有人喜悅的器皿嗎?他和他的後裔為什麼被驅趕,被拋棄到他們不認識的地去呢?
【現】 我說:「約雅斤王不是像一隻破碎,沒人要的瓶子嗎?否則,為甚麼他和他的兒女都被丟棄,流放到異鄉去呢?」
【呂】 哥尼雅(即:『約雅斤』﹐又名『耶哥尼雅』;下同)這個人是被鄙視 被摔碎的陶瓦小像 無人喜悅的器皿麼?為甚麼他被拋擲﹐他和他的後裔都被丟到素不認識之地呢?
【欽】 哥尼雅這人是被輕看、破壞的偶像嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢?
【文】 此哥尼亞、乃為見棄之毀器、無人悅之乎、彼與其裔、何為被逐、投於未識之地耶、
【中】 耶哥尼雅這人將成為好像破裂的器皿被人拋棄。他必像無人要的瓦器。他和他的兒女為何被放逐呢?為何他們被棄於他們陌生的異國呢?
【漢】
【簡】
【注】哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 、破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know?
耶利米書 22:28
|
|
29 |
地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話!
【當】大地啊,大地啊,大地啊, 要聽耶和華的話!
【新】 大地啊!大地啊!大地啊!要聽耶和華的話。
【現】 大地呀!大地呀!大地呀!要聽上主的話。
【呂】 地阿﹐地阿﹐地阿﹐聽永恆主的話哦!
【欽】 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話!
【文】 斯土、斯土、斯土、其聽耶和華言、
【中】 猶大地啊,猶大地啊,猶大地啊!當聽耶和華的話!
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,地(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,地(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !
【NIV】O land, land, land, hear the word of the Lord!
耶利米書 22:29
|
|
30 |
耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。
【當】耶和華說: 「你要把這人作為無兒無女、 一生失敗的人記錄下來, 因為他的後裔中無一人能成功地繼承大衛的寶座, 統治猶大。」
【新】 耶和華這樣說:「你們要寫下,這人算為無子,他的一生毫無成就;因為他的後裔中沒有一人可以成功,能坐在大衛的王位上,再次統治猶大。」
【現】 他說:這人註定要喪失兒女,成為一事無成的人!他沒有後代好繼承大衛的王位;沒有一人可統治猶大。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 永恆主這麼說:「要把這個人登記為無子嗣位的﹐是儘他一生日子都不亨通順利的﹐因為他後裔中無一人亨通順利﹐能坐大衛寶座﹐或再統治猶大的。」
【欽】 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。
【文】 耶和華曰、宜錄斯人無嗣、畢生不獲亨通、其裔無有利達、坐大衛之位、而治猶大也、
【中】 耶和華如此說:「要在冊上登記這人無子女。註明這人平生不得亨通。因為他後裔中無人能坐在大衛的寶座,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :要(ㄧㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 再(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) ,能(ㄋㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "Record this man as if childless, a man who will not prosper in his lifetime, for none of his offspring will prosper, none will sit on the throne of David or rule anymore in Judah."
耶利米書 22:30
|