和合本
不要為死人哭號;不要為他悲傷,卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。
當代聖經譯本
你們不要為死去的王哀哭, 要為被擄走的王哀哭, 因為他必一去不返, 再也看不到自己的家園。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不要為那已死的人哀哭,不要為他悲傷;卻要為那遠去的人大大哀哭,因為他不得再回來,也不能再見自己的國土。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
猶大人哪,不要為已故的王哭泣;不要為他哀悼。要為他的兒子約哈斯哭泣;他被擄了,永遠不能回來,不能再看見自己的故土。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
不要為死人哭號;不要為他悲傷,卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。
CNET中譯本
「『不要為被殺的王哭號。不要為他悲傷。卻要為被擄出外的王大大哭號。因為他不得再回來見他的本國。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
毋為死者哭泣悲哀、惟為往者痛哭、蓋彼不得復返、不再?其故土、