和合本
他被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。

當代聖經譯本
你必像死驢一樣被拖到耶路撒冷的城門外,曝屍荒野。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他像驢子一樣被埋葬,被拖走,拋在耶路撒冷城門外。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他要被人拖走,被拋到耶路撒冷城外,好像埋葬一頭驢。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。

CNET中譯本
他好像死驢一樣不被埋葬。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人必曳之而出、擲於耶路撒冷邑外、瘞之如驢、○