|
1 |
猶大的罪是用鐵筆、用金鋼鑽記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。
【當】「猶大人的罪是用鐵筆記錄的,用鑽石鐫刻的,寫在了他們心坎上和祭壇角上。
【新】 「猶大的罪是用鐵筆銘記的,是用金鋼鑽刻在他們的心版上,和他們(「他們」有古抄本作「你們」)祭壇的角上。
【現】 上主說:「猶大的人民哪,你們的罪過是用鐵筆寫的,是用鑽石針刻在你們的心裡,雕刻在你們的祭壇角上的。
【呂】 「猶大的罪是用鐵筆 用金鋼鑽記錄的;是銘刻在他們心版上和他們(傳統:你們)祭壇角上的﹐
【欽】 猶大的罪是用鐵筆、用金鋼鑽記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。
【文】 猶大之罪、錄以鐵筆、其鋒乃金鋼石、銘於心版、及厥壇角、
【中】 猶大的罪是用鐵筆刻在他們如石的心版上,用金鋼鑽銘刻在壇角上。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 筆(ㄅㄧˇ) 、用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 鋼(ㄍㄤ) 鑽(ㄗㄨㄢ) 記(ㄐㄧˋ) 錄(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,銘(ㄇㄧㄥˊ) 刻(ㄎㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"Judah's sin is engraved with an iron tool, inscribed with a flint point, on the tablets of their hearts and on the horns of their altars.
耶利米書 17:1
|
|
2 |
他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和木偶。
【當】他們的兒女沒有忘記綠樹下、高崗上、
【新】 他們的兒女也懷念著那些在各高岡上、在繁茂樹旁的祭壇和亞捨拉。
【現】 你們境內的每一棵綠樹下,每一座小山和原野的大山上,都有為女神亞舍拉建造的祭壇和神柱。你們竟膜拜這些祭壇和神柱。因為你們在全國各地犯罪,我要使你們的敵人掠奪你們的財寶。
【呂】 而他們的兒女又懷念著他們的祭壇和亞舍拉神木﹐在茂盛樹旁 在高岡上
【欽】 他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和木偶。
【文】 彼之子女、竟記憶其壇與木偶、在於高岡之上、綠樹之下、
【中】 他們的兒女時常記念在高岡上,山嶺上,及田野間的青翠樹旁為女神亞舍拉所設立的聖柱。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 高(ㄍㄠ) 岡(ㄍㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 、青(ㄑㄧㄥ) 翠(ㄘㄨㄟˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) 。
【NIV】Even their children remember their altars and Asherah poles beside the spreading trees and on the high hills.
耶利米書 17:2
|
|
3 |
我田野的山哪,我必因你在四境之內所犯的罪,把你的貨物、財寶,並邱壇當掠物交給仇敵;
【當】山野間的祭壇和亞舍拉神像。因為他們境內的罪惡,我必使敵人擄掠他們的財寶和神廟。
【新】 我在田野的山哪!因你在四境之內所犯的罪,我必把你的財產、一切寶物和你的邱壇,給敵人作掠物。(本節或譯:「因你在四境之內所犯的罪,我必把我在田野的山、你的財產、一切寶物和你的邱壇,給敵人作掠物。」)
【現】
【呂】 我野外之山的。因你在四境之內所犯的罪﹐我必將你的資財 你一切的寶物 做代價(傳統:你的高處)交給仇敵為掠物。
【欽】 我田野的山哪,我必因你在四境之內所犯的罪,把你的貨物、財寶,並邱壇交給擄掠人的;
【文】 我田間之山歟、因罪之故、我必使爾四境之貨財寶物、以及崇邱、悉被?掠、
【中】 我必把你的財產和全部珍?都作為掠物送走。 我必因你在全地所犯的罪把這些作為代價送走。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 、財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 當(ㄉㄤ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ;
【NIV】My mountain in the land and your wealth and all your treasures I will give away as plunder, together with your high places, because of sin throughout your country.
耶利米書 17:3
|
|
4 |
並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。
【當】他們必失去我賜給他們的產業,被敵人擄到異鄉做奴隸,因為他們激起了我的怒火,永難熄滅。」
【新】 因你自己的緣故,我賜給你的產業,你必失掉;我必使你在你不認識的地方,服事你的仇敵;因為你們惹起我的怒火,我的怒火必燃燒到永遠。」
【現】 你們必須放棄我賜給你們的土地;我要把你們流放到陌生地方作敵人的奴隸。你們激怒了我,我的怒火燃燒,永不熄滅。」
【呂】 你必鬆手(『手』字傳統作:『並且在你裡面』)不能管理我所賜給你的產業;我必使你在不認識之地上服事你的仇敵;因為你們在我怒氣中燒起火來﹐要直燒到永遠。」
【欽】 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。
【文】 爾必失我所錫之業、乃爾自致、我必使爾在所未識之地、服事爾敵、緣爾使我怒熾、炎炎不滅、○
【中】 你並且必失去我所賜給你,作為永遠的產業之地。我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 失(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,直(ㄓˊ) 燒(ㄕㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever."
耶利米書 17:4
|
|
5 |
耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人有禍了!
【當】耶和華說: 「信靠世人、倚靠血肉之軀、 背叛耶和華的人該受咒詛!
【新】 耶和華這樣說:「倚靠世人,恃憑肉體為自己的力量,心裡偏離耶和華的,這人該受咒詛。
【現】 上主說:信賴世人,倚靠必死之人的力量,叛離了我─上主的人,這種人該受詛咒。
【呂】 永恆主這麼說:「那倚靠世人 以人的血肉為自己的膀臂 其心卻轉離永恆主的 那種人該受咒詛。
【欽】 耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人受咒詛了!
【文】 耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
【中】 因為你使我的怒氣如永不熄滅的火燃燒。」耶和華說,「我必咒詛那些只相信人倚靠血肉之軀為力量,心中離棄耶和華的人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】This is what the Lord says: "Cursed is the one who trusts in man, who draws strength from mere flesh and whose heart turns away from the Lord.
耶利米書 17:5
|
|
6 |
因他必像沙漠的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,無人居住的鹼地。
【當】這樣的人毫無福樂, 像沙漠中的灌木。 他要住在曠野中乾旱無人的鹽鹼地。
【新】 他必像沙漠中的灌木,福樂來到,他也必看不見,卻要住在曠野乾旱之地、無人居住的鹹地。
【現】 他像沙漠中的灌木:長在乾旱的曠野,長在荒蕪的鹽地;他不可能有幸福。
【呂】 他正像原野上的杜松﹐福樂來到﹐他也看不見﹐他卻要住在曠野焦乾之處﹐無人居住之鹹地。
【欽】 因他必像沙漠的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,無人居住的鹼地。
【文】 蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
【中】 他們必像沙漠的杜松。福澤雖臨卻不能經歷。猶如他們是生長在曠野乾旱之處,無人居住的鹼地。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 沙(ㄕㄚ) 漠(ㄇㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 杜(ㄉㄨˋ) 松(ㄙㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鹼(ㄐㄧㄢˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】That person will be like a bush in the wastelands; they will not see prosperity when it comes. They will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives.
耶利米書 17:6
|
|
7 |
倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了!
【當】信靠耶和華、倚靠耶和華的人有福了!
【新】 但倚靠耶和華,以耶和華為他所信賴的,這人是有福的。
【現】 專心信靠我的,這種人多麼有福!
【呂】 「但那倚靠永恆主 以永恆主為所信靠的 那種人有福阿!
【欽】 倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了!
【文】 倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、
【中】 我要祝福的是信靠我、以我為倚靠的人。
【漢】
【簡】
【注】倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 、以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】"But blessed is the one who trusts in the Lord, whose confidence is in him.
耶利米書 17:7
|
|
8 |
他必像樹栽於水旁,在河邊扎根,炎熱來到,並不懼怕,葉子仍必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。
【當】這樣的人像一棵栽在水邊的樹, 根扎入水中, 不怕炎熱,不怕乾旱, 綠葉如蔭,不斷結果。
【新】 他必像一棵樹,栽種在水邊,樹根伸進河裡;炎熱來到,並不害怕,樹葉仍然繁茂;在荒旱之年,它不掛慮,並且不斷結果子。」
【現】 他像栽種在溪旁的樹:樹根伸入水中,不怕旱災熱浪,樹葉常青,不斷結出果子。
【呂】 他如同一棵樹移植於水旁﹐在河流邊扎根﹐炎熱來到﹐它也不怕﹐它的葉子仍然茂盛﹐在荒災之年它毫無罣慮﹐而且不停地結果子。」
【欽】 他必像樹栽於水旁,在河邊扎根,炎熱來到,並不懼怕,葉子仍必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。
【文】 必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青蔥、旱歲無虞、結實不息、
【中】 他必像樹栽於溪旁在水邊扎根。炎熱來到並不懼怕。葉子時常青翠。在乾旱之年毫無掛慮。而且結果不止。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 栽(ㄗㄞ) 於(ㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 扎(ㄓㄚ) 根(ㄍㄣ) ,炎(ㄧㄢˊ) 熱(ㄖㄜˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 翠(ㄘㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 之(ㄓ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 慮(ㄌㄩˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 止(ㄓˇ) 。
【NIV】They will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit."
耶利米書 17:8
|
|
9 |
人心比萬物都詭詐,壞到極處,誰能識透呢?
【當】「人心比什麼都詭詐, 無可救藥, 誰能識透呢?
【新】 人心比萬物都詭詐,無法醫治;誰能識透呢?
【現】 人心比甚麼都詭詐,比甚麼都腐敗;誰能測透呢?
【呂】 人心比甚麼都陰險﹐病到無法醫治;誰能識透呢?
【欽】 人心比萬物都詭詐,壞到極處,誰能識透呢?
【文】 人心詭詐、逾於萬物、其疾甚重、誰能洞識、
【中】 人心比萬物都詭詐。壞到無葯可救。誰能識透呢?
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 比(ㄅㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,壞(ㄏㄨㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 極(ㄐㄧˊ) 處(ㄔㄨˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 識(ㄓˋ) 透(ㄊㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The heart is deceitful above all things and beyond cure. Who can understand it?
耶利米書 17:9
|
|
10 |
我耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他做事的結果報應他。
【當】我耶和華鑒察人心, 察看人的意念, 按照人的行為報應人。」
【新】 「我耶和華是察透人心,試驗人肺腑的,要照著各人的行為,和各人所作的事應得的結果報應各人。」
【現】 我─上主探索人心,察驗人的肺腑;我照各人的作為報應他。
【呂】 「我永恆主是察透人心 試驗人心腸(原文:腎)的;我照各人所行的路﹐照他作事的結果來報應他。」
【欽】 我─耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果報應他。
【文】 我耶和華鑑察人之心意、試驗人之衷懷、按其所行之途、所結之實、而加報施、
【中】 我,耶和華,鑒察人的思想、試驗人的心意。我要照各人所行的對待他。也要按他做的事報應他。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 、試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 肺(ㄈㄟˋ) 腑(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"I the Lord search the heart and examine the mind, to reward each person according to their conduct, according to what their deeds deserve."
耶利米書 17:10
|
|
11 |
那不按正道得財的,好像鷓鴣菢不是自己下的蛋;到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。
【當】謀取不義之財的人就像孵其他鳥蛋的鷓鴣, 他中年便會失去不義之財, 最後成了愚昧之人。
【新】 使用不公正的方法發財的,就像一隻鷓鴣孵了不是自己所生的蛋;到了中年,那財富必離開他,最後他必成為一個愚昧人。
【現】 以不正當手段發財的人像一隻鳥孵了不是自己下的蛋。他會在壯年時失掉財富;到頭來他不過是一個傻瓜。
【呂】 人發財 而不按正道﹐就像鷓鴣聚子﹐而不是自己下的蛋所出的﹐到了中年日子牠們便離開他﹐他終於成為愚昧人。
【欽】 那不按正道得財的,好像鷓鴣菢不是自己下的蛋;到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。
【文】 人得非義之財、如鷓鴣伏非己之卵、中年失之、終顯為愚、○
【中】 那不按正道得財的,好像鷓鴣菢蛋卻不得雛鳥。到了中年那不義之財都必喪盡。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 按(ㄢˋ) 正(ㄓㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 得(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 鷓(ㄓㄜˋ) 鴣(ㄍㄨ) 菢(ㄅㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 蛋(ㄉㄢˋ) ;到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 財(ㄘㄞˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 終(ㄓㄨㄥ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Like a partridge that hatches eggs it did not lay are those who gain riches by unjust means. When their lives are half gone, their riches will desert them, and in the end they will prove to be fools.
耶利米書 17:11
|
|
12 |
我們的聖所是榮耀的寶座,從太初安置在高處。
【當】我們的聖殿是從太初就矗立在高處的榮耀寶座。
【新】 我們的聖所是榮耀的寶座,從起初就矗立在高處。
【現】 我們的聖殿像燦爛的寶座,從古時就矗立在高山上。
【呂】 榮耀之寶座﹐從起初就在高處;那就是我們的聖所之地方。
【欽】 我們的聖所是榮耀的寶座,從太初安置在高處。
【文】 我儕之聖所、自始崇高、乃尊榮之位也、
【中】 至人生終結時他顯明是愚人。」我便說,「耶和華啊,從太初你已坐在高處的榮耀寶座上。你是我們的避難所。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 太(ㄊㄞˋ) 初(ㄔㄨ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】A glorious throne, exalted from the beginning, is the place of our sanctuary.
耶利米書 17:12
|
|
13 |
耶和華以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裡,因為他們離棄我這活水的泉源。
【當】耶和華啊,你是以色列的盼望。 背棄你的人必蒙羞, 背叛你的人必像寫在塵土上的名字一樣消逝, 因為他們背棄了耶和華——活水的源泉。
【新】 耶和華以色列的盼望啊!離棄你的,都必蒙羞;偏離你(「你」原文作「我」)的,他們的名字必寫在沙土上,因為他們離棄了耶和華這活水的源頭。
【現】 上主啊,你是以色列的希望;離棄你的人都要蒙羞。他們消失,像寫在塵土上的名字,因為他們離棄了上主─活水的源頭。
【呂】 永恆主以色列所盼望的阿﹐凡離棄你的 必至於失望;遍離你(原文:我)的 必從這地被剪除(傳統:必在地上被寫下)﹐因為他們離棄了永恆主 就是我活水之源頭。
【欽】 耶和華─以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裡,因為他們離棄我這活水的泉源。
【文】 耶和華以色列之望歟、凡棄爾者、悉蒙羞恥、耶和華為活水之源、凡棄之者、其名錄於土壤、
【中】 你是以色列的盼望。凡離棄的必蒙羞愧,離開你的注定在陰間。因他們拒絕了你,耶和華,生命的泉源。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 啊(ㄚ) ,凡(ㄈㄢˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 必(ㄅㄧˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 土(ㄊㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】Lord, you are the hope of Israel; all who forsake you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the Lord, the spring of living water.
耶利米書 17:13
|
|
14 |
耶和華啊,求你醫治我,我便痊愈,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。
【當】耶和華啊, 你醫治我,我必痊癒; 你拯救我,我必脫離危難, 因為你是我所讚美的。
【新】 耶和華啊!求你醫治我,我就得醫治;求你拯救我,我就得拯救;因為你是我所讚美的。
【現】 上主啊,求你醫治我,我就會康復;求你拯救我,我就會安全。你是我所要頌讚的。
【呂】 永恆主阿﹐醫治我﹐我便得醫治;拯救我﹐我便得拯救;因為你是我所頌讚的。
【欽】 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。
【文】 耶和華歟、尚其醫我、我則獲痊、尚其拯我、我則得救、蓋爾為我所頌美者、
【中】 耶和華啊,求你賜我在患難中得救助,使我得解脫。從殺害我的人中拯救我,使我得拯救。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Heal me, Lord, and I will be healed; save me and I will be saved, for you are the one I praise.
耶利米書 17:14
|
|
15 |
他們對我說:耶和華的話在那裡呢?叫這話應驗吧!
【當】人們常譏諷我說:「耶和華說的那些事在哪裡? 怎麼還沒有實現呢?」
【新】 看哪!他們常常對我說:「耶和華的話在哪裡?使它應驗(「應驗」原文作「來」)吧!」
【現】 人家對我說:「上主警告我們的話怎麼啦?就讓他實行吧!」
【呂】 看哪﹐他們譏笑我說:「永恆主的話在哪裡?讓它來吧!」
【欽】 他們對我說:耶和華的話在哪裡呢?叫這話應驗吧!
【文】 人謂我曰、耶和華所言者安在、任其臨至、
【中】 請聽他們對我說什麼。他們說:「耶和華恐嚇我們的事在那裡呢?來吧!讓我們看見這些事應驗!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】They keep saying to me, "Where is the word of the Lord? Let it now be fulfilled!"
耶利米書 17:15
|
|
16 |
至於我,那跟從你作牧人的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想那災殃的日子;這是你知道的。我口中所出的言語都在你面前。
【當】但我並沒有逃避牧養你子民的工作, 也沒有求你降禍給他們。 你知道我說的每一句話。
【新】 至於我,我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分(「我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分」有古譯本作「我沒有催逼你降災禍」),也沒有想望災難的日子,這是你知道的;我嘴裡所出的話都在你面前。
【現】 上主啊,我從來不求你降災禍在他們身上,也不希望他們經歷苦難的日子。上主啊,這一切你都知道;你明白我說的話。
【呂】 至於我呢﹐我並沒有催迫你降災禍(『災禍』傳統作:『牧人』)﹐也沒有想望炎殃的日子快來到呀;這是你知道的;我嘴裡出的話正在你面前呀。
【欽】 至於我,那跟從你作牧人的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想那災殃的日子;這是你知道的。我口中所出的言語都在你面前。
【文】 若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
【中】 但我並沒有怏求你降災。我沒有期望那恢復不了的傾覆的日子。這是你知道的。我口中所出的每一句話你都完全察覺。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.
耶利米書 17:16
|
|
17 |
不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的避難所。
【當】你是我患難中的避難所, 求你不要使我恐懼。
【新】 求你不要使我因你驚恐,在災禍的日子,你是我的避難所。
【現】 求你不要使我恐懼,因為你是我遭難時惟一的避難所。
【呂】 求你不要做我所恐懼的;當災禍的日子 惟獨你是我的避難所。
【欽】 不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的避難所。
【文】 勿使我驚駭、患難之日、爾為我之避所、
【中】 不要使我驚慌!在災禍的日子你是我的避難所。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ;當(ㄉㄤ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 避(ㄅㄧˋ) 難(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】Do not be a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.
耶利米書 17:17
|
|
18 |
願那些逼迫我的蒙羞,卻不要使我蒙羞;使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以加倍的毀壞毀壞他們。
【當】願你使那些迫害我的人蒙羞, 不要使我蒙羞; 願你使他們驚慌, 不要使我驚慌。 求你使他們大禍臨頭, 徹底毀滅他們。
【新】 願那些迫害我的蒙羞,卻不要叫我蒙羞;願他們驚恐,卻不要使我驚恐;求你使災禍的日子臨到他們,加倍毀滅他們。
【現】 求你使迫害我的人受辱,而不使我蒙羞;求你使他們恐懼,而不使我驚慌。求你使他們遭遇災難,徹底殲滅他們。
【呂】 願使那逼迫我的失望﹐不要使我失望;使他們驚慌﹐不要使我驚慌;願使災禍的日子臨到他們﹐以加倍的破毀破毀他們!
【欽】 願那些逼迫我的蒙羞,卻不要使我蒙羞;使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以加倍的毀壞毀壞他們。
【文】 窘逼我者、願使之慚愧、勿使我慚愧、願使之驚惶、勿使我驚惶、使患難之日臨之、毀之維倍、○
【中】 願那些逼迫我的蒙羞。不要使我蒙羞。願使他們驚惶。不要使我驚惶。使災禍的日子臨到他們。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ;使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ;使(ㄕˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Let my persecutors be put to shame, but keep me from shame; let them be terrified, but keep me from terror. Bring on them the day of disaster; destroy them with double destruction.
耶利米書 17:18
|
|
19 |
耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王出入的門,又站在耶路撒冷的各門口,
【當】耶和華對我說:「你去站在猶大君王出入的城門前和耶路撒冷的各城門前,
【新】 耶和華對我這樣說:「你去站在猶大列王出入的城門(「城門」原文作「人民城門」),又站在耶路撒冷的各城門口,
【現】 上主對我這樣說:「耶利米呀,你到猶大君王進出耶路撒冷必經的『人民門』去,也到各城門口,在那裡宣佈我的信息。
【呂】 永恆主對我這樣說:「你去站在便雅憫(傳統:人民的兒子們)門﹐就是猶大列王出入的門﹐又站在耶路撒冷的各門口﹐
【欽】 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王出入的門,又站在耶路撒冷的各門口,
【文】 耶和華諭我曰、宜往立於庶民之門、即猶大列王出入之門、又立於耶路撒冷諸門、
【中】 使他們遭受應得的毀壞。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,
【NIV】This is what the Lord said to me: "Go and stand at the Gate of the People, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem.
耶利米書 17:19
|
|
20 |
對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。
【當】宣告,『從這些城門進出的猶大君王、百姓以及耶路撒冷的居民啊,你們都要聽耶和華的話。
【新】 對他們說:『耶路撒冷諸王、猶大眾民和所有進入這些城門的猶大居民哪!你們要聽他耶和華的話。
【現】 告訴猶大的君王和人民,以及所有進出耶路撒冷這些城門的居民,要他們留心聽我的話。
【呂】 對他們說:『你們猶大的列王 和猶大的眾人 以及耶路撒冷所有的居民 凡從這些門進入的 都要聽永恆主的話。
【欽】 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。
【文】 告之曰、爾猶大王、及猶大眾、與耶路撒冷居民、凡由是門而入者、其聽耶和華言、
【中】 你站在那裡宣告:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些些門進入的,都當聽耶和華的話。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 門(ㄇㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Say to them, 'Hear the word of the Lord, you kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates.
耶利米書 17:20
|
|
21 |
耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔什麼擔子進入耶路撒冷的各門;
【當】耶和華說,如果你們想保住性命,就要小心,不要在安息日帶貨物進耶路撒冷的城門,
【新】 耶和華這樣說:為了自己的性命,你們要謹慎,不可在安息日挑擔子,不可挑進耶路撒冷的城門。
【現】 你要這樣告訴他們:如果他們愛惜生命,就不可在安息日搬運東西,不可搬運東西進耶路撒冷的城門。
【呂】 永恆主這麼說:為了自己性命的緣故 你們要謹慎﹐不可在安息之日挑甚麼擔子﹐或帶進耶路撒冷的各門。
【欽】 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔什麼擔子進入耶路撒冷的各門;
【文】 耶和華曰、爾其慎旃、於安息日、毋荷擔以入耶路撒冷門、
【中】 耶和華如此說,「假如你們珍惜性命就要非常謹慎。不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的眾門。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 擔(ㄉㄢ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 擔(ㄉㄢ) 子(ㄗ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 門(ㄇㄣˊ) ;
【NIV】This is what the Lord says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem.
耶利米書 17:21
|
|
22 |
也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工都不可做,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』
【當】也不要從家中運出貨物,不要在安息日做任何工作。要按照我對你們祖先的吩咐守安息日為聖日。
【新】 也不可在安息日從你們家裡挑擔子出來;什麼工都不可作,卻要守安息日為聖日,正如我吩咐你們列祖的。
【現】 不可在安息日搬東西離開自己的家,不可做任何工作。要他們遵行我給他們祖先的誡命,守安息日為聖日。
【呂】 也不可在安息之日從你們家中挑出擔子;甚麼工都不可作﹐只要以安息之日為聖日﹐照我所吩咐你們列祖的。』
【欽】 也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』
【文】 安息日、毋荷擔而出爾室、亦勿操作、宜以安息日為聖、如我命爾列祖者、
【中】 也不要在安息日從家中擔出擔子去或做任何工。只要以安息日是為耶和華所分別的日子,正如我所吩咐你們列祖的。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 擔(ㄉㄢ) 出(ㄔㄨ) 擔(ㄉㄢ) 子(ㄗ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your ancestors.
耶利米書 17:22
|
|
23 |
他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」
【當】然而,他們卻不聽,毫不理會,頑固不化,不肯受教。
【新】 你們的列祖卻沒有聽從,毫不在意,反而硬著頸項不肯聽,不受管教。』」
【現】 他們的祖先不但不加理會,反而頑固,不肯聽從,不肯受教。
【呂】 然而他們卻不聽從﹐不傾耳以聽﹐逕硬著脖子不聽﹐不接受管教。
【欽】 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」
【文】 惟彼不從、不側耳以聽、乃強厥項、不聽命、不受教、
【中】 但你們的列祖不聽從也不看重我。他們硬著頸項不聽,不接受管教。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 。」
【NIV】Yet they did not listen or pay attention; they were stiff-necked and would not listen or respond to discipline.
耶利米書 17:23
|
|
24 |
耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔什麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不做;
【當】「『耶和華說,你們要留心聽我的話,在安息日不可運貨物進耶路撒冷的城門,不可做任何工作,要守安息日為聖日。
【新】 耶和華宣告說:「但如果你們真心聽從我,不在安息日挑擔子進入這城的城門,並且守安息日為聖日,在那日不作任何工作;
【現】 「告訴他們,要服從我一切的誡命。不可在安息日搬運東西進城門。必須守安息日為聖日;不可做任何工作。
【呂】 「但你們若留心聽從我──永恆主發神諭說──不在安息之日挑甚麼擔子進入這城的門﹐只以安息之日為聖日﹐在那日不作甚麼工﹐
【欽】 耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔什麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作;
【文】 耶和華曰、如爾諦聽我言、安息日、不荷擔入邑門、以安息日為聖、亦不操作、
【中】 耶和華說:『你們必須留意聽從我。在安息日不可擔甚麼擔子進入這城的各門。必須分別安息日給我。在那日無論何工都不可做。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 擔(ㄉㄢ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 擔(ㄉㄢ) 子(ㄗ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,只(ㄓ) 以(ㄧˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ;
【NIV】But if you are careful to obey me, declares the Lord, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it,
耶利米書 17:24
|
|
25 |
那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。
【當】這樣,坐大衛寶座的君王及其官員必乘車騎馬和猶大人以及耶路撒冷的居民從城門出入。這城必永遠有人居住。
【新】 這樣,就必有坐大衛王位的列王,並有眾領袖隨著,進入這城的城門;列王和眾領袖乘著車,騎著馬,跟猶大人和耶路撒冷的居民一同進入這城。這城必永遠有人居住。
【現】 這樣,他們的君王就能進耶路撒冷的城門,享有大衛的君權。他們將乘著車,騎著馬,由官長,猶大人,和耶路撒冷人簇擁他們進城。這城將永遠人煙稠密。
【呂】 那麼就必有坐大衛寶座的列王(傳統有:和貴族)﹐他們和他們的首領 猶大人和耶路撒冷的居民 或坐車 或騎馬 進入這城的門﹐那麼這城就永遠有人居住了。
【欽】 那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。
【文】 則必有君王坐大衛之位、乘車服馬、與其牧伯、及猶大人、耶路撒冷居民、皆由此門入邑、邑亦永存、
【中】 你們若這樣行,就有接續大衛寶座的君王和王族,及他們的臣宰與猶大人並耶路撒冷的居民,或坐戰車,或騎馬進入這城的各門。而且這城必永遠滿有百姓。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 車(ㄐㄩ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】then kings who sit on David's throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever.
耶利米書 17:25
|
|
26 |
也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、高原、山地,並南地而來,都帶燔祭、平安祭、素祭,和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。
【當】人們必帶著燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭從猶大的城邑、耶路撒冷四周、便雅憫地區、丘陵、山區和南地去耶和華的殿。
【新】 必有人從猶大的各城和耶路撒冷周圍的各處,從便雅憫地、低地、山地和南地而來;他們帶著燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭到耶和華的殿裡去。
【現】 人民要從猶大各城鎮,耶路撒冷周圍各村莊,便雅憫地區,丘陵,山地,和猶大南部,蜂擁進耶路撒冷。他們要帶燒化祭和牲祭,素祭和乳香,以及感恩祭到我的聖殿。
【呂】 必有人從猶大的城市和耶路撒冷四圍的地方 從便雅憫地 從低原 山地 南地 而來﹐帶著燔祭 平安祭 素祭 乳香和感謝祭﹐進永恆主的殿。
【欽】 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原、山地,並南地而來,都帶燔祭、平安祭、素祭,和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。
【文】 必有人來自猶大諸邑、與耶路撒冷四周、及便雅憫地、窪地、山地、南土、攜燔祭與他祭、素祭乳香、暨酬恩祭、詣耶和華室、
【中】 也必有人從猶大城邑,和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、從西面平原、從南面山地並猶大南地而來。他們都帶來祭物供奉給殿中的耶和華:燔祭、平安祭、素祭和乳香並感謝祭。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 、高(ㄍㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 、山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 、素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】People will come from the towns of Judah and the villages around Jerusalem, from the territory of Benjamin and the western foothills, from the hill country and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, and bringing thank offerings to the house of the Lord.
耶利米書 17:26
|
|
27 |
你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒毀耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」
【當】但如果你們不聽我的話,不守安息日為聖日,仍在安息日運貨物進耶路撒冷的城門,我必在各城門點起無法撲滅的大火,燒毀耶路撒冷的宮殿。』」
【新】 但如果你們不聽從我,不守安息日為聖日,仍在安息日挑擔子,進入耶路撒冷的城門;這樣,我就必在耶路撒冷的各城門點起火來,燒燬耶路撒冷的堡壘,沒有人能夠撲滅。」
【現】 但是他們必須聽從我的命令,守安息日為聖日;不可在安息日搬運東西進耶路撒冷的城門。如果他們違背,我就燒毀耶路撒冷的城門;火燄要吞滅宮殿,沒有人能夠撲滅。」
【呂】 但你們若不聽從我﹐不以安息之日為聖日﹐仍在安息之日挑擔子﹐進耶路撒冷的城門﹐那麼我就必在它的城門中點起火來;這火必燒燬耶路撒冷的宮堡﹐總不熄滅。』」
【欽】 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒燬耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」
【文】 如爾不我聽、不以安息日為聖、於安息日、荷擔而入耶路撒冷門、我必燃火於其門、盡焚耶路撒冷之宮室、不得撲滅、
【中】 但你們必須聽從我以安息日為聖日。你們不可仍在安息日擔擔子進入耶路撒冷的各門。如果你們不聽從,我必焚燒耶路撒冷的各門。這火也必燒毀耶路撒冷的堅固所在,而且無人能熄滅。』」耶和華的話臨到耶利米說,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 擔(ㄉㄢ) 擔(ㄉㄢ) 子(ㄗ˙) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 門(ㄇㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。」
【NIV】But if you do not obey me to keep the Sabbath day holy by not carrying any load as you come through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in the gates of Jerusalem that will consume her fortresses.' "
耶利米書 17:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here