和合本
他必像樹栽於水旁,在河邊扎根,炎熱來到,並不懼怕,葉子仍必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。
當代聖經譯本
這樣的人像一棵栽在水邊的樹, 根扎入水中, 不怕炎熱,不怕乾旱, 綠葉如蔭,不斷結果。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他必像一棵樹,栽種在水邊,樹根伸進河裡;炎熱來到,並不害怕,樹葉仍然繁茂;在荒旱之年,它不掛慮,並且不斷結果子。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他像栽種在溪旁的樹:樹根伸入水中,不怕旱災熱浪,樹葉常青,不斷結出果子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他必像樹栽於水旁,在河邊扎根,炎熱來到,並不懼怕,葉子仍必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。
CNET中譯本
他必像樹栽於溪旁在水邊扎根。炎熱來到並不懼怕。葉子時常青翠。在乾旱之年毫無掛慮。而且結果不止。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青蔥、旱歲無虞、結實不息、