和合本
也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、高原、山地,並南地而來,都帶燔祭、平安祭、素祭,和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。
當代聖經譯本
人們必帶著燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭從猶大的城邑、耶路撒冷四周、便雅憫地區、丘陵、山區和南地去耶和華的殿。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
必有人從猶大的各城和耶路撒冷周圍的各處,從便雅憫地、低地、山地和南地而來;他們帶著燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭到耶和華的殿裡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
人民要從猶大各城鎮,耶路撒冷周圍各村莊,便雅憫地區,丘陵,山地,和猶大南部,蜂擁進耶路撒冷。他們要帶燒化祭和牲祭,素祭和乳香,以及感恩祭到我的聖殿。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原、山地,並南地而來,都帶燔祭、平安祭、素祭,和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。
CNET中譯本
也必有人從猶大城邑,和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、從西面平原、從南面山地並猶大南地而來。他們都帶來祭物供奉給殿中的耶和華:燔祭、平安祭、素祭和乳香並感謝祭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
必有人來自猶大諸邑、與耶路撒冷四周、及便雅憫地、窪地、山地、南土、攜燔祭與他祭、素祭乳香、暨酬恩祭、詣耶和華室、