|
1 |
興起,發光!因為你的光已經來到!耶和華的榮耀發現照耀你。
【當】起來,發光吧!因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已經照在你身上。
【新】 錫安哪!起來,發光,因為你的光已經來到,耶和華的榮耀已升起來照耀你。
【現】 耶路撒冷啊,起來吧,像太陽發光;上主的榮光照耀著你。
【呂】 起來﹐發光哦!因為你的光已經來到﹐永恆主的榮耀已經升現照耀著你。
【欽】 興起,發光!因為你的光已經來到!耶和華的榮耀發現照耀你。
【文】 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
【中】 「起來!發光!因為你的光已經來到!耶和華的榮美照耀你。
【漢】
【簡】
【注】興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 發(ㄈㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耀(ㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord rises upon you.
以賽亞書 60:1
|
|
2 |
看哪,黑暗遮蓋大地,幽暗遮蓋萬民,耶和華卻要顯現照耀你;他的榮耀要現在你身上。
【當】看啊,黑暗遮蓋大地, 幽暗籠罩萬民, 但耶和華必照耀你, 祂的榮耀必照在你身上。
【新】 看哪!黑暗遮蓋大地,幽暗遮蔽萬民;但耶和華要升起來照耀你,他的榮耀要彰顯在你身上。
【現】 看哪,黑暗籠罩大地;陰暗遮蔽萬民。但是上主的光要照亮你;他的榮光要照耀在你身上。
【呂】 因為你看﹐黑暗遮蓋著大地呢﹐幽暗籠罩著萬國之民呢;但永恆主卻要升現照耀著你﹐他的榮耀必顯現來照著你。
【欽】 看哪,黑暗遮蓋大地,幽暗遮蓋萬民,耶和華卻要顯現照耀你;他的榮耀要現在你身上。
【文】 幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、
【中】 看哪!黑暗遮蓋大地,幽暗遮蓋萬國,耶和華卻要照耀你!他的榮美要現在你身上。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耀(ㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 要(ㄧㄠ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】See, darkness covers the earth and thick darkness is over the peoples, but the Lord rises upon you and his glory appears over you.
以賽亞書 60:2
|
|
3 |
萬國要來就你的光;君王要來就你發現的光輝。
【當】萬國要來就你的光, 君王要來就你的曙光。
【新】 萬國要在你的光中行走,列王必在你如旭日初升的光輝中行走。
【現】 萬國要接近你的光;君王要被你的曙光所吸引。
【呂】 萬國必來就你的光﹐列王必來就你升現之光輝。
【欽】 萬國要來就你的光,君王要來就你發現的光輝。
【文】 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
【中】 萬國來就你的光,君王來就你明亮的光輝。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) ;君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) 。
【NIV】Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn.
以賽亞書 60:3
|
|
4 |
你舉目向四方觀看;眾人都聚集來到你這裡。你的眾子從遠方而來;你的眾女也被懷抱而來。
【當】耶和華說:「舉目四望吧, 眾人正聚到你面前, 你的兒子們從遠方來, 你的女兒們被護送回來。
【新】 你舉目四面觀看吧!眾人都聚集,來到你那裡;你的兒子都要從遠方而來,你的女兒都必被懷抱而來。
【現】 舉目觀看你周圍發生的事:你的同胞集合起來,要回來找你。你的兒子要從老遠的地方回來;你的女兒要像嬰兒被背著回來。
【呂】 你舉目四面觀看吧!萬眾都集合來歸你呢;你的眾兒子都從遠方而來﹐你的眾女兒都被提抱於腰邊來到。
【欽】 你舉目向四方觀看;眾人都聚集來到你這裡。你的眾子從遠方而來;你的眾女也被懷抱而來。
【文】 爾其仰目環視、眾會集而歸爾、爾子來自遠方、爾女藉人提抱、
【中】 你舉目向四方觀看,眾人都聚集來到你這裡──你的眾子從遠方而來,你的眾女也被護送而來。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the hip.
以賽亞書 60:4
|
|
5 |
那時,你看見就有光榮;你心又跳動又寬暢;因為大海豐盛的貨物必轉來歸你;列國的財寶也必來歸你。
【當】你看見後就容光煥發, 心花怒放, 因為海上的貨物要歸給你, 列國的財富都要歸給你。
【新】 那時,你看見了,就必有光彩,你的心又驚訝又寬暢;因為大海的財富都必轉來歸你,列國的財富也都歸你。
【現】 你看見這一切要禁不住欣喜;你的心會興奮跳動。從海的那邊,金銀滾滾而來;萬國的財富不斷地流入你手中。
【呂】 那時你看見 就有光彩﹐你心裡就又跳動又寬暢;因為大海豐富的貨物都必轉來歸你﹐列國的資財必來歸你;
【欽】 那時,你看見就有光榮;你心又跳動又寬暢;因為大海豐盛的貨物必轉來歸你;列國的財寶也必來歸你。
【文】 滄海之珍寶、列邦之貨財、俱歸於爾、爾見之而色怡、心動而意舒、
【中】 那時,你看見就歡笑。你必興奮,你的心充?驕傲。因為遠方的財富屬你,列國的財寶也必來歸你。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 又(ㄧㄡˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 又(ㄧㄡˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 暢(ㄔㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) ;列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Then you will look and be radiant, your heart will throb and swell with joy; the wealth on the seas will be brought to you, to you the riches of the nations will come.
以賽亞書 60:5
|
|
6 |
成群的駱駝,並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你;示巴的眾人都必來到;要奉上黃金乳香,又要傳說耶和華的讚美。
【當】米甸和以法的駱駝必成群結隊而來, 佈滿你的地面; 示巴人必帶著黃金和乳香來 頌讚耶和華。
【新】 成群的駱駝必遮蓋你的地,米甸和以法的小駱駝要蓋滿你的國境;示巴的人都必帶著黃金和乳香來到,並且宣揚讚美耶和華的話。
【現】 從米甸,以法,駱駝要成群結隊而來;牠們從示巴帶來黃金和乳香。人民要頌讚上主的作為。
【呂】 洶涌的駱駝必遮滿著你﹐米甸和以法的獨峰駝必遍佈於你境內。示巴的眾人都必來到;帶著黃金和乳香而來﹐也必將永恆主可頌可讚的事傳為好消息(或譯:也必傳揚永恆主可頌可讚的事)。
【欽】 成群的駱駝,並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你;示巴的眾人都必來到;要奉上黃金乳香,又要傳說耶和華的讚美。
【文】 米甸以法孤峰之駝成?、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
【中】 群隊的駱駝並米甸和以法的少壯駱駝必遮滿你的道路。示巴的商人都必來到,帶來黃金乳香,又要讚美耶和華。
【漢】
【簡】
【注】成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 峰(ㄈㄥ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 遮(ㄓㄜ) 滿(ㄇㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ;要(ㄧㄠ) 奉(ㄈㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】Herds of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah. And all from Sheba will come, bearing gold and incense and proclaiming the praise of the Lord.
以賽亞書 60:6
|
|
7 |
基達的羊群都必聚集到你這裡,尼拜約的公羊要供你使用,在我壇上必蒙悅納;我必榮耀我榮耀的殿。
【當】基達的羊群必集合到你那裡, 尼拜約的公羊必供你使用, 牠們在我的壇上必蒙悅納。 我要使我榮美的殿更榮美。
【新】 基達的羊群都必聚集到你那裡,尼拜約的公羊要供你使用;它們必獻在我的祭壇上,成為蒙悅納的祭品。我要榮耀我榮耀的殿。
【現】 所有基達的羊被帶到你面前,所有尼拜約的公羊都作為牲祭,獻在祭壇上,使上主喜悅。上主要使他的聖殿比從前光耀輝煌。
【呂】 基達的羊群都必集合來歸你﹐尼拜約的公羊必供你使用;牠們必上我的祭壇做蒙悅納的祭牲;我榮美之殿 我必使它榮美。
【欽】 基達的羊群都必聚集到你這裡,尼拜約的公羊要供你使用,在我壇上必蒙悅納;我必榮耀我榮耀的殿。
【文】 基達?羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、
【中】 基達的羊群都必聚集到你這裡,尼拜約的公羊要供你獻祭。它們在我壇上必蒙悅納,我必榮耀我雍容的殿。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,尼(ㄋㄧˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 供(ㄍㄨㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】All Kedar's flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you; they will be accepted as offerings on my altar, and I will adorn my glorious temple.
以賽亞書 60:7
|
|
8 |
那些飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?
【當】「這些好像雲彩飛來, 又像鴿子飛回巢穴的是誰?
【新】 那些像雲彩飛來,像鴿子飛回巢裡的,是誰呢?
【現】 那些像雲飛來,像鴿子回巢的,它們是誰呢?
【呂】 那些如雲飛來﹐像鴿子飛回籠子的 是誰呢?
【欽】 那些飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?
【文】 如雲飛集、如鴒歸牖者、誰乎、
【中】 那些飄浮如雲,又如鴿子向巢飛回的是誰呢?
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 飛(ㄈㄟ) 來(ㄌㄞˊ) 如(ㄖㄨˊ) 雲(ㄩㄣˊ) 、又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 飛(ㄈㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
以賽亞書 60:8
|
|
9 |
眾海島必等候我,首先是他施的船隻,將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來,都為耶和華你神的名,又為以色列的聖者,因為他已經榮耀了你。
【當】眾海島的人都等候我, 他施的船隻行在前面, 從遠處把你的兒子和他們的金銀財寶一同帶來, 以尊崇你的上帝耶和華——以色列的聖者, 因為我已經使你得到榮耀。
【新】 眾海島的人都必等候我,他施的船隊領先,把你的眾子,連他們的金銀,都一起從遠方帶來,都為了耶和華你的 神的名,又為了以色列的聖者的緣故,因為他已經榮耀了你。
【現】 它們是從遠方島嶼回航的商船,載著上帝的子民還鄉。他們帶來金銀,奉獻給上主─以色列神聖的上帝;因為他使萬國敬重他的子民。
【呂】 阿﹐沿海地帶必聚集來歸我﹐他施的船領先﹐將你的眾兒子都從遠方帶來﹐連他們的金銀都帶來﹐都為了永恆主你的上帝的名﹐又為了以色列之聖者﹐因為他使你得了光榮。
【欽】 眾海島必等候我,首先是他施的船隻,將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來,都為耶和華─你上帝的名,又為以色列的聖者,因為他已經榮耀了你。
【文】 島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、
【中】 是的,眾海岸渴候我,大船隻領先,將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來,來榮耀耶和華你的 神,以色列的聖者,因為他已經榮耀了你。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your children from afar, with their silver and gold, to the honor of the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor.
以賽亞書 60:9
|
|
10 |
外邦人必建築你的城牆;他們的王必服事你。我曾發怒擊打你,現今卻施恩憐恤你。
【當】「外族人要為你建造城牆, 他們的君王要服侍你。 我曾發怒擊打你, 如今我要施恩憐憫你。
【新】 外族人要重建你的城牆,他們的君王都必服事你。雖然我曾經在烈怒中擊打了你,現在我卻在恩典中憐憫你。
【現】 上主對耶路撒冷說:外族人要來替你造城牆;他們的國王要服事你。我曾在發怒的時候懲罰你,但我現在要賜給你恩惠慈愛。
【呂】 外族人必修造你的城 ﹐他們的王必服事你;因為我震怒時雖曾擊打了你﹐如今我卻以我的恩悅憐憫你。
【欽】 外邦人必建築你的城牆;他們的王必服事你。我曾發怒擊打你,現今卻施恩憐恤你。
【文】 異邦人將建爾城垣、其列王為爾供役、蓋我既發怒責爾、今則施恩恤爾、
【中】 外邦人必重建你的城牆,他們的王必服事你。我雖然發怒擊打了你,現今必施恩憐恤你。
【漢】
【簡】
【注】外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favor I will show you compassion.
以賽亞書 60:10
|
|
11 |
你的城門必時常開放,晝夜不關;使人把列國的財物帶來歸你,並將他們的君王牽引而來。
【當】你的城門要一直敞開, 晝夜不關, 好讓各國的君王帶著他們的人民和財物列隊前來向你朝貢。
【新】 你的城門必常常開,日夜都不關閉,使人把列國的財富帶來歸你,他們的君王也都被引導而來。
【現】 你的城門要日夜敞開,好使列國的君王來進貢財寶。
【呂】 你的城門必不斷地開著﹐晝夜總不關閉﹐好讓人把列國的資財帶來歸你﹐他們的王也必在儀仗中被引來。
【欽】 你的城門必時常開放,晝夜不關;使人把列國的財物帶來歸你,並將他們的君王牽引而來。
【文】 爾邑門必恆闢、晝夜不閉、使人攜列國之貨財、引其諸王而至、
【中】 你的城門必時常開放;晝夜不關,使人把列國的財物送來,並由他們的君王帶路。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 開(ㄎㄞ) 放(ㄈㄤˋ) ,晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 關(ㄍㄨㄢ) ;使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 牽(ㄑㄧㄢ) 引(ㄧㄣˇ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that people may bring you the wealth of the nations- their kings led in triumphal procession.
以賽亞書 60:11
|
|
12 |
哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡,也必全然荒廢。
【當】不肯向你俯首稱臣的國家必滅亡,被徹底摧毀。
【新】 不事奉你的邦或國,都必滅亡;那些邦國必全然荒廢。
【現】 不服事你的民族都要滅亡;它們的國家要完全荒廢。
【呂】 〔因為那不事奉你的任一邦 任一國 都必滅亡;那些邦國必全然荒廢。〕
【欽】 哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡,也必全然荒廢。
【文】 凡民與國、不事爾者、其國必敗、其民必亡、
【中】 的確,哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡,這種邦國必全然毀滅。
【漢】
【簡】
【注】哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 邦(ㄅㄤ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 。
【NIV】For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly ruined.
以賽亞書 60:12
|
|
13 |
利巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,為要修飾我聖所之地;我也要使我腳踏之處得榮耀。
【當】黎巴嫩引以為榮的松樹、杉樹和黃楊樹都要運到你這裡, 用來裝飾我的聖所; 我要使我腳踏之處充滿榮耀。
【新】 黎巴嫩的榮耀必來歸你,就是松樹、杉樹和黃楊樹,都一起歸你,為要裝飾我聖所之地,我也要使我踏足之處得榮耀。
【現】 黎巴嫩樹林中最好的木料─松木,柏木,黃楊木都被運來重建耶路撒冷,使我的聖殿美侖美奐,使我的聖城富麗堂皇。
【呂】 利巴嫩的榮耀必來歸你﹐松樹 杉樹 黃楊樹﹐一齊來﹐使我聖所之地榮美;我必使我腳踏之地得榮耀。
【欽】 黎巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,為要修飾我聖所之地;我也要使我腳踏之處得榮耀。
【文】 利巴嫩之榮、松木、杉木、黃楊、運至爾處、以飾我聖所、我必榮我立足之地、
【中】 黎巴嫩的榮美,就是長青樹、棕樹、黃楊樹,都必一同來美化我的王宮;我也要使我的寶座得榮耀。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 松(ㄙㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 、杉(ㄕㄚ) 樹(ㄕㄨˋ) 、黃(ㄏㄨㄤˊ) 楊(ㄧㄤˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 修(ㄒㄧㄡ) 飾(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 踏(ㄊㄚˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】"The glory of Lebanon will come to you, the juniper, the fir and the cypress together, to adorn my sanctuary; and I will glorify the place for my feet.
以賽亞書 60:13
|
|
14 |
素來苦待你的,他的子孫都必屈身來就你;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。
【當】欺壓你之人的子孫要向你下拜, 藐視你的人要在你腳前跪拜。 他們要稱你為耶和華的城, 以色列聖者的錫安。
【新】 那些素來苦待你的人,他們的子孫都必屈身來到你那裡;所有藐視你的,都要在你的腳下跪拜;他們要稱你為耶和華的城、以色列聖者的錫安。
【現】 壓迫過你的人的子孫要向你屈身;所有藐視過你的人都要向你下拜。他們要稱你為「上主的城」,稱你為「以色列神聖上帝的錫安城」。
【呂】 那素來苦待你的 他們的子孫都必來﹐屈身拜你;那些藐視你的 都必在你腳下叩拜;他們必稱你為永恆主的城﹐以色列之聖者的錫安。
【欽】 素來苦待你的,他的子孫都必屈身來就你;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。
【文】 昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
【中】 你欺壓者的子孫都必來向你屈身;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為『耶和華的城』,為『以色列聖者的錫安』。
【漢】
【簡】
【注】素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 」,為(ㄨㄟˊ) 「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 」。
【NIV】The children of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the Lord, Zion of the Holy One of Israel.
以賽亞書 60:14
|
|
15 |
你雖然被撇棄被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠的榮華,成為累代的喜樂。
【當】「雖然你曾被撇棄、被厭惡, 無人從你那裡經過, 但我要使你永遠尊貴, 世世代代都充滿歡樂。
【新】 你曾經被撇棄、被憎恨,以致無人經過你那裡,但我要使你成為永遠被誇耀的,成為萬代的喜樂。
【現】 你不再被遺棄,被憎恨,不再是人煙絕跡的城。我要使你壯麗雄偉,成為永遠快樂的地方。
【呂】 你雖被撇棄被厭惡﹐無人經過﹐我卻要使你變為永遠的豪華﹐代代之喜悅。
【欽】 你雖然被撇棄被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠的榮華,成為累代的喜樂。
【文】 昔爾見棄被惡、無人過之、我必使爾永久高美、為萬代之喜樂、
【中】 你雖然一度被撇棄、被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠為傲的源頭,未來世代的喜樂。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 撇(ㄆㄧㄝ) 棄(ㄑㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 累(ㄌㄟˊ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】"Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations.
以賽亞書 60:15
|
|
16 |
你也必吃萬國的奶,又吃君王的奶。你便知道我耶和華是你的救主,是你的救贖主,雅各的大能者。
【當】你必吸各國的乳汁, 吃王室的奶水。 那時,你就知道我耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的 大能者。
【新】 你要喝萬國的奶,又吮列王的乳,這樣,你就知道我耶和華是你的拯救者,是你的救贖主,雅各的大能者。
【現】 萬國要來照顧你;列王要像母親來哺養你。那時你就知道我是拯救你的上主;我是以色列全能的救贖者。
【呂】 你必喫萬國的奶子﹐必嗍君王的奶頭;你便知道我永恆主乃是拯救你的﹐是贖回你的﹐是雅各之大能者。
【欽】 你也必吃萬國的奶,又吃君王的奶。你便知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,雅各的大能者。
【文】 將食列國之乳、為諸王所撫育、必知我耶和華、雅各之全能者、乃救爾贖爾之主也、
【中】 你也必喝萬國的奶,飽食在君王的胸懷。你便知道我耶和華是你的救主,是你的保護者,雅各的大能君。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】You will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts. Then you will know that I, the Lord, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
以賽亞書 60:16
|
|
17 |
我要拿金子代替銅,拿銀子代替鐵,拿銅代替木頭,拿鐵代替石頭;並要以和平為你的官長,以公義為你的監督。
【當】「我要以金代替銅, 以銀代替鐵, 以銅代替木頭, 以鐵代替石頭。 我要使和平做你的官長, 使公義做你的首領。
【新】 我要帶來黃金代替銅,帶來銀子代替鐵,銅代替木頭,鐵代替石頭。我要立和平作你的官長,立公義作你的監督。
【現】 我要拿黃金來代替銅,銀子代替鐵,銅代替木頭,鐵代替石頭。你的統治者不再欺壓你;我要使他們以正義和平治理你。
【呂】 我必帶來金子代替銅﹐帶來銀子代替鐵﹐銅代替木頭﹐鐵代替石頭;我必立和平為你的官長﹐立公義為你的監督。
【欽】 我要拿金子代替銅,拿銀子代替鐵,拿銅代替木頭,拿鐵代替石頭;並要以和平為你的官長,以公義為你的監督。
【文】 我必以金代銅、以銀代鐵、以銅代木、以鐵代石、定和平為爾政、立公義為爾督、
【中】 我帶給你的是,拿金子代替銅,拿銀子代替鐵,拿銅代替木頭,拿鐵代替石頭。我必以富裕作你的監督,以清白作你的統管。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) ,拿(ㄋㄚˊ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,拿(ㄋㄚˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,以(ㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 監(ㄐㄧㄢ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and well-being your ruler.
以賽亞書 60:17
|
|
18 |
你地上不再聽見強暴的事,境內不再聽見荒涼毀滅的事。你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。
【當】你國中再沒有暴力, 境內再沒有破壞和毀滅的事; 你必給你的城牆取名叫『拯救』, 給你的城門取名叫『讚美』。
【新】 在你的國中必不再聽見強暴的事,在你的境內,也不再聽到荒廢和毀壞的事;你必稱你的城牆為「拯救」,稱你的城門為「讚美」。
【現】 你境內不再聽見凶暴的聲音;你的國土不再遭蹂躪。我要像城牆衛護你;你要因我的拯救讚美我。
【呂】 你國中必不再聽到強暴的事﹐你境內必不再聽到有毀滅和破毀;你必稱你的城 為『拯救』﹐稱你的城門為『可頌可讚』。
【欽】 你地上不再聽見強暴的事,境內不再聽見荒涼毀滅的事。你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。
【文】 爾地不復聞強暴、爾境不復見殘毀、必稱爾垣為拯救、爾門為讚頌、
【中】 你地上不再聽見強暴的聲音,境內不再聽見荒涼毀滅的事。你必稱你的牆為『拯救』,稱你的門為『讚美』。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 「拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 」,稱(ㄔㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 「讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 」。
【NIV】No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise.
以賽亞書 60:18
|
|
19 |
日頭不再作你白晝的光;月亮也不再發光照耀你。耶和華卻要作你永遠的光;你神要為你的榮耀。
【當】「太陽不再作你白晝的光, 月亮也不再給你光輝, 因為耶和華要作你永遠的光, 你的上帝要成為你的榮耀。
【新】 白天太陽必不再作你的光,晚上月亮也必不再發光照耀你,耶和華卻要作你永遠的光,你的 神要作你的榮耀。
【現】 白天,你不再需要太陽;夜晚,你不再需要月亮。我─你的上主是你永遠的光;我─你的上帝的榮光要照耀你。
【呂】 白晝日頭必不再做你的光﹐夜裡(根據死海古卷修復的)月亮必不再以光輝照耀你;永恆主卻要做你永遠的光﹐你的上帝必做你的榮美。
【欽】 日頭不再作你白晝的光,月亮也不再發光照耀你。耶和華卻要作你永遠的光,你上帝要為你的榮耀。
【文】 晝不藉日為光、夜不藉月照耀、耶和華為爾永久之光、爾上帝為爾之榮、
【中】 日頭不再作你白晝的光,月亮也不再發光照耀你;耶和華卻要作你永遠的光──你 神的榮美必照耀你。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) ;月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 耀(ㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) ;你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】The sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the Lord will be your everlasting light, and your God will be your glory.
以賽亞書 60:19
|
|
20 |
你的日頭不再下落;你的月亮也不退縮;因為耶和華必作你永遠的光。你悲哀的日子也完畢了。
【當】你的太陽不再落下, 你的月亮也不再消失, 因為耶和華要作你永遠的光, 你悲哀的日子將要結束。
【新】 你的太陽必不再下落,你的月亮也必不退縮;因為耶和華要作你永遠的光,你悲哀的日子必要終止。
【現】 太陽永不下山;月亮也永不隱藏。我─你的上主是你永遠的光;你悲傷的日子將要終止。
【呂】 你的日必不再落﹐你的月必不虧缺;因為永恆主必做你永遠的光﹐你悲哀的日子已完了。
【欽】 你的日頭不再下落;你的月亮也不退縮;因為耶和華必作你永遠的光。你悲哀的日子也完畢了。
【文】 爾之日不沒、爾之月不虧、蓋耶和華為爾永久之光、爾悲哀之日已終、
【中】 你的日頭不再下落;你的月亮也不消失;耶和華必作你永遠的光,你悲哀的日子也完畢了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 落(ㄌㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 縮(ㄙㄨㄛ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 。你(ㄋㄧˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 完(ㄨㄢˊ) 畢(ㄅㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the Lord will be your everlasting light, and your days of sorrow will end.
以賽亞書 60:20
|
|
21 |
你的居民都成為義人,永遠得地為業;是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。
【當】你的人民都必成為義人, 永遠擁有這土地。 他們是我親手栽種的樹苗, 以彰顯我的榮耀。
【新】 你的人民都必成為義人,永遠得地為業;他們是我栽種的嫩芽,我手所作的工作,使我得榮耀。
【現】 你的人民要秉公行義;他們要永遠繼承這地。我親手造他們,培養他們,為的是要彰顯我的榮耀。
【呂】 你的人民都必成為義人﹐永遠得地以為業﹐是我種的栽子﹐我手所作的﹐使我得榮美的。
【欽】 你的居民都成為義人,永遠得地為業;是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。
【文】 爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、
【中】 你的居民都為神性的人,永遠得地為業;他們是我栽的枝子、我手的工作,我藉他們彰顯我的榮美。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 栽(ㄗㄞ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Then all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor.
以賽亞書 60:21
|
|
22 |
至小的族要加增千倍;微弱的國必成為強盛。我耶和華要按定期速成這事。
【當】最小的家族要變成千人的大家族, 最弱的一國要成為強國。 時候一到,我耶和華必迅速成就這些事。」
【新】 最小的要成為一族,微弱的要成為強盛的國,我耶和華必按著定期速速作成這事。
【現】 你們最小的家要成為大族,最弱的族要成為強國。我是上主;在時機成熟時,我─上主要使這事迅速發生。
【呂】 至小的必成為族系﹐蕞爾微小的必成為強盛之國;我永恆主必按照定期迅速作成這事。
【欽】 至小的族要加增千倍;微弱的國必成為強盛。我─耶和華要按定期速成這事。
【文】 今藐小者、必成千倍、今微弱者、必成強邦、屆期、我耶和華必速成之、
【中】 你們至小的必要加增千倍,最小的必成為強國。定期到了,我耶和華必速成這事。」
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 千(ㄑㄧㄢ) 倍(ㄅㄟˋ) ;微(ㄨㄟˊ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 期(ㄐㄧ) 速(ㄙㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】The least of you will become a thousand, the smallest a mighty nation. I am the Lord; in its time I will do this swiftly."
以賽亞書 60:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here