和合本
那時,你看見就有光榮;你心又跳動又寬暢;因為大海豐盛的貨物必轉來歸你;列國的財寶也必來歸你。
當代聖經譯本
你看見後就容光煥發, 心花怒放, 因為海上的貨物要歸給你, 列國的財富都要歸給你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那時,你看見了,就必有光彩,你的心又驚訝又寬暢;因為大海的財富都必轉來歸你,列國的財富也都歸你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你看見這一切要禁不住欣喜;你的心會興奮跳動。從海的那邊,金銀滾滾而來;萬國的財富不斷地流入你手中。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時,你看見就有光榮;你心又跳動又寬暢;因為大海豐盛的貨物必轉來歸你;列國的財寶也必來歸你。
CNET中譯本
那時,你看見就歡笑。你必興奮,你的心充?驕傲。因為遠方的財富屬你,列國的財寶也必來歸你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
滄海之珍寶、列邦之貨財、俱歸於爾、爾見之而色怡、心動而意舒、