|
1 |
眾海島啊,當聽我言!遠方的眾民哪,留心而聽!自我出胎,耶和華就選召我;自出母腹,他就提我的名。
【當】眾海島啊,聽我說! 遠方的眾民啊,要留心聽! 我還沒有出生, 耶和華就呼召我; 我還沒有離開母腹, 祂就點我的名。
【新】 眾海島啊!你們要聽我的話。遠方的萬族啊!你們要留心聽。我在母胎的時候,耶和華就呼召了我;我出母腹的時候,他就提了我的名。
【現】 諸海島的人哪,你們來聽!遠方的人哪,你們都聽我吧!我出生以前,上主已經選召我;我未出母胎,他已指名呼喚我。
【呂】 沿海地帶阿﹐聽我吧!遠方萬國之民哪﹐留心聽哦!從我在母胎中﹐永恆主就呼召了我﹐從我母腹裡他就提起了我的名。
【欽】 眾海島啊,當聽我言!遠方的眾民哪,留心而聽!自我出胎,耶和華就選召我;自出母腹,他就提我的名。
【文】 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
【中】 眾海岸啊,當聽我言!遠方的眾民哪,留心而聽!自我出生,耶和華就選召我;自出母腹,他就委任了我。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 啊(ㄚ) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) !遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) !自(ㄗˋ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 胎(ㄊㄞ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 召(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) ;自(ㄗˋ) 出(ㄔㄨ) 母(ㄇㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 提(ㄊㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the Lord called me; from my mother's womb he has spoken my name.
以賽亞書 49:1
|
|
2 |
他使我的口如快刀,將我藏在他手蔭之下;又使我成為磨亮的箭,將我藏在他箭袋之中;
【當】祂使我的口像利劍, 用祂的手護庇我; 祂使我成為磨亮的箭, 把我藏在祂的箭囊中。
【新】 他使我的口如快刀,把我藏在他手的陰影之下;他又使我成為磨亮的箭,把我藏在他的箭袋裡。
【現】 他使我的話銳利如劍;他親手保護我。他把我造成像尖銳的箭一般,隨時可以發射。
【呂】 他使我的口如快刀﹐他將我掩護在他手的蔭影下﹐又使我成為磨淨的箭﹐將我藏在他的箭袋中。
【欽】 他使我的口如快刀,將我藏在他手蔭之下;又使我成為磨亮的箭,將我藏在他箭袋之中;
【文】 使我口若利劍、庇我以手蔭、俾我如明鏃、藏我於其箙、
【中】 他使我的口如利劍,將我藏在他手心;又使我成為磨快的箭,將我藏在他箭袋之中。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 如(ㄖㄨˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 磨(ㄇㄛˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 袋(ㄉㄞˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ;
【NIV】He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver.
以賽亞書 49:2
|
|
3 |
對我說:你是我的僕人以色列;我必因你得榮耀。
【當】祂對我說:「以色列啊, 你是我的僕人, 我要藉著你彰顯我的榮耀。」
【新】 他對我說:「你是我的僕人以色列,我要藉著你得榮耀。」
【現】 他對我說:以色列啊,你是我的僕人;大家要因著你而讚美我。
【呂】 他對我說:「你是我僕人以色列 我必因你而得榮耀的。」
【欽】 對我說:你是我的僕人以色列;我必因你得榮耀。
【文】 告我曰、以色列歟、爾乃我僕、我以爾榮、
【中】 對我說:「你是我的僕人以色列,我必藉你彰顯我的榮美。」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】He said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor."
以賽亞書 49:3
|
|
4 |
我卻說:我勞碌是徒然;我盡力是虛無虛空。然而,我當得的理必在耶和華那裡;我的賞賜必在我神那裡。
【當】但我說:「我虛耗精力, 徒勞無功。 然而,耶和華必公正地待我, 我的報酬在我的上帝那裡。」
【新】 但我說:「我勞碌是徒然的;我用盡氣力,是虛無虛空的;然而我當得的公理是在耶和華那裡,我的賞賜是在我的 神那裡。」
【現】 我說:我努力工作,可是毫無效果;我用盡力氣,仍然一事無成。但是我可以信賴上主為我伸冤;上帝會照我的行為獎賞我。
【呂】 但我卻說:「我是白白勞碌的;我費盡了力量 是虛空而徒然的;其實我伸冤的權利是在永恆主那裡我可得的賞報是在於我的上帝。」
【欽】 我卻說:我勞碌是徒然;我盡力是虛無虛空。然而,我當得的理必在耶和華那裡;我的賞賜必在我上帝那裡。
【文】 惟我曰、我勤勞徒然、竭力成為虛空、然耶和華必理我冤、我之賞賚、在我上帝、
【中】 我卻想:「我勞碌是徒然;我盡力是虛無虛空。」然而,耶和華必為我伸冤,我的神必賞賜我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 力(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 理(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】But I said, "I have labored in vain; I have spent my strength for nothing at all. Yet what is due me is in the Lord's hand, and my reward is with my God."
以賽亞書 49:4
|
|
5 |
耶和華從我出胎,造就我作他的僕人,要使雅各歸向他,使以色列到他那裡聚集。原來耶和華看我為尊貴;我的神也成為我的力量。
【當】我在母腹之中,耶和華便塑造我做祂的僕人, 叫我領雅各歸向祂, 把以色列人召集到祂那裡。 我在耶和華眼中是尊貴的, 我的上帝是我的力量。
【新】 現在,耶和華說:(他自我還在母胎的時候,就造了我作他的僕人,好使雅各回轉歸向他,使以色列可以聚集到他那裡;我在耶和華眼中被看為尊貴,我的 神是我的力量。)
【現】 在我出生以前,上主已經指派我作他的僕人;我要領回他的子民雅各,領回四散各地的以色列人民。上主賜給我光榮;上帝是我力量的來源。
【呂】 現在呢 永恆主說:就是那從我母腹中便形成了我做他僕人﹐好使雅各回轉來歸向他﹐使以色列被收聚而歸於他 的永恆主──我在永恆主眼中被看為尊貴﹐我的上帝也成了我的力量──
【欽】 耶和華從我出胎造就我作他的僕人,要使雅各歸向他,雖然以色列不被聚集,耶和華尚看我為尊貴,我的上帝也成為我的力量。
【文】 自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅谷歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、
【中】 耶和華說:──那位從我出胎,就使我作他的僕人,要使雅各歸向他,使以色列到他那裡聚集;耶和華也看我為尊貴,因為我的 神是我的力量的泉源──
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 胎(ㄊㄞ) ,造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 。原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】And now the Lord says- he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the Lord and my God has been my strength-
以賽亞書 49:5
|
|
6 |
現在他說:你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回尚為小事,我還要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地極。
【當】祂對我說:「我不僅要你做我的僕人, 去復興雅各的眾支派, 使以色列的餘民重歸故土, 我還要使你成為外族人的光, 好把我的救恩帶到地極。」
【新】 「你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,只是小事,我還要使你作列國的光,使我的救恩傳到地極。」
【現】 上主對我說:我的僕人哪,我給你一項重要的任務:我要你復興雅各的各支族,領回以色列的子孫。我還要你成為萬國之光,使我的救恩普及天下。
【呂】 是這位永恆主說:「你做我僕人﹐使雅各眾族派得以重立起來﹐使以色列中得保存的能夠歸回──這還是輕微的事﹐我還要使你做外國人之光﹐使我的拯救能施到地儘邊呢。」
【欽】 現在他說:你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回尚為小事,我還要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地極。
【文】 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
【中】 他說:「你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列餘剩的得保全歸回,豈是小事?我更要使你作萬國的光,使你施行我的救贖,直到地極。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 復(ㄈㄨˋ) 興(ㄒㄧㄥ) ,使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 尚(ㄕㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that my salvation may reach to the ends of the earth."
以賽亞書 49:6
|
|
7 |
救贖主以色列的聖者耶和華對那被人所藐視、本國所憎惡、官長所虐待的如此說:君王要看見就站起,首領也要下拜;都因信實的耶和華,就是揀選你以色列的聖者。
【當】以色列的救贖主和聖者—— 耶和華對受藐視、 被本國人憎恨、 遭官長奴役的那位說: 「因為揀選你的以色列的聖者耶和華是信實的, 君王必在你面前肅然起立, 首領必在你面前俯伏下拜。」
【新】 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華,對那被人藐視的、被本國憎惡的、被統治者奴役的,這樣說:「君王看見了,就必起立,領袖看見了,也要下拜,都因信實的耶和華,就是揀選了你的、以色列的聖者的緣故。」
【現】 以色列的救贖者,神聖的上帝這樣說:那受人蔑視,為萬國所痛恨,被統治者奴役的人哪,君王將在你面前起立致敬,權貴也將向你下拜。這事一定成就,因為以色列神聖的上帝選召了你;上主必持守他自己的應許。
【呂】 那贖回以色列者 以色列之聖者 永恆主對那藐視自己 被列國厭惡 做轄制人者奴僕的 這麼說:「君王必看見你而起立﹐公侯也必下拜;都因可信可靠的永恆主 以色列之聖者 揀選了你 的緣故。」
【欽】 救贖主─以色列的聖者耶和華對那被人所藐視、本國所憎惡、官長所虐待的如此說:君王要看見就站起,首領也要敬拜;都因信實的耶和華,就是揀選你─以色列的聖者。
【文】 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
【中】 保護者,以色列的聖者耶和華,對那被人所藐視、列國所憎惡、官長們的僕人如此說:「君王看見就站起,首領也要下拜,都因信實的耶和華,以色列的全能君揀選了你。」
【漢】
【簡】
【注】救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 、本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 、官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 虐(ㄋㄩㄝˋ) 待(ㄉㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ;都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】This is what the Lord says- the Redeemer and Holy One of Israel- to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and stand up, princes will see and bow down, because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you."
以賽亞書 49:7
|
|
8 |
耶和華如此說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的中保(中保:原文作約);復興遍地,使人承受荒涼之地為業。
【當】耶和華說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 使你做我跟民眾立約的中保, 復興家園, 分配荒涼的產業。
【新】 耶和華這樣說:「在悅納的時候,我應允了你,在拯救的日子,我幫助了你;我要保護你,使你作人民的中保,復興那地,使人承受荒涼之地作產業,
【現】 上主對他的子民這樣說:悅納你的時候一到,我就垂聽你;拯救你的時機一來,我就幫助你。我要保護你,看顧你,藉著你與萬民立約。我要讓你返回那荒廢了的地方,讓你重建家園。
【呂】 永恆主這麼說:「在悅納的時候我應了你﹐在拯救的日子我濟助了你;我守護著你﹐使你向萬族之民做立約證﹐去把大地重立起來﹐使人承受荒涼的遺產以為業;
【欽】 耶和華如此說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的約;復興遍地,使人承受荒涼之地為業。
【文】 耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
【中】 耶和華如此說:「在我決定施恩的時候,我必回應你;在拯救的日子,我必幫助你;我必保護你,使你作眾民的立約中保,復興全地,分派荒涼的地為產業。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :在(ㄗㄞˋ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 濟(ㄐㄧˇ) 助(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 保(ㄅㄠˇ) (中(ㄓㄨㄥ) 保(ㄅㄠˇ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 約(ㄩㄝ) );復(ㄈㄨˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
以賽亞書 49:8
|
|
9 |
對那被捆綁的人說:出來吧!對那在黑暗的人說:顯露吧!他們在路上必得飲食,在一切淨光的高處必有食物。
【當】你要對被囚禁的人說, 『出來吧!』 要對暗牢中的人說, 『你們自由了。』 他們在路上必有吃的, 光禿的山嶺必有食物。
【新】 對那些被囚的說:『你們出來吧!』對那些在黑暗中的人說:『你們現身吧!』他們沿途必得餵養,一切光禿的高處必成為他們的草場。
【現】 我要對被俘的說:你們自由了!對黑暗中的人說:你們重見光明吧!他們會像羊一樣在草地上吃草;高山就是牠們的草場。
【呂】 對那被捆綁的人說『出來!』對那在黑暗中的人說『顯露出來!』他們沿路上必有喫的﹐他們的牧場必在一切素無草木的高處上;
【欽】 對那被捆綁的人說:出來吧!對那在黑暗的人說:顯露吧!他們在路上必得飲食,在一切高處必有食物。
【文】 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
【中】 你要對那被捆綁的人說:『出來吧!』對那在黑暗地牢的人說:『露臉吧!』他們在路上必得飼食;在一切的山坡上必尋得草場。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 吧(ㄅㄚ) !他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.
以賽亞書 49:9
|
|
10 |
不飢不渴,炎熱和烈日必不傷害他們;因為憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。
【當】他們不再饑渴, 也不再被熱風和烈日灼傷, 因為憐憫他們的那位必引導他們, 領他們到泉水邊。
【新】 他們必不飢餓,也不口渴,炎熱和太陽必不傷害他們,因為那憐憫他們的,要引領他們,帶領他們到水泉的旁邊。
【現】 他們不飢不渴。炎陽烈日不傷害他們;因為那愛他們的要帶領他們;他要引導他們到有泉水的地方。
【呂】 他們必不饑餓﹐不口渴﹐炎熱和烈日必不傷害他們﹐因為憐恤他們的 必率領他們﹐引導他們到水泉旁。
【欽】 不飢不渴,炎熱和烈日必不傷害他們;因為憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。
【文】 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
【中】 他們不飢不渴;炎熱的烈日必不傷害他們,因為憐恤他們的,必引導他們;他必領他們到水泉旁邊。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 飢(ㄐㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 渴(ㄎㄜˇ) ,炎(ㄧㄢˊ) 熱(ㄖㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 日(ㄖˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat down on them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.
以賽亞書 49:10
|
|
11 |
我必使我的眾山成為大道;我的大路也被修高。
【當】我要使我的群山變為通途, 修築我的大路。
【新】 我必使我的眾山成為道路,我的大道都必被修高。
【現】 我要在高山上開闢道路,造一條大道給我的子民。
【呂】 我必使我的眾山成為道路﹐我的大路也被修高。
【欽】 我必使我的眾山成為大道;我的大路也被修高。
【文】 我必使我岡陵成為康莊、道途修為高平、
【中】 我必使我的眾山成為大道;我必修築我的路徑。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 道(ㄉㄠˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 路(ㄌㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 高(ㄍㄠ) 。
【NIV】I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up.
以賽亞書 49:11
|
|
12 |
看哪,這些從遠方來;這些從北方、從西方來;這些從秦(原文作希尼)國來。
【當】看啊,他們必從遠方來, 有的來自北方,有的來自西方, 還有的來自希尼。」
【新】 看哪!有些人從遠方而來;看哪!有些從北方,從西方而來,還有些從色尼姆地而來。」
【現】 我的子民會從遠方來;從西,從北,又從南方的希尼來。
【呂】 看哪﹐有人從遠方來﹐看哪有人從北方從西方來﹐有人從色耶尼(傳統:色尼姆)地而來呢。」
【欽】 看哪,這些從遠方來;這些從北方、從西方來;這些從西尼來。
【文】 有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
【中】 看哪!他們從遠方來!有的從北方、從西方來;有的從秦國來。」
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 秦(ㄑㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 希(ㄒㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) )國(ㄍㄨㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】See, they will come from afar- some from the north, some from the west, some from the region of Aswan. "
以賽亞書 49:12
|
|
13 |
諸天哪,應當歡呼!大地啊,應當快樂!眾山哪,應當發聲歌唱!因為耶和華已經安慰他的百姓,也要憐恤他困苦之民。
【當】諸天啊,要歡呼! 大地啊,要快樂! 群山啊,要歌唱! 因為耶和華必安慰祂的子民, 憐憫祂受苦的百姓。
【新】 諸天哪!你們要歡呼。大地啊!你當快樂。眾山啊!你們要發聲歡呼。因為耶和華已經安慰了他的子民,也必憐憫他受困苦的人。
【現】 諸天哪,要歌唱!大地啊,要歡呼!群山哪,要大聲頌揚!因為上主要安慰他的子民,要憐憫他受苦的子民。
【呂】 諸天哪﹐歡呼哦!大地阿﹐快樂哦!眾山哪﹐爆發歡呼聲哦!因為永恆主已安慰他的人民了﹐他必憐恤他的困苦人。
【欽】 諸天哪,應當歡呼!大地啊,應當快樂!眾山哪,應當發聲歌唱!因為耶和華已經安慰他的百姓,也要憐恤他困苦之民。
【文】 諸天其謳歌、大地其喜樂、眾山其歡呼、蓋耶和華既慰藉其民、亦將矜恤其困苦者也、○
【中】 諸天哪,歡呼!大地啊,歡樂!眾山哪,發聲呼喊!因為耶和華安慰他的百姓,憐恤困苦之民。
【漢】
【簡】
【注】諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) !大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) !眾(ㄓㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 之(ㄓ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】Shout for joy, you heavens; rejoice, you earth; burst into song, you mountains! For the Lord comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.
以賽亞書 49:13
|
|
14 |
錫安說:耶和華離棄了我;主忘記了我。
【當】但錫安說:「耶和華撇棄了我, 主把我忘了。」
【新】 但錫安說:「耶和華離棄了我,我的主忘記了我。」
【現】 但是耶路撒冷的居民說:上主已經遺棄我們!我們的主已經忘了我們!
【呂】 但錫安說:「永恆主離棄了我了﹐我的主忘記了我了。」
【欽】 錫安說:耶和華離棄了我;主忘記了我。
【文】 錫安曰、耶和華棄我、主忘我、
【中】 錫安說:「耶和華離棄了我,全能主忘記了我。」
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ;主(ㄓㄨˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】But Zion said, "The Lord has forsaken me, the Lord has forgotten me."
以賽亞書 49:14
|
|
15 |
婦人焉能忘記他吃奶的嬰孩,不憐恤他所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。
【當】耶和華說:「母親豈能忘記自己吃奶的嬰兒, 不憐憫自己親生的孩子? 就算有母親忘記, 我也不會忘記你。
【新】 婦人怎能忘記她吃奶的嬰孩,不憐憫她親生的兒子呢?即使她們可能忘記,我也不會忘記你。
【現】 因此,上主回答:母親會忘記她吃奶的嬰兒嗎?她會不愛親生的兒子嗎?縱使母親忘記自己的孩子,我也不會忘記你!
【呂】 「婦人哪能忘記她嗍奶的孩子﹐而不憐憫她親腹生的兒子呢?就使有忘記的﹐但我呢 我是不會忘記你的。
【欽】 婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐恤她所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。
【文】 夫婦豈能忘哺乳之嬰、不慈所?之子、彼或忘之、我不忘爾、
【中】 婦人焉能忘記她懷中的嬰孩,不憐恤她所生的孩子?即或有忘記的,我卻永不忘記你。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 焉(ㄧㄢ) 能(ㄋㄥˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ?即(ㄐㄧˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you!
以賽亞書 49:15
|
|
16 |
看哪,我將你銘刻在我掌上;你的牆垣常在我眼前。
【當】看啊,我已經把你銘刻在我的手掌上, 你的牆垣在我的看顧之下。
【新】 看哪!我已經把你刻在我的掌上;你的城牆常常在我面前。
【現】 耶路撒冷啊,我絕不會忘記你;我把你的名字刻在手心上。
【呂】 看哪﹐我把你刻在我手掌上;你的城 不斷地在我面前。
【欽】 看哪,我將你銘刻在我掌上;你的牆垣常在我眼前。
【文】 我曾以爾銘於我掌、爾之城垣常在我前、
【中】 看哪!我將你的名銘刻在我掌上;你的牆垣常在我眼前。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 銘(ㄇㄧㄥˊ) 刻(ㄎㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me.
以賽亞書 49:16
|
|
17 |
你的兒女必急速歸回;毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去,
【當】你的兒女必很快回來, 毀滅和破壞你的必離你而去。
【新】 重建你的要急速歸回,那些毀壞你的和那些使你荒廢的,都必離你而去。
【現】 要重建你的人快要來了;要毀滅你的人快離開了。
【呂】 建造你的(傳統:你的兒女們)比拆毀你的敏捷;那使你荒廢的 必都離開你而去。
【欽】 你的兒女必急速歸回;毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去,
【文】 爾之子女速歸、毀滅爾、荒廢爾者、必遠離爾、
【中】 你的兒女必急速歸回。而毀壞你的、使你荒廢的,必都離你出去。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】Your children hasten back, and those who laid you waste depart from you.
以賽亞書 49:17
|
|
18 |
你舉目向四方觀看;他們都聚集來到你這裡。耶和華說:我指著我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶束腰,像新婦一樣。
【當】舉目四下看看吧, 你的兒女正聚集到你這裡。 我憑我的永恆起誓, 你必把他們作為飾物戴在身上, 如新娘一樣用他們妝扮自己。 這是耶和華說的。
【新】 你舉目向四周觀看吧!他們都集合到你那裡來。耶和華說:「我指著我的永生起誓,你要披戴他們,如同披戴裝飾品;你要以他們作華帶束腰,像新婦一樣。
【現】 張開眼睛四面看看吧!你的同胞已經集合;他們要回老家來了!我指著我的生命保證:你會以自己的同胞為榮,正像新娘誇耀她的珠寶。
【呂】 你舉目向四方觀看吧;他們都集合到你這裡來了。永恆主發神諭說:「我指著永活的我來起誓﹐你必將他們都穿戴上如妝飾品﹐你必以他們為華帶來束腰 像新婦一樣。
【欽】 你舉目向四方觀看;他們都聚集來到你這裡。耶和華說:我指著我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶束腰,像新婦一樣。
【文】 爾其舉目四望、彼眾咸集以歸爾、耶和華曰、我指己生而誓、爾必以之為妝飾而佩之、束之如新婦之束帶、
【中】 你舉目向四方觀看!他們都聚集來到你這裡。耶和華說:「我指著我的永生起誓,你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為穿戴像新婦一樣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 佩(ㄆㄟˋ) 戴(ㄉㄞˋ) ,以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 華(ㄏㄨㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 婦(ㄈㄨˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Lift up your eyes and look around; all your children gather and come to you. As surely as I live," declares the Lord, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.
以賽亞書 49:18
|
|
19 |
至於你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今眾民居住必顯為太窄;吞滅你的必離你遙遠。
【當】「你那曾經荒廢、淒涼、 遭到毀壞之地現在必容不下你的居民, 那些吞滅你的人必遠遠地離開你。
【新】 至於你那些被毀壞荒廢之處和你那些被拆毀之地,現在給眾人居住必顯為太狹窄了,那些吞滅你的都必遠離你。
【現】 你的故國曾遭破壞摧殘;現在它容納不下回歸的人。從前侵略你的人將遠離你。
【呂】 「至於你荒廢淒涼之處 和你那被拆毀之地 現在給眾民居住 必顯為太窄;那吞滅你的必離你很遠。
【欽】 至於你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今眾民居住必顯為太窄;吞滅你的必離你遙遠。
【文】 蓋爾荒寂之區、傾毀之地、今有居民、成為狹隘、吞噬爾者將遠爾也、
【中】 是的,你的地荒廢;淒涼毀壞。但現今眾民居住必顯為太窄;吞滅你的必離你遙遠。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 太(ㄊㄞˋ) 窄(ㄓㄞˇ) ;吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 遙(ㄧㄠˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】"Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.
以賽亞書 49:19
|
|
20 |
你必聽見喪子之後所生的兒女說:這地方我居住太窄,求你給我地方居住。
【當】你流亡期間所生的子女必在你耳邊說, 『這地方太小了, 再給我們一些地方住吧。』
【新】 你喪子以後所生的兒女還要說給你聽,說:『這地方給我居住太狹窄了;求你給我預備地方居住吧!』
【現】 有一天,那些在流亡中出生的人要對你說:這塊土地實在太小了;我們需要更大的地方!
【呂】 你喪子以後所生的兒女還要說給你聽 說:「這地方給我住太窄;請讓位置給我﹐讓我居住。」
【欽】 你必聽見喪子之後所生的兒女說:這地方我居住太窄,求你給我地方居住。
【文】 爾喪子時所生之子、將附耳語爾曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、
【中】 你卻聽見哀悼喪子之後所生的兒女說:『這地方我們居住太窄,求你為我們開拓地方居住。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 喪(ㄙㄤ) 子(ㄗ˙) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 太(ㄊㄞˋ) 窄(ㄓㄞˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.'
以賽亞書 49:20
|
|
21 |
那時你心裡必說:我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外。誰給我生這些?誰將這些養大呢?撇下我一人獨居的時候,這些在那裡呢?
【當】你會在心裡問,『我喪失了兒女、 不再生育、流亡在外、漂流不定, 誰給我生了這些兒女? 誰把他們養大? 我孤身一人, 他們是從哪裡來的?』」
【新】 那時你心裡必說:『我既喪子,又不能生育;我是被擄的,又是被放逐在外的,誰給我生了這些孩子呢?誰把這些孩子養大呢?看哪!我獨自一人被撇下,這些孩子是從哪裡來的呢?』」
【現】 那時你會對自己說:誰替我生了這許多孩子?我的孩子都夭折,我已斷了生機;我逃亡在外,到處流浪,是誰帶大了這些孩子呢?我孤苦伶仃;這些孩子從哪裡來呢?
【呂】 那時你心裡必說:『我既喪子﹐又不能孕育﹐又是被擄 被放逐於外的﹐誰給我生了這些孩子呢?誰將這些孩子養大呢?看哪﹐我被剩下 獨自一人:這些孩子從哪兒來呢?』」
【欽】 那時你心裡必說:我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外。誰給我生這些?誰將這些養大呢?撇下我一人獨居的時候,這些在哪裡呢?
【文】 爾將自謂、我既喪子、孑然一身、見逐流離、若輩誰所誕育耶、且我獨居、若輩何從而有耶、○
【中】 那時,你心裡必想:『我既喪子不育,驅逐,離婚,誰將這些孩子養大呢?我一人獨居;這些孩子從哪裡來呢?』」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 喪(ㄙㄤ) 子(ㄗ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 居(ㄐㄧ) ,是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,漂(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 。誰(ㄕㄟˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) ?誰(ㄕㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 養(ㄧㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these-where have they come from?' "
以賽亞書 49:21
|
|
22 |
主耶和華如此說:我必向列國舉手,向萬民豎立大旗;他們必將你的眾子懷中抱來,將你的眾女肩上扛來。
【當】主耶和華說: 「我必向列國招手, 向萬民豎立我的旗幟, 他們必抱著你的兒子、 背著你的女兒回來。
【新】 主耶和華這樣說:「看哪!我必向列國舉手,我要向萬民豎立我的旗幟;他們要把你的兒子都抱在懷中帶來,把你的女兒都放在肩上背來。
【現】 至高的上主對他的子民說:我要向列國示意,向萬民發訊號;他們要抱著你的兒子,背著你的女兒回來。
【呂】 主永恆主這麼說:「看吧﹐我必向列國舉手﹐向萬族之民立起我的旌旗;他們必將你的眾兒子抱在懷中帶來﹐將你的眾女兒放在肩上扛來。
【欽】 主耶和華如此說:我必向列國舉手,向萬民豎立大旗;他們必將你的眾子懷中抱來,將你的眾女肩上扛來。
【文】 主耶和華曰、我將舉手於列邦、張旆於諸民、彼必懷抱爾子、肩負爾女而來、
【中】 全能主耶和華如此說:「我必向列國舉手,向萬民豎立號旗。他們必將你的眾子懷中抱來,將你的眾女肩上扛來。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 豎(ㄕㄨˋ) 立(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 旗(ㄑㄧˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 抱(ㄅㄠˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 肩(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 扛(ㄍㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】This is what the Sovereign Lord says: "See, I will beckon to the nations, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their hips.
以賽亞書 49:22
|
|
23 |
列王必作你的養父;王后必作你的乳母。他們必將臉伏地,向你下拜,並舔你腳上的塵土。你便知道我是耶和華;等候我的必不至羞愧。
【當】列王必做你的養父, 王后必做你的褓姆。 他們必向你俯伏下拜, 舔你腳上的塵土。 那時你便知道我是耶和華, 信靠我的必不致失望。」
【新】 列國的君王要作你的養父,他們的王后必作你的保姆;他們必臉伏於地向你下拜,舐你腳上的塵土。那麼,你就知道我是耶和華,那些仰望我的決不會羞愧。」
【現】 列國的君王要作你兒女的養父;他們的王后要作你孩子的奶媽。他們要在你面前跪拜,舔你腳上的灰塵。那時候你就知道我是上主;等候我幫助的人絕不失望。
【呂】 列王必做你的養父﹐他們的王后必做你的奶媽;他們必將臉伏地﹐向你下拜﹐餂你腳上的塵土;你便知道我乃是永恆主﹐等候我的必不至於失望。」
【欽】 列王必作你的養父;王后必作你的乳母。他們必將臉伏地,向你下拜,並舔你腳上的塵土。你便知道我是耶和華;等候我的必不致羞愧。
【文】 王為養父、後為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
【中】 列王必作你孩子的養父,公主必作乳母;他們必將臉伏地,向你下拜,並餂你腳上的塵土。你便知道我是耶和華;耐心等候我的必不至羞愧。」
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 養(ㄧㄤˇ) 父(ㄈㄨˇ) ;王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 乳(ㄖㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 舔(ㄊㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who hope in me will not be disappointed."
以賽亞書 49:23
|
|
24 |
勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救嗎?
【當】勇士搶去的能奪回來嗎? 暴君擄走的能救回來嗎?
【新】 被搶去的怎能從勇士手中奪回呢?被俘擄的怎能從強暴者的手裡救出來呢?
【現】 你能從勇士手中奪走戰利品嗎?你能從征服者手中搶救俘虜嗎?
【呂】 勇士拿去的 哪能拿回?強橫人(傳統:義者)擄掠的 能解搭救過來?
【欽】 勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救嗎?
【文】 勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
【中】 掠物豈能從戰士手中奪回?俘擄豈能從征服者手中解救?
【漢】
【簡】
【注】勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ?該(ㄍㄞ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce ?
以賽亞書 49:24
|
|
25 |
但耶和華如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪回;強暴人所搶的,也可以解救。與你相爭的,我必與他相爭;我要拯救你的兒女。
【當】但耶和華說: 「勇士擄去的必被奪回, 暴君搶去的必被救出。 我必與你的敵人爭戰, 拯救你的兒女。
【新】 但耶和華這樣說:「就是勇士所俘擄的,也可以奪回,強暴者所搶去的,也可以救出來;與你相爭的,我必與他們相爭;你的兒女,我卻要拯救。
【現】 上主這樣回答:這樣的事快發生了。勇士手裡的俘虜將被搶救;暴君手中的戰利品將被奪走。我要敵對你的仇敵;我要拯救你的兒女。
【呂】 實在的﹐永恆主是這麼說:「就是勇士擄掠的 也可以拿回﹐就使強橫人拿去的 也可以搭救過來;跟你相爭的 我必跟他相爭;你的兒女 我必拯救。
【欽】 但耶和華如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪回;強暴人所搶的,也可以解救。與你相爭的,我必與他相爭;我要拯救你的兒女。
【文】 惟耶和華曰、勇士所俘獲、必脫之、強者所攘奪、必救之、蓋敵爾者、我必敵之、而拯爾子女、
【中】 但耶和華如此說:「勇士所擄掠的,也必奪回;征服者所搶的,也必解救。與你相爭的,我必與他相爭,我必拯救你的兒女。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】But this is what the Lord says: "Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save.
以賽亞書 49:25
|
|
26 |
並且我必使那欺壓你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。凡有血氣的必都知道我耶和華是你的救主,是你的救贖主,是雅各的大能者。
【當】我要使那些欺壓你的人吞吃自己的肉, 喝自己的血喝得酩酊大醉, 好像喝酒一樣。 那時候,世人都必知道我耶和華是你的救主, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。」
【新】 我要使那些欺壓你的人,吃自己的肉;他們必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一樣;那麼所有的人都必知道,我耶和華是你的拯救者,是你的救贖主,是雅各的大能者。」
【現】 我要使壓迫你的人互相殘殺;他們因喝自己的血醉倒。那時候普天下都會知道,我是拯救你的上主;我是你的救贖主,是以色列大能的上帝。
【呂】 我必使欺負你的 喫自己的肉﹐他們必喝自己的血到醉﹐像喝甜酒一樣;血肉之人都必知道我永恆主乃是拯救你的﹐是贖回你的﹐是雅各之大能者。」
【欽】 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。凡有血氣的必都知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,是雅各的大能者。
【文】 使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
【中】 我必使那欺壓你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝酒一樣。凡有血氣的,就必都知道我耶和華是你的救主,是你的保護者,是雅各的大能君。」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 喝(ㄏㄜ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 喝(ㄏㄜ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the Lord, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob."
以賽亞書 49:26
|