和合本
你必聽見喪子之後所生的兒女說:這地方我居住太窄,求你給我地方居住。
當代聖經譯本
你流亡期間所生的子女必在你耳邊說, 『這地方太小了, 再給我們一些地方住吧。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你喪子以後所生的兒女還要說給你聽,說:『這地方給我居住太狹窄了;求你給我預備地方居住吧!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
有一天,那些在流亡中出生的人要對你說:這塊土地實在太小了;我們需要更大的地方!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你必聽見喪子之後所生的兒女說:這地方我居住太窄,求你給我地方居住。
CNET中譯本
你卻聽見哀悼喪子之後所生的兒女說:『這地方我們居住太窄,求你為我們開拓地方居住。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾喪子時所生之子、將附耳語爾曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、