和合本
那時你心裡必說:我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外。誰給我生這些?誰將這些養大呢?撇下我一人獨居的時候,這些在那裡呢?
當代聖經譯本
你會在心裡問,『我喪失了兒女、 不再生育、流亡在外、漂流不定, 誰給我生了這些兒女? 誰把他們養大? 我孤身一人, 他們是從哪裡來的?』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那時你心裡必說:『我既喪子,又不能生育;我是被擄的,又是被放逐在外的,誰給我生了這些孩子呢?誰把這些孩子養大呢?看哪!我獨自一人被撇下,這些孩子是從哪裡來的呢?』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那時你會對自己說:誰替我生了這許多孩子?我的孩子都夭折,我已斷了生機;我逃亡在外,到處流浪,是誰帶大了這些孩子呢?我孤苦伶仃;這些孩子從哪裡來呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時你心裡必說:我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外。誰給我生這些?誰將這些養大呢?撇下我一人獨居的時候,這些在哪裡呢?
CNET中譯本
那時,你心裡必想:『我既喪子不育,驅逐,離婚,誰將這些孩子養大呢?我一人獨居;這些孩子從哪裡來呢?』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾將自謂、我既喪子、孑然一身、見逐流離、若輩誰所誕育耶、且我獨居、若輩何從而有耶、○