和合本
看哪,這些從遠方來;這些從北方、從西方來;這些從秦(原文作希尼)國來。

當代聖經譯本
看啊,他們必從遠方來, 有的來自北方,有的來自西方, 還有的來自希尼。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看哪!有些人從遠方而來;看哪!有些從北方,從西方而來,還有些從色尼姆地而來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的子民會從遠方來;從西,從北,又從南方的希尼來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
看哪,這些從遠方來;這些從北方、從西方來;這些從西尼來。

CNET中譯本
看哪!他們從遠方來!有的從北方、從西方來;有的從秦國來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有人自遠方、自北自西、自秦國而至、