和合本
耶和華如此說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的中保(中保:原文作約);復興遍地,使人承受荒涼之地為業。

當代聖經譯本
耶和華說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 使你做我跟民眾立約的中保, 復興家園, 分配荒涼的產業。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華這樣說:「在悅納的時候,我應允了你,在拯救的日子,我幫助了你;我要保護你,使你作人民的中保,復興那地,使人承受荒涼之地作產業,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主對他的子民這樣說:悅納你的時候一到,我就垂聽你;拯救你的時機一來,我就幫助你。我要保護你,看顧你,藉著你與萬民立約。我要讓你返回那荒廢了的地方,讓你重建家園。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華如此說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的約;復興遍地,使人承受荒涼之地為業。

CNET中譯本
耶和華如此說:「在我決定施恩的時候,我必回應你;在拯救的日子,我必幫助你;我必保護你,使你作眾民的立約中保,復興全地,分派荒涼的地為產業。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、