和合本
對那被捆綁的人說:出來吧!對那在黑暗的人說:顯露吧!他們在路上必得飲食,在一切淨光的高處必有食物。

當代聖經譯本
你要對被囚禁的人說, 『出來吧!』 要對暗牢中的人說, 『你們自由了。』 他們在路上必有吃的, 光禿的山嶺必有食物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對那些被囚的說:『你們出來吧!』對那些在黑暗中的人說:『你們現身吧!』他們沿途必得餵養,一切光禿的高處必成為他們的草場。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要對被俘的說:你們自由了!對黑暗中的人說:你們重見光明吧!他們會像羊一樣在草地上吃草;高山就是牠們的草場。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對那被捆綁的人說:出來吧!對那在黑暗的人說:顯露吧!他們在路上必得飲食,在一切高處必有食物。

CNET中譯本
你要對那被捆綁的人說:『出來吧!』對那在黑暗地牢的人說:『露臉吧!』他們在路上必得飼食;在一切的山坡上必尋得草場。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、