|
1 |
論推羅的默示:他施的船隻都要哀號;因為推羅變為荒場,甚至沒有房屋,沒有可進之路。這消息是從基提地得來的。
【當】以下是關於泰爾的預言: 他施的船隻哀號吧! 因為從基提傳來消息, 說泰爾已被毀滅, 房屋和港口都蕩然無存。
【新】 關於推羅的默示:他施的船隻啊,要哀號!因為推羅被毀滅了,再沒有房屋,也不能再作港口,這消息是他們從塞浦路斯地得來的。
【現】 以下是有關泰爾的信息。在海洋上的水手們哪,痛哭吧,你們家鄉的泰爾港已經被毀滅了,房屋和海港也被摧毀了。你們的船隻從基提回航的時候,就會聽到這個消息。
【呂】 關於推羅的神託之言。他施的船隻阿﹐哀號哦!因為你們的保障已被毀壞(傳統:被毀壞 沒有房屋 不成為海口)了。這是從基提(即:居比路;塞浦路斯)地向他們披露出來的消息。
【欽】 論推羅的默示:他施的船隻都要哀號;因為推羅變為荒場,甚至沒有房屋,沒有可進之路。這消息是從基提地得來的。
【文】 論推羅之預示、○他施?舟、爾其號咷、推羅荒蕪、罔有第宅、無處可入、自基提地顯之矣、
【中】 這是論推羅的默示:大船啊,哀號吧!因為這港口太荒涼,進不去了!這消息是從塞浦路斯得來的。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) :他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 之(ㄓ) 路(ㄌㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 息(ㄒㄧˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 提(ㄊㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】A prophecy against Tyre: Wail, you ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them.
以賽亞書 23:1
|
|
2 |
沿海的居民,就是素來靠航海西頓的商家得豐盛的,你們當靜默無言。
【當】海邊的居民,西頓的商賈啊, 要靜默無言。 你們的商人飄洋過海,
【新】 沿海的居民,就是靠航海致富的西頓商人哪!要靜默無言。
【現】 沿海的居民,西頓的商人們哪,哭泣吧。
【呂】 沿海地帶的居民哪﹐驚奇哦!西頓的商人哪﹐你的使者橫渡了洋海(傳統:橫渡洋海的人充滿了你)
【欽】 沿海的居民,就是素來靠航海西頓的商家得豐盛的,你們當靜默無言。
【文】 海濱居民、西頓航海商賈富之者、爾其寂默、
【中】 沿海的居民,哀哭吧!你們西頓的商人,那些航海的,代理商越過深水的!
【漢】
【簡】
【注】沿(ㄧㄢˊ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 航(ㄏㄤˊ) 海(ㄏㄞˇ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 商(ㄕㄤ) 家(ㄍㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 無(ㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched.
以賽亞書 23:2
|
|
3 |
在大水之上,西曷的糧食、尼羅河的莊稼是推羅的進項;他作列國的大碼頭。
【當】把西曷的糧食、尼羅河流域的農產都運到泰爾。 泰爾成為列國的商埠。
【新】 在大水之上,西曷的穀物、尼羅河的莊稼,都是推羅的收益,推羅成了列國的市場。
【現】 你們渡海去作買賣,把埃及出產的五榖賣給各國。
【呂】 又在大水之上;西曷撒種結的籽粒﹐尼羅河旁收割的莊稼﹐乃是她的出產﹐又是列國的利源。
【欽】 在大水之上,西曷的糧食、尼羅河的莊稼是推羅的進項;她作列國的大碼頭。
【文】 西曷之穀、尼羅之穡、自海而運、為其所入、彼乃列邦輻輳之區、
【中】 西曷的糧食、她所收到的尼羅河的莊稼;她是列國的貿易中心。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) ,西(ㄒㄧ) 曷(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 、尼(ㄋㄧˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 是(ㄕˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ;他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 碼(ㄇㄚˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】On the great waters came the grain of the Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations.
以賽亞書 23:3
|
|
4 |
西頓哪,你當慚愧;因為大海說,就是海中的保障說:我沒有劬勞,也沒有生產,沒有養育男子,也沒有撫養童女。
【當】西頓啊,你要羞愧! 你這海上的堡壘啊, 大海否認你,說: 「我沒有經歷過產痛, 沒有生過孩子, 也未曾養育過兒女。」
【新】 西頓啊,要慚愧!因為大海說過,就是海上的保障說過:「我沒有受過產痛,也沒有生產;我沒有養大過男孩,也沒有撫養過童女。」
【現】 西頓城啊,你蒙羞了;深海大洋不認你,說:「我從來沒帶過孩子,也沒生男育女。」
【呂】 西頓哪﹐慚愧哦!因為大海說了話﹐海上的保障說:「我沒有受過產痛﹐我沒有生產過﹐沒有養大過男子﹐也沒有撫養過童女。」
【欽】 西頓哪,你當慚愧;因為大海說,就是海中的力量說:我沒有劬勞,也沒有生產,沒有養育男子,也沒有撫養處女。
【文】 西頓歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、
【中】 西頓哪,你當慚愧!因為大海說,就是海中的堡壘說:「我沒有劬勞,也沒有生產,沒有養育少男,也沒有撫養少女。」
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 劬(ㄑㄩˊ) 勞(ㄌㄠˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 養(ㄧㄤˇ) 育(ㄩˋ) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 撫(ㄈㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】Be ashamed, Sidon, and you fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters."
以賽亞書 23:4
|
|
5 |
這風聲傳到埃及;埃及人為推羅的風聲極其疼痛。
【當】埃及人聽見泰爾的消息, 都感到傷痛。
【新】 這消息傳到埃及時,埃及人就為推羅這消息非常傷痛。
【現】 連埃及人聽到泰爾淪陷的消息也都要傷痛。
【呂】 這風聲一傳到埃及﹐埃及人便為了推羅的風聲而傷痛。
【欽】 這風聲傳到埃及;埃及人為推羅的風聲極其疼痛。
【文】 埃及聞此風聲、必因之而痛悼、
【中】 這消息傳到埃及,埃及人為推羅所發生的戰抖。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 。
【NIV】When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre.
以賽亞書 23:5
|
|
6 |
推羅人哪,你們當過到他施去;沿海的居民哪,你們都當哀號。
【當】海邊的居民啊,你們要去他施! 你們要哀號!
【新】 你們要過到他施去;沿海的居民哪,要哀號!
【現】 腓尼基人哪,哀哭吧,你們還想逃到他施去!
【呂】 你們要渡海往他施去!沿海地帶的居民哪﹐哀號哦!
【欽】 推羅人哪,你們當過到他施去;沿海的居民哪,你們都當哀號。
【文】 爾其遷往他施、海濱居民、亦當號咷、
【中】 到他斯去!沿海的居民哪,哀號吧!
【漢】
【簡】
【注】推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) ;沿(ㄧㄢˊ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】Cross over to Tarshish; wail, you people of the island.
以賽亞書 23:6
|
|
7 |
這是你們歡樂的城,從上古而有的嗎?其中的居民往遠方寄居。
【當】這就是你們那歷史悠久、 充滿歡樂的城嗎? 她曾經派人到遠方居住。
【新】 這就是你們歡樂的城嗎?它的起源溯自上古,它的腳把其中的居民帶到遠方去寄居。
【現】 這是歷史悠久,繁榮的泰爾城嗎?是曾經送人到外國去建立殖民地的城嗎?
【呂】 難道這是你們歡躍之城﹐她的起源溯自古日﹐她的腳力帶她到遠方去寄居的麼?
【欽】 這是你們歡樂的城,從上古而有的嗎?其中的居民往遠方寄居。
【文】 此乃爾喜樂之邑、建於上古、民之足跡、及於遠方者乎、
【中】 這真是你們繁華的城,從上古就有的,居民的腳蹤往遠方居住的嗎?
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 古(ㄍㄨˇ) 而(ㄦˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 。
【NIV】Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands?
以賽亞書 23:7
|
|
8 |
推羅本是賜冠冕的。他的商家是王子;他的買賣人是世上的尊貴人。遭遇如此是誰定的呢?
【當】泰爾曾是封王之地, 她的商賈是王侯, 她的商人名聞天下。 但她如今的遭遇是誰定的?
【新】 誰策劃這事來攻擊推羅呢?它本是賜人冠冕的城,它的商人是王子,它的商賈是世上的尊貴人。
【現】 泰爾是京城;它的商人馳名遠近。是誰使它遭受這樣的厄運呢?
【呂】 那將冠冕賜給人 的推羅 其商人是王子﹐其買賣人是地上的尊貴者﹐誰定這旨意來責罰她呢?
【欽】 推羅本是賜冠冕的。她的商家是王子;她的買賣人是世上的尊貴人。遭遇如此是誰定的呢?
【文】 推羅嘗贈人以冕、其賈為牧伯、其商為世之顯貴、今遇斯事、誰定之者、
【中】 身為皇族的推羅;他的商家是王子,他的買賣人是世上的尊貴人,遭遇如此,是誰定的呢?
【漢】
【簡】
【注】推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 賜(ㄘˋ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 商(ㄕㄤ) 家(ㄍㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 買(ㄇㄞˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are renowned in the earth?
以賽亞書 23:8
|
|
9 |
是萬軍之耶和華所定的!為要污辱一切高傲的榮耀,使地上一切的尊貴人被藐視。
【當】是萬軍之耶和華定的, 為要摧毀因榮耀而生的驕傲, 羞辱世上的尊貴者。
【新】 這是萬軍之耶和華所定的旨意,要凌辱那些因榮美而有狂傲,使地上所有的尊貴人被藐視。
【現】 這是上主─萬軍的統帥所計劃的;他要終止他們肆無忌憚的傲慢,要使驕傲的人變為謙卑。
【呂】 是萬軍之永恆主定的旨意﹐要使狂傲受辱﹐使一切美麗受沾辱﹐使地上所有的尊貴人都被輕視。
【欽】 是萬軍之耶和華所定的!為要污辱一切高傲的榮耀,使地上一切的尊貴人被藐視。
【文】 萬軍之耶和華定之、以污諸尊榮、而辱斯世之顯者、
【中】 是萬軍之耶和華所定的──為要羞辱一切尊貴的人,使一切從華美而來的驕傲蒙羞。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 污(ㄨ) 辱(ㄖㄨˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 。
【NIV】The Lord Almighty planned it, to bring down her pride in all her splendor and to humble all who are renowned on the earth.
以賽亞書 23:9
|
|
10 |
他施的民(原文作女)哪,可以流行你的地,好像尼羅河;不再有腰帶拘緊你。
【當】他施的人民啊, 要像尼羅河一樣穿行在自己的土地上, 因為再沒有人壓制你們。
【新】 他施的居民哪!要像尼羅河一般流遍你的地,再沒有限制了。
【現】 在他施殖民地的人哪,去耕種田地吧!沒有人再來保護你們了。
【呂】 他施的人民(原文:女子)哪﹐漫遊你的屬地像尼羅河吧!不再有限制了。
【欽】 他施的民女哪,可以流行你的地,好像一道河;不再有能力。
【文】 他施女歟、爾其遨遊四方、如尼羅四溢、無所約束、
【中】 他施的女子哪,回去原地吧,好像人過尼羅河;推羅不再有市集了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) )哪(ㄋㄚˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 拘(ㄐㄩ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Till your land as they do along the Nile, Daughter Tarshish, for you no longer have a harbor.
以賽亞書 23:10
|
|
11 |
耶和華已經向海伸手,震動列國。至於迦南,他已經吩咐拆毀其中的保障。
【當】耶和華已經在大海之上伸出懲罰之手, 使列國震動。 祂已下令毀滅迦南的堡壘。
【新】 耶和華已經向海伸手,使列國震動;耶和華又發出一個關於迦南的吩咐,就是要毀壞其中的保障。
【現】 上主已經伸手越過海洋,打擊那邊的國家。他命令毀滅腓尼基的商業中心。
【呂】 永恆主向海上伸手﹐使列國震動;永恆主吩咐到迦南(指著腓尼基而說的)的事﹐要破壞它的保障。
【欽】 耶和華已經向海伸手,震動列國。他已經吩咐攻擊商城,拆毀其中的保障。
【文】 耶和華舉手於海、震動列國、定命毀迦南之保障、
【中】 耶和華已經向海伸手,震動了列國;他已經吩咐拆毀迦南的保障。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) ,震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】The Lord has stretched out his hand over the sea and made its kingdoms tremble. He has given an order concerning Phoenicia that her fortresses be destroyed.
以賽亞書 23:11
|
|
12 |
他又說:受欺壓西頓的居民(原文作處女)哪,你必不得再歡樂。起來!過到基提去;就是在那裡也不得安歇。
【當】祂說:「受欺壓的西頓人啊, 你們再也不能歡樂了! 你們就是逃到基提, 也得不到安寧。」
【新】 他又說:「受壓制的西頓居民哪,你們不再有歡樂了!起來,過到塞浦路斯去!就是在那裡,你們也得不到安息。」
【現】 西頓城啊,你的好日子已經過去了。你的人民受壓制,即使他們逃到基提島去,也不會有安全。(
【呂】 他又說:「受欺壓的西頓居民(原文:童女)哪﹐你再也不會歡躍了;起來﹐過去到基提(即:居比路;塞浦路斯);就是在那裡 你也不會得安歇的。
【欽】 他又說:受欺壓西頓的處女哪,你必不得再歡樂。起來!過到基提去;就是在那裡也不得安歇。
【文】 曰、西頓被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往基提、在彼亦不獲安、
【中】 他說:「受欺壓的處女西頓哪,你必不再慶賀!起來!過到塞浦路斯去,但在那裡也不得安歇。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) )哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 。起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 提(ㄊㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 歇(ㄒㄧㄝ) 。
【NIV】He said, "No more of your reveling, Virgin Daughter Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest."
以賽亞書 23:12
|
|
13 |
(看哪,迦勒底人之地向來沒有這民,這國是亞述人為住曠野的人所立的。現在他們建築戍樓,拆毀推羅的宮殿,使他成為荒涼。)
【當】看看迦勒底人的土地,那裡已杳無人煙!亞述人使它成為野獸出沒之地,他們築起圍城的高臺,摧毀它的宮殿,使它淪為廢墟。
【新】 看哪!使推羅成為曠野,走獸居住之處的,是來自迦勒底地的人,而不是亞述人;他們要築起攻城的高塔,拆毀推羅的城堡,使它成為廢墟。
【現】 那群帶著野獸來吞噬泰爾的,是巴比倫人,不是亞述人。巴比倫人架起攻城塔,攻破泰爾的堡壘城牆,使那城變為廢墟。)
【呂】 看哪﹐迦勒底(或譯:基提)人之地;這人民已不成為人民了;亞述人使她成為住曠野者人地;他們立起攻城的設備來﹐將城的宮堡毀為平地﹐使城變為廢瓦頹 。
【欽】 (看哪,迦勒底人之地向來沒有這民,這國是亞述人為住曠野的人所立的。現在他們建築戍樓,拆毀推羅的宮殿,使她成為荒涼。)
【文】 試觀迦勒底地、無有居民、亞述人使為野獸之所、建築戍樓、毀其宮室、使為邱墟、
【中】 看看,迦勒底人之地,那裡的居民已經失去了身份。亞述人將它作為野獸的居所。現在他們建築戍樓,拆毀推羅的保障,使它成為廢堆。
【漢】
【簡】
【注】(看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 住(ㄓㄨˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 戍(ㄕㄨˋ) 樓(ㄌㄡˊ) ,拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。)
【NIV】Look at the land of the Babylonians, this people that is now of no account! The Assyrians have made it a place for desert creatures; they raised up their siege towers, they stripped its fortresses bare and turned it into a ruin.
以賽亞書 23:13
|
|
14 |
他施的船隻都要哀號,因為你們的保障變為荒場。
【當】他施的船隻都哀號吧! 因為你們的堡壘已被摧毀。
【新】 他施的船隻啊,要哀號!因為你們的保障已被毀滅了。
【現】 在海洋上的水手們哪,痛哭吧,你們所倚賴的城市已經毀滅了。
【呂】 他施的船隻阿﹐哀號哦!因為你們的保障已被毀壞了。
【欽】 他施的船隻都要哀號,因為你們的力量變為荒場。
【文】 他施舟歟、爾其號咷、爾之保障傾圮矣、
【中】 大船啊,哀號吧!因為你們的保壘都傾覆了!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!
以賽亞書 23:14
|
|
15 |
到那時,推羅必被忘記七十年,照著一王的年日。七十年後,推羅的景況必像妓女所唱的歌:
【當】到那日,泰爾必被遺忘七十年,正好一個王的壽數。七十年之後,泰爾必如歌中所描述的妓女:
【新】 到那日,推羅必被忘記七十年,正如一個王朝的年日;七十年後,推羅必像妓女所唱之歌:
【現】 泰爾城被遺忘的時候快到了;它要被遺忘七十年,那剛好是一個國王的壽數。七十年後,泰爾要像那詩歌中所描述的妓女:
【呂】 當那日子 推羅必被忘記七十年﹐像個王的年日一樣;七十年終了以後﹐推羅必像妓女之歌所唱的:
【欽】 到那時,推羅必被忘記七十年,照著一王的年日。七十年後,推羅的景況必像妓女所唱的歌:
【文】 是時推羅為人遺忘者七十年、若一王之期、越七十年、推羅則如妓歌、
【中】 到那時,推羅必被忘記七十年,照著一個王的一般年日。七十年後,推羅必再吸引人,像流行曲中的妓女:
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 。七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) ,推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 歌(ㄍㄜ) :
【NIV】At that time Tyre will be forgotten for seventy years, the span of a king's life. But at the end of these seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute:
以賽亞書 23:15
|
|
16 |
你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內,巧彈多唱,使人再想念你。
【當】「被遺忘的妓女啊, 拿起琴,走遍全城。 要彈得美妙,要多唱幾首歌, 好使人再記起你。」
【新】 「你被遺忘的妓女啊!拿起琴來,走遍全城吧。你要巧彈多唱,使人再想起你!」
【現】 拿起你的豎琴,到城裡周遊;你這被遺忘的妓女,奏你的琴,唱你的歌吧!也許你的情郎們還會回來。
【呂】 「被忘記的妓女阿﹐拿琴游城吧!巧彈多唱﹐使人再想念你吧!」
【欽】 你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內,巧彈多唱,使人再想念你。
【文】 為人遺忘之妓歟、取琴遊城、巧彈疊唱、令人追憶、
【中】 「你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內,巧彈多唱,使人再注意你。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 啊(ㄚ) ,拿(ㄋㄚˊ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 周(ㄓㄡ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,巧(ㄑㄧㄠˇ) 彈(ㄉㄢˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 唱(ㄔㄤˋ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 再(ㄗㄞˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"Take up a harp, walk through the city, you forgotten prostitute; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered."
以賽亞書 23:16
|
|
17 |
七十年後,耶和華必眷顧推羅,他就仍得利息(原文作雇價;下同),與地上的萬國交易(原文作行淫)。
【當】那時,耶和華必眷顧泰爾。她必重操舊業,與天下萬國交易。
【新】 七十年後,耶和華必眷顧推羅,推羅就恢復繁榮,可以與地上的萬國交易。
【現】 七十年過後,上主要讓泰爾恢復商業上的交易。世界許多國家要向它租用船隻。
【呂】 七十年終了以後﹐永恆主便眷顧推羅﹐推羅就仍得利﹐跟地上世界的萬國交易(同詞:行淫)。
【欽】 七十年後,耶和華必眷顧推羅,她就仍得雇價,與地上的萬國行淫。
【文】 既越七十年、耶和華必眷顧推羅、使復其利、縱慾於天下諸國、
【中】 七十年後,耶和華必復興推羅。她就再為列國服務而得利。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 雇(ㄍㄨˋ) 價(ㄍㄚ˙) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),與(ㄩˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) )。
【NIV】At the end of seventy years, the Lord will deal with Tyre. She will return to her lucrative prostitution and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth.
以賽亞書 23:17
|
|
18 |
他的貨財和利息要歸耶和華為聖,必不積攢存留;因為他的貨財必為住在耶和華面前的人所得,使他們吃飽,穿耐久的衣服。
【當】但她得到的利潤和收入不會被積攢或儲存起來,而是要被獻給耶和華,用來供應那些事奉耶和華的人,使他們吃得飽足,穿得精美。
【新】 它的貨財和所得的利益要分別為聖歸給耶和華,必不會積聚或儲藏起來;因為它的貨財必歸給那些住在耶和華面前的人,使他們吃得飽足,穿得漂亮。
【現】 它要把經商的盈餘奉獻給上主。它不再私藏金錢,要把錢送給敬拜上主的人,使他們豐衣足食。
【呂】 她的貨財和所得之利必分別為聖 歸於永恆主;必不積聚起來﹐不貯藏著;她的貨財乃是要給住永恆主面前的人﹐使他們喫得很飽﹐穿著得很漂亮。
【欽】 她的貨財和雇價要歸耶和華為聖,必不積攢存留;因為她的貨財必為住在耶和華面前的人所得,使他們吃飽,穿耐久的衣服。
【文】 其貨與利、將為聖於耶和華、不藏不積、為居於耶和華前者所用、俾得飽食、而衣盛服、
【中】 她的利益和進項要歸耶和華為聖。必不積攢存留;因為她的貨財必為住在耶和華面前的人所得,用以買大量的糧食和美麗的衣服。審判全地
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 財(ㄘㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 積(ㄐㄧ) 攢(ㄗㄢˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 財(ㄘㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 耐(ㄋㄞˋ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Yet her profit and her earnings will be set apart for the Lord; they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the Lord, for abundant food and fine clothes.
以賽亞書 23:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here