和合本
他施的民(原文作女)哪,可以流行你的地,好像尼羅河;不再有腰帶拘緊你。

當代聖經譯本
他施的人民啊, 要像尼羅河一樣穿行在自己的土地上, 因為再沒有人壓制你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他施的居民哪!要像尼羅河一般流遍你的地,再沒有限制了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在他施殖民地的人哪,去耕種田地吧!沒有人再來保護你們了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他施的民女哪,可以流行你的地,好像一道河;不再有能力。

CNET中譯本
他施的女子哪,回去原地吧,好像人過尼羅河;推羅不再有市集了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
他施女歟、爾其遨遊四方、如尼羅四溢、無所約束、