和合本
他又說:受欺壓西頓的居民(原文作處女)哪,你必不得再歡樂。起來!過到基提去;就是在那裡也不得安歇。
當代聖經譯本
祂說:「受欺壓的西頓人啊, 你們再也不能歡樂了! 你們就是逃到基提, 也得不到安寧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他又說:「受壓制的西頓居民哪,你們不再有歡樂了!起來,過到塞浦路斯去!就是在那裡,你們也得不到安息。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
西頓城啊,你的好日子已經過去了。你的人民受壓制,即使他們逃到基提島去,也不會有安全。(
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他又說:受欺壓西頓的處女哪,你必不得再歡樂。起來!過到基提去;就是在那裡也不得安歇。
CNET中譯本
他說:「受欺壓的處女西頓哪,你必不再慶賀!起來!過到塞浦路斯去,但在那裡也不得安歇。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、西頓被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往基提、在彼亦不獲安、