|
1 |
(可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。)耶和華拯救我的神啊,我晝夜在你面前呼籲。
【當】耶和華,拯救我的上帝啊, 我晝夜不停地呼求你。
【新】 耶和華、拯救我的 神啊!我晝夜都在你面前哀求。
【現】 上主─拯救我的上帝啊,我整天求助;我整夜在你面前呼求。
【呂】 (一首歌;可拉子孫的詩;屬於指揮集;調用麻哈拉﹐彼此唱和。)永恆主我的上帝阿﹐我日間呼救﹐夜間在你面前哀呼(傳統:拯救我的上帝阿﹐我晝夜在你面前哀叫)。
【欽】 (可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。)耶和華─拯救我的上帝啊,我晝夜在你面前呼籲。
【文】 (可拉裔之詩即以斯拉人希幔之訓詞使伶長歌之調用麻哈拉○)拯我之上帝耶和華歟、我於爾前、晝夜呼籲兮、
【中】 耶和華拯救我的神啊,我晝夜在你面前呼籲。
【漢】
【簡】
【注】(可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 希(ㄒㄧ) 幔(ㄇㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。調(ㄉㄧㄠˋ) 用(ㄩㄥˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 哈(ㄎㄚ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 暗(ㄢˋ) 俄(ㄜˊ) 。)耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) 。
【NIV】Lord, you are the God who saves me; day and night I cry out to you.
詩篇 88:1
|
|
2 |
願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求!
【當】求你垂聽我的禱告, 傾聽我的呼求。
【新】 願我的禱告達到你面前,求你留心聽我的呼求。
【現】 求你垂聽我的禱告;求你垂聽我求助的呼聲。
【呂】 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的喊求。
【欽】 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求!
【文】 願我祈禱、達於爾前、尚其側耳、聽我呼籲兮、
【中】 聽我的禱告,側耳 聽我的呼求!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) !
【NIV】May my prayer come before you; turn your ear to my cry.
詩篇 88:2
|
|
3 |
因為我心裡滿了患難;我的性命臨近陰間。
【當】我飽經患難, 生命在死亡的邊緣。
【新】 因為我飽經憂患,我的性命臨近陰間。
【現】 許多災難臨到我,使我面臨死亡。
【呂】 因為我心裡滿了憂患;我的性命臨近了陰間。
【欽】 因為我心?滿了患難;我的性命臨近墳墓。
【文】 我心充以患難、我命近於陰府、
【中】 因為我生命 滿了患難;我的性命臨近陰間。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】I am overwhelmed with troubles and my life draws near to death.
詩篇 88:3
|
|
4 |
我算和下坑的人同列,如同無力(或作:沒有幫助)的人一樣。
【當】我被列在下墳墓的人中, 我的精力耗盡。
【新】 我被列在下坑的人中,就像一個沒有氣力的人一樣。
【現】 我跟所有臨近死亡的人一樣;我所有的精力都耗盡了。
【呂】 我算跟下陰坑的人同列﹐就如毫無助力的人一般:
【欽】 我算和下坑的人同列,如同無力的人一樣。
【文】 列於就墓者中、若無助之人兮、
【中】 他們將我和進入墳墓的人同列,我如同無助的人一樣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坑(ㄎㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) )的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I am counted among those who go down to the pit; I am like one without strength.
詩篇 88:4
|
|
5 |
我被丟在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裡。他們是你不再記念的,與你隔絕了。
【當】我被扔在死人中, 如同被殺的人躺在墳墓裡, 被你遺忘,不再蒙你眷顧。
【新】 我被棄在死人之中,好像被殺的人躺在墳墓裡;你不再記念他們,他們也和你(「你」原文作「你的手」)隔絕了。
【現】 我被丟棄在死人當中,好像被宰殺的人躺在墳墓裡;我成為你完全遺忘了的人,再也得不到你的扶助。
【呂】 我這一條命(傳統:毫無拘束)如在死人之中﹐正像被刺的人 留著(傳統:躺臥)入墓一樣;就是你不再記得的﹐跟你的手隔絕的。
【欽】 我被丟在死人中,好像被殺的人躺在墳墓?。他們是你不再記念的,他們是你手所剪除的。
【文】 被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、
【中】 我在死人中飄蕩,好像屍首躺在墳墓裡,就是你不再記念的人,從你的大能 剪除了的人
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 隔(ㄍㄜˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.
詩篇 88:5
|
|
6 |
你把我放在極深的坑裡,在黑暗地方,在深處。
【當】你已經把我扔在漆黑的深淵。
【新】 你把我放在最深的坑裡,把我放在黑暗的地方和深淵裡。
【現】 你把我扔在深坑裡,在又深沉又黑暗的地方。
【呂】 你把我放在陰坑之最低層﹐在黑暗地方 極深之處。
【欽】 你把我放在極深的坑?,在黑暗地方,在深處。
【文】 爾置我於至深之坑、幽暗之處、深邃之域兮、
【中】 你把我放在極深的坑裡,在黑暗之地,在深水之處。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 極(ㄐㄧˊ) 深(ㄕㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 深(ㄕㄣ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】You have put me in the lowest pit, in the darkest depths.
詩篇 88:6
|
|
7 |
你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。(細拉)
【當】你的烈怒重重地壓著我, 如洶湧波濤把我淹沒。(細拉)
【新】 你的烈怒重重地壓著我,你的波浪從四方八面把我淹蓋。(細拉)
【現】 你的忿怒重重地壓著我;你的浪濤猛烈地沖擊我。
【呂】 你的烈怒重壓我身;你使你的激浪都淹沒了我(傳統:使受苦)。〔細拉〕
【欽】 你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。細拉。
【文】 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
【中】 你的忿怒壓住我,你的一切波浪浸過我。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 壓(ㄧㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ;你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 波(ㄆㄛ) 浪(ㄌㄤˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 住(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】Your wrath lies heavily on me; you have overwhelmed me with all your waves.
詩篇 88:7
|
|
8 |
你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。
【當】你使我眾叛親離,遭人唾棄。 我陷入困境,無路可逃。
【新】 你使我的知己都遠離我,使我成為他們所厭惡的。我被囚禁,不能外出。
【現】 你使我的朋友們離棄我;你使我被他們厭惡。我被困圍,不得脫身;
【呂】 你使我的知己跟我遠離﹐使我成為他們所厭惡的;我受關閉﹐不得出去。
【欽】 你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。
【文】 使我相識?遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
【中】 你使我所認識的遠離我,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得釋放。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 隔(ㄍㄜˊ) 在(ㄗㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) ;我(ㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 拘(ㄐㄩ) 困(ㄎㄨㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
詩篇 88:8
|
|
9 |
我的眼睛因困苦而乾癟。耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
【當】我的眼睛因哭泣而視力模糊。 耶和華啊,我天天呼求你, 舉手向你呼求。
【新】 我的眼睛因困苦而昏花;耶和華啊,我天天向你呼求,向你舉手禱告。
【現】 我的眼睛因悲傷而昏花。上主啊,我每天向你呼求;我向你舉手禱告。
【呂】 我的眼力因困苦而衰弱。永恆主阿﹐我天天呼求你﹐向你張開著手而禱告。
【欽】 我的眼睛因困苦而乾癟。耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
【文】 因遭患難、我目昏眊、耶和華歟、我日籲爾、向爾舉手兮、
【中】 我的眼睛因困苦而軟弱,耶和華啊,我天天求告你,向你舉手禱告。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 因(ㄧㄣ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 而(ㄦˊ) 乾(ㄍㄢ) 癟(ㄅㄧㄝˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】my eyes are dim with grief. I call to you, Lord, every day; I spread out my hands to you.
詩篇 88:9
|
|
10 |
你豈要行奇事給死人看嗎?難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
【當】你要行神蹟給死人看嗎? 死人會起來讚美你嗎?(細拉)
【新】 你要為死人行奇事嗎?陰魂會起來稱謝你嗎?(細拉)
【現】 你向死人行奇事嗎?陰魂會起來頌讚你嗎?
【呂】 你哪能行奇事給死人看呢?難道陰魂還能起來稱讚你麼?〔細拉〕
【欽】 你豈要行奇事給死人看嗎?難道陰魂還能起來稱讚你嗎?細拉。
【文】 爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、
【中】 你豈要行奇事給死人看嗎?難道陰魂 還能起來稱謝你嗎?〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 陰(ㄧㄣ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】Do you show your wonders to the dead? Do their spirits rise up and praise you?
詩篇 88:10
|
|
11 |
豈能在墳墓裡述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
【當】墳墓裡的死人怎能宣揚你的慈愛呢? 滅亡的人怎能傳揚你的信實呢?
【新】 在墳墓裡有人述說你的慈愛嗎?在滅亡之地(「滅亡之地」原文作「亞巴頓」)有人述說你的信實嗎?
【現】 誰會在墳墓裡述說你的慈愛?誰會在陰府中宣揚你的信實?
【呂】 你的堅愛是宣揚於墳墓裡麼?你的可信可靠能被敘說於滅亡處(原文:亞巴頓)麼?
【欽】 豈能在墳墓?述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
【文】 爾之慈惠豈宣於幕中、爾之信實、豈傳於死域乎、
【中】 豈能在墳墓裡述說你的慈愛嗎?豈能在死地 中述說你的信實嗎?
【漢】
【簡】
【注】豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction ?
詩篇 88:11
|
|
12 |
你的奇事豈能在幽暗裡被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
【當】黑暗之地有誰知道你的神蹟呢? 在被遺忘之地有誰知道你的公義作為呢?
【新】 你的奇事在黑暗裡有人知道嗎?你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?
【現】 誰能在黑暗之地看到你的奇事?誰能在絕望之地看到你的良善?
【呂】 你的奇妙哪能被知道於黑暗裡﹐你的義氣哪能被記念於萬事消忘之地呢?
【欽】 你的奇事豈能在幽暗?被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
【文】 爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、
【中】 你的奇事豈能在幽暗 裡被體會 嗎?你的救贖豈能在忘記之地 被知道嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?
詩篇 88:12
|
|
13 |
耶和華啊,我呼求你;我早晨的禱告要達到你面前。
【當】耶和華啊,我向你呼求, 我在清晨向你禱告。
【新】 耶和華啊!我卻向你呼求,我的禱告在早晨達到你面前。
【現】 上主啊,我向你求助;每日清晨我向你禱告。
【呂】 但我呢 永恆主阿﹐我是向你呼救的;我的禱告早晨就達到你面前。
【欽】 耶和華啊,我呼求你;我早晨的禱告要達到你面前。
【文】 耶和華歟、我呼籲爾、侵晨祈禱、必達爾前兮、
【中】 至於我,耶和華啊,我呼求你;我早晨的禱告要面對你。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 要(ㄧㄠ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】But I cry to you for help, Lord; in the morning my prayer comes before you.
詩篇 88:13
|
|
14 |
耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我?
【當】耶和華啊,你為何棄絕我? 為何掩面不理我?
【新】 耶和華啊!你為什麼丟棄我?為什麼掩面不顧我?
【現】 上主啊,你為甚麼丟棄我?你為甚麼躲開不理我?
【呂】 永恆主阿﹐你為甚麼屏棄了我?為甚麼掩面不顧我?
【欽】 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我?
【文】 耶和華歟、奚為棄我、何掩面不我顧兮、
【中】 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不理我?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?
【NIV】Why, Lord, do you reject me and hide your face from me?
詩篇 88:14
|
|
15 |
我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。
【當】我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。
【新】 我自幼受苦,幾乎死亡;我受了驚嚇,以致困惑不安(「困惑不安」原文意義難確定)。
【現】 我自幼經歷患難,幾乎死亡;你所加的責罰使我疲乏衰殘。
【呂】 我﹐我自幼困苦﹐幾乎氣絕;我受你引的恐怖 都麻木昏迷了。
【欽】 我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。
【文】 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
【中】 我自幼受苦,屢屢幾乎死亡,我受你的驚恐,痛苦會令我麻木。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 慌(ㄏㄨㄤ) 張(ㄓㄤ) 。
【NIV】From my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.
詩篇 88:15
|
|
16 |
你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。
【當】你的烈怒吞噬了我, 你可怕的攻擊毀滅了我。
【新】 你的烈怒把我淹沒,你的驚嚇把我除滅。
【現】 你的烈怒壓碎了我;你的猛擊毀滅了我。
【呂】 你的烈怒漫過我身;你可怖的打把我掃滅了。
【欽】 你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。
【文】 爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
【中】 你的烈怒漫過我身,你的驚嚇毀滅了我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 漫(ㄇㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.
詩篇 88:16
|
|
17 |
這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。
【當】這些災難如洪濤整天環繞我, 徹底圍住我。
【新】 這些終日像水一樣環繞我,一起把我圍困。
【現】 苦難像洪水整天環繞著我;患難從四面圍困我。
【呂】 這些苦難終日如水環繞著我;它們一齊圍困著我。
【欽】 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。
【文】 猶之波濤、終日環我、協同困我兮、
【中】 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
詩篇 88:17
|
|
18 |
你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裡。
【當】你使我的親朋好友離我而去, 只有黑暗與我相伴。
【新】 你使我摯愛的和同伴都遠離我,黑暗成了我的知己。
【現】 你使我最親密的朋友也離棄我;黑暗成為我惟一的伴侶。
【呂】 你使我的愛友良朋都跟我遠離﹐我的知己都在黑暗地方。
【欽】 你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗?。
【文】 爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
【中】 你使我的良朋密友與我相離,使我所認識的人由我獨居黑暗。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 朋(ㄆㄥˊ) 密(ㄇㄧˋ) 友(ㄧㄡˇ) 隔(ㄍㄜˊ) 在(ㄗㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】You have taken from me friend and neighbor- darkness is my closest friend.
詩篇 88:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here