|
1 |
(亞薩的詩歌。)神啊,求你不要靜默!神啊,求你不要閉口,也不要不作聲!
【當】上帝啊,求你不要緘默無聲, 一言不發。
【新】 神啊!求你不要靜默; 神啊!求你不要閉口,也不要一言不發。
【現】 上帝啊,求你不要靜默;上帝啊,求你不要閉口無言。
【呂】 (一首歌;亞薩的詩。)上帝阿﹐不要默然靜息哦!不要緘默;不要寂然不動哦﹐上帝阿!
【欽】 (亞薩的詩歌。)上帝啊,求你不要靜默!上帝啊,求你不要閉口,也不要不作聲!
【文】 (亞薩之詩○)上帝歟、勿靜默、上帝歟、勿緘口、勿寂然兮、
【中】 神啊,不要靜默! 神啊,不要漠視我們,不要毫無舉動!
【漢】
【簡】
【注】(亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) 。)神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) !神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) !
【NIV】O God, do not remain silent; do not turn a deaf ear, do not stand aloof, O God.
詩篇 83:1
|
|
2 |
因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。
【當】看啊,你的敵人在喧嚷, 恨你的人趾高氣揚。
【新】 看哪!你的仇敵喧嘩,恨你的人都抬起頭來。
【現】 看吧,你的仇敵在反叛;恨你的人在造反。
【呂】 因為你的仇敵在喧嚷著呢;恨惡你的在昂首抬頭呢。
【欽】 因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。
【文】 爾敵喧譁、憾爾者昂首兮、
【中】 請看你的仇敵喧嚷;恨你的滿懷敵意。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) ,恨(ㄏㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 起(ㄑㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】See how your enemies growl, how your foes rear their heads.
詩篇 83:2
|
|
3 |
他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。
【當】他們用詭計害你的子民, 他們一起謀害你所疼愛的人。
【新】 他們密謀奸詐,陷害你的子民;他們彼此商議,攻擊你所寶貴的人。
【現】 他們陰謀敵對你的子民;他們要陷害你所保護的人。
【呂】 他們設下狡滑陰謀 要害你的人民﹐他們彼此商議 要害你所寶藏的人。
【欽】 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。
【文】 彼詭謀以攻爾民、協議敵爾所藏者兮、
【中】 他們仔細同謀,要害你的百姓;彼此計劃,要害你所喜愛的人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 奸(ㄐㄧㄢ) 詐(ㄓㄚˋ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish.
詩篇 83:3
|
|
4 |
他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國!使以色列的名不再被人記念!
【當】他們說: 「來吧,讓我們剷除以色列, 讓他們亡國,被人遺忘。」
【新】 他們說:「來吧!我們來把他們除滅,使他們不再成國,使以色列的名不再被人記念。」
【現】 他們說:來吧,把他們的國家消滅了,讓以色列的名永遠被遺忘。
【呂】 他們說:「來吧﹐我們將他們抹除﹐使他們不再成國;使以色列的名不再被記得。」
【欽】 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國!使以色列的名不再被人記念!
【文】 曰、其來絕之、不復為國、使以色列之名、不復見憶兮、
【中】 他們說:「來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國!以色列的名就不再被人記念。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 成(ㄔㄥˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) !使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) !
【NIV】"Come," they say, "let us destroy them as a nation, so that Israel's name is remembered no more."
詩篇 83:4
|
|
5 |
他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你,
【當】他們串通一氣, 勾結起來抵擋你。
【新】 他們同心商議,彼此結盟,要和你對抗。
【現】 他們同心合謀,結盟對抗你。
【呂】 他們同心商議﹐彼此結盟 要抵擋你:
【欽】 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你,
【文】 彼和衷共議、結盟以抵爾兮、
【中】 是的,他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 盟(ㄇㄥˊ) ,要(ㄧㄠ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,
【NIV】With one mind they plot together; they form an alliance against you-
詩篇 83:5
|
|
6 |
就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人,
【當】他們是以東人、以實瑪利人、摩押人、夏甲人、
【新】 他們就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押人和夏甲人,
【現】 他們有以東人,以實瑪利人,有摩押人,夏甲人,
【呂】 就是以東和摩押的帳棚 以實瑪利人和夏甲人(傳統:以東的帳棚和以實瑪利人 摩押人和夏甲人)
【欽】 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人,
【文】 即以東以實瑪利之幕、摩押夏甲之人、
【中】 包括以東的帳棚和以實瑪利人,摩押和夏甲人,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】the tents of Edom and the Ishmaelites, of Moab and the Hagrites,
詩篇 83:6
|
|
7 |
迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。
【當】迦巴勒人、亞捫人、亞瑪力人、非利士人和泰爾人。
【新】 迦巴勒、亞捫、亞瑪力、非利士和推羅的居民。
【現】 有迦巴勒人,亞捫人,亞瑪力人,有非利士人,泰爾人。
【呂】 亞捫的地界(傳統:迦巴勒和亞捫)和亞瑪力 非利士同推羅居的民;
【欽】 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。
【文】 暨迦巴勒、亞捫、亞瑪力、非利士、爰及推羅居民兮、
【中】 迦巴勒、亞捫和亞瑪力、非利士並推羅的居民。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 、亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 、非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】Byblos, Ammon and Amalek, Philistia, with the people of Tyre.
詩篇 83:7
|
|
8 |
亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。(細拉)
【當】亞述也跟他們勾結, 要助羅得的後代一臂之力。(細拉)
【新】 亞述也和他們聯合起來,作了羅得子孫的幫手。(細拉)
【現】 亞述人也跟他們聯合,作我們世仇羅得後代有力的聯盟。
【呂】 撒瑪利亞(傳統:亞述)也跟他們聯合﹐做了羅得子孫的臂助。〔細拉〕
【欽】 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。
【文】 亞述與之連和、為羅得裔之臂兮、
【中】 甚至亞述也與他們連合;他們為羅得子孫的助力。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 手(ㄕㄡˇ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】Even Assyria has joined them to reinforce Lot's descendants.
詩篇 83:8
|
|
9 |
求你待他們,如待米甸,如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
【當】求你對付他們, 如同對付米甸人和基順河邊的西西拉與耶賓。
【新】 求你待他們好像待米甸人,像在基順河待西西拉和耶賓一樣;
【現】 求你對付他們,像對付米甸人一樣,像在基順河畔對付西西拉和耶賓一樣。
【呂】 求你待他們如西西拉 如耶賓 在基順的急流河;
【欽】 求你待他們,如待米甸,如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
【文】 爾其懲之、如待米甸、如在基順河、待西西拉與耶賓兮、
【中】 求你待他們如待米甸———如在基順河待西西拉和耶賓一樣!
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 待(ㄉㄞ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 待(ㄉㄞ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 賓(ㄅㄧㄣ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon,
詩篇 83:9
|
|
10 |
他們在隱多珥滅亡,成了地上的糞土。
【當】他們在隱·多珥滅亡, 成了地上的糞土。
【新】 他們都在隱.多珥被消滅,成了地上的糞土。
【現】 你在隱點多珥消滅他們;他們的屍體在野地腐爛了。
【呂】 讓他們像米甸人在哈律泉(傳統:隱多珥)旁被消滅﹐成了田間的糞土。
【欽】 他們在隱多珥滅亡,成了地上的糞土。
【文】 皆亡於隱多珥、為地上糞土兮、
【中】 他們在隱多珥被滅,屍首有如地上的糞土。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 珥(ㄦˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 糞(ㄈㄣˋ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】who perished at Endor and became like dung on the ground.
詩篇 83:10
|
|
11 |
求你叫他們的首領像俄立和西伊伯,叫他們的王子都像西巴和撒慕拿。
【當】求你使他們的首領得到俄立和西伊伯那樣的下場, 使他們的王侯得到西巴和 撒慕拿那樣的下場。
【新】 求你使他們的貴族像俄立和西伊伯,使他們的王子像西巴和撒慕拿。
【現】 求你對付他們的將領,像對付俄立和西伊伯;消滅他們的統治者,像消滅西巴和撒慕拿;
【呂】 求你使他們的貴族像俄立和西伊伯﹐使他們的公侯都像西巴和撒慕拿;
【欽】 求你叫他們的貴冑像俄立和西伊伯,叫他們的王子都像西巴和撒慕拿。
【文】 使其顯者、如俄立西伊伯、使其牧伯、如西巴撒慕拿兮、
【中】 求你叫他們的首領像俄立和西伊伯,叫他們的統治者都像西巴和撒慕拿。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 俄(ㄜˊ) 立(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 伊(ㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 。
【NIV】Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
詩篇 83:11
|
|
12 |
他們說:我們要得神的住處,作為自己的產業。
【當】他們曾說: 「讓我們奪取上帝的草場吧。」
【新】 他們曾說:「我們要得著 神的牧場作自己的產業。」
【現】 因為他們說:我們來奪取,來佔領上帝的土地,據為己有。
【呂】 就是說:「我們來取得上帝的居所以為業」的。
【欽】 他們說:我們要得上帝的住處,作為自己的產業。
【文】 彼雲、其取上帝之牧場、以為己業兮、
【中】 他們說:「讓我們佔領 神的草原。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】who said, "Let us take possession of the pasturelands of God."
詩篇 83:12
|
|
13 |
我的神啊,求你叫他們像旋風的塵土,像風前的碎稓。
【當】我的上帝啊,求你把他們驅散, 如同狂風吹散塵土和碎?。
【新】 我的 神啊!求你使他們像旋風捲起的草,像風前的碎秸。
【現】 我的上帝啊,求你分散他們,像吹散灰塵,使他們像糠秕被風捲走。
【呂】 我的上帝阿﹐使他們像滾轉草﹐像風前的碎秸哦。
【欽】 我的上帝啊,求你叫他們像輪子,像風前的碎稓。
【文】 我上帝歟、使之如飛旋之塵埃、如風飄之草芥兮、
【中】 我的 神啊,求你叫他們像死去的荊棘,像風前的碎?!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 風(ㄈㄥ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) 。
【NIV】Make them like tumbleweed, my God, like chaff before the wind.
詩篇 83:13
|
|
14 |
火怎樣焚燒樹林,火焰怎樣燒著山嶺,
【當】烈火怎樣燒毀森林, 火焰怎樣吞沒山嶺,
【新】 火怎樣焚燒樹林,火焰怎樣燃燒群山,
【現】 火怎樣焚燒森林,火燄怎樣燒遍山嶺,
【呂】 火怎樣焚燒著森林﹐火燄怎樣燒著了山嶺﹐
【欽】 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺,
【文】 如焚林之火、如燎山之焰、
【中】 像焚燒樹林的火,像吞滅山腰的火燄。
【漢】
【簡】
【注】火(ㄏㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) ,
【NIV】As fire consumes the forest or a flame sets the mountains ablaze,
詩篇 83:14
|
|
15 |
求你也照樣用狂風追趕他們,用暴雨恐嚇他們。
【當】求你也照樣用狂風追趕他們, 用暴雨恐嚇他們。
【新】 求你也照樣用狂風追趕他們,借暴風雨驚嚇他們。
【現】 求你照樣用狂風追趕他們;求你照樣用暴雨恐嚇他們。
【呂】 願你怎樣用你的狂風追趕他們﹐用你的暴雨使他們驚惶。
【欽】 求你也照樣用狂風追趕他們,用暴雨恐嚇他們。
【文】 追之以烈風、驚之以雷雨兮、
【中】 求你也照樣用狂風追趕他們,用暴雨恐嚇他們。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 用(ㄩㄥˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 風(ㄈㄥ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 雨(ㄩˇ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 嚇(ㄏㄜˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】so pursue them with your tempest and terrify them with your storm.
詩篇 83:15
|
|
16 |
願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你耶和華的名!
【當】耶和華啊, 求你使他們滿面羞愧, 這樣他們才會來尋求你。
【新】 耶和華啊!求你使他們滿面羞愧,好使他們尋求你的名。
【現】 上主啊,求你使他們滿面羞愧,好教他們承認你的大能。
【呂】 願你使他們滿面羞慚﹐好叫他們尋求永恆主你的名。
【欽】 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─耶和華的名!
【文】 耶和華歟、使之羞慚滿面、致尋爾名兮、
【中】 主啊使他們以羞蒙臉,好叫他們尋求你。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) !
【NIV】Cover their faces with shame, Lord, so that they will seek your name.
詩篇 83:16
|
|
17 |
願他們永遠羞愧驚惶!願他們慚愧滅亡!
【當】願他們永遠羞愧驚恐, 願他們在恥辱中滅亡。
【新】 願他們永遠受辱驚惶,願他們抱愧滅亡。
【現】 願他們永遠失敗驚惶;願他們在恥辱中死亡。
【呂】 願他們永久慚愧驚惶;願他們永受羞辱而滅亡;
【欽】 願他們永遠羞愧驚惶!願他們慚愧滅亡!
【文】 願其永久愧恥驚惶、慚怍滅亡兮、
【中】 願他們永遠羞愧驚惶,願他們抱愧而死。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) !願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) !
【NIV】May they ever be ashamed and dismayed; may they perish in disgrace.
詩篇 83:17
|
|
18 |
使他們知道:惟獨你名為耶和華的,是全地以上的至高者!
【當】讓他們知道你是耶和華, 唯有你是普天下的至高者。
【新】 使他們知道只有你的名是耶和華,唯有你是掌管全地的至高者。
【現】 願他們知道惟有你是上主;你是全地的至高主宰。
【呂】 使他們知道你 你名耶和華 惟獨你是統治全地的至高者。
【欽】 使他們知道:惟獨你─名為耶和華的─是全地以上的至高者!
【文】 俾知爾名耶和華者、在於寰宇、獨為至高兮、
【中】 他們就知道:惟獨你是耶和華,是全地以上的至高者。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) :惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) !
【NIV】Let them know that you, whose name is the Lord- that you alone are the Most High over all the earth.
詩篇 83:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here