和合本
(亞薩的詩歌。)神啊,求你不要靜默!神啊,求你不要閉口,也不要不作聲!
當代聖經譯本
上帝啊,求你不要緘默無聲, 一言不發。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神啊!求你不要靜默; 神啊!求你不要閉口,也不要一言不發。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝啊,求你不要靜默;上帝啊,求你不要閉口無言。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(亞薩的詩歌。)上帝啊,求你不要靜默!上帝啊,求你不要閉口,也不要不作聲!
CNET中譯本
神啊,不要靜默! 神啊,不要漠視我們,不要毫無舉動!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
(亞薩之詩○)上帝歟、勿靜默、上帝歟、勿緘口、勿寂然兮、