|
1 |
(所羅門的詩。)神啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。
【當】上帝啊, 求你將你的公正賜給王, 將你的公義賜給王的兒子。
【新】 神啊!求你把你的公正賜給王,把你的公義賜給王子。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 上帝啊,求你把公正教導君王;求你賜給王子你的公義。
【呂】 (所羅門的詩。)上帝阿﹐將你的判斷才德賜給王哦;將你的公義賜給王的兒子哦!
【欽】 (所羅門的詩。)上帝啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。
【文】 (所羅門之詞○)上帝歟、以爾讞才賜王、以爾公義賜王子兮、
【中】 神啊,求你將公義決斷的能力賜給王,將公平判斷的能力賜給王的兒子。
【漢】
【簡】
【注】(所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 。)神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Endow the king with your justice, O God, the royal son with your righteousness.
詩篇 72:1
|
|
2 |
他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。
【當】讓他憑公義審判你的子民, 按公平對待那些貧苦的人。
【新】 他要按著公義審判你的子民,憑著公正審判你的困苦人。
【現】 這樣他就會以正義治理你的子民,以公道對待被壓迫的窮苦人。
【呂】 願他按公義為你的人民行裁判﹐按公平為你的困苦人伸訴。
【欽】 他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。
【文】 彼必判爾民以義、判爾貧民以公兮、
【中】 他就要按公正審判你的民,按公平審判你的困苦人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】May he judge your people in righteousness, your afflicted ones with justice.
詩篇 72:2
|
|
3 |
大山小山都要因公義使民得享平安。
【當】願大山給百姓帶來繁榮, 小山帶來公義。
【新】 因著公義,願大山和小山都給人民帶來和平。
【現】 願全國享受太平;願全民共嘗正義。
【呂】 因有公義 願大山給人民帶來福利;願小山給民眾取得與隆。
【欽】 大山小山都要因公義使民得享平安。
【文】 山嶽岡陵、必因公義、使民得安兮、
【中】 諸山都要帶給人平安的信息,山岡必傳述公義。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 使(ㄕˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】May the mountains bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.
詩篇 72:3
|
|
4 |
他必為民中的困苦人伸冤,拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。
【當】願他保護百姓中受苦的人, 拯救貧窮的人,打倒欺壓者。
【新】 他必為民間的困苦人伸冤,拯救貧窮人,粉碎那欺壓人的。
【現】 願君王以公平維護窮苦人;願他救援貧乏無助的人,並打擊欺壓他們的人。
【呂】 願他為民間的困苦人伸冤﹐拯救貧苦之輩﹐壓碎那欺壓人的。
【欽】 他必為民中的困苦人伸冤,拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。
【文】 彼必為貧民伸冤、拯窮乏之子、摧強暴之徒兮、
【中】 他必護衛民中的困苦人,他必拯救窮人的孩子,壓碎那欺壓人的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 之(ㄓ) 輩(ㄅㄟˋ) ,壓(ㄧㄚ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】May he defend the afflicted among the people and save the children of the needy; may he crush the oppressor.
詩篇 72:4
|
|
5 |
太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到萬代!
【當】只要日月尚存, 願百姓永遠敬畏你。
【新】 他必像日月一般長久,直到萬代(本節按照《馬索拉抄本》應作「日月還在的時候,願人都敬畏你,直到萬代」;現參照《七十士譯本》翻譯)。
【現】 只要太陽照射,月亮發光,願你的子民永遠敬拜你。
【呂】 願他在世的日子同日頭一齊長久(傳統:願他們敬畏你);願他在月亮之前代代無窮。
【欽】 太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到萬代!
【文】 日月猶存、人必畏爾、迄於萬世兮、
【中】 太陽既存,月亮既在,人就必敬畏你,直到萬代。
【漢】
【簡】
【注】太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) ,月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) !
【NIV】May he endure as long as the sun, as long as the moon, through all generations.
詩篇 72:5
|
|
6 |
他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。
【當】願他的統治如春雨降在新割過的草場上, 又像甘霖滋潤大地。
【新】 他必像雨降在已割的草地上,像甘霖滋潤大地。
【現】 願君王像雨下在草原上,像甘霖滋潤大地。
【呂】 願他像雨 下在已割的草地上﹐如甘霖澆灌大地。
【欽】 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。
【文】 彼之蒞臨、如雨降於已芟之草、甘霖潤澤土壤兮、
【中】 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 已(ㄧˇ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 甘(ㄍㄢ) 霖(ㄌㄧㄣˊ) 滋(ㄗ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】May he be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
詩篇 72:6
|
|
7 |
在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。
【當】在他統治之下, 願義人興旺,國富民強, 如月長存。
【新】 他在世的日子,義人必興旺,四境太平,直到月亮不再重現。
【現】 願他在位的日子正義伸張,在有月亮的歲月國泰民安。
【呂】 在他的日子願公義(有古卷:義人)發旺﹐願各地都很泰平﹐直到月亮消逝。
【欽】 在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。
【文】 其時義者必興、平康之盛、如月之恆兮、
【中】 在他的日子,義人要發旺,平安活著,如月亮的長存。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 旺(ㄨㄤˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 。
【NIV】In his days may the righteous flourish and prosperity abound till the moon is no more.
詩篇 72:7
|
|
8 |
他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。
【當】願他的疆域橫跨洋海, 從幼發拉底河直到地極。
【新】 他要執掌權柄,從這海到那海,從大河直到地極。
【現】 他的王國從這海伸展到那海,從幼發拉底河到地的盡頭。
【呂】 願他掌權柄﹐從這海到那海﹐從大河到地極。
【欽】 他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。
【文】 其權所及、自此海至彼海、自大河至地極兮、
【中】 願他執掌權柄,從這海直到那海,從幼發拉底河直到地極!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 執(ㄓˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 海(ㄏㄞˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 海(ㄏㄞˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】May he rule from sea to sea and from the River to the ends of the earth.
詩篇 72:8
|
|
9 |
住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。
【當】願曠野的居民都來向他下拜, 敵人都仆倒在塵土中。
【新】 住在曠野的人必向他屈身,他的仇敵必舔塵土。
【現】 曠野的住民要在他面前叩頭;他的仇敵要仆倒向他下拜。
【呂】 願他的敵人(傳統:住曠野的)在他面前屈身;願他的仇敵餂著塵土。
【欽】 住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。
【文】 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
【中】 住在海岸的,必向他下拜;他的仇敵必要餂土。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 舔(ㄊㄧㄢˇ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】May the desert tribes bow before him and his enemies lick the dust.
詩篇 72:9
|
|
10 |
他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。
【當】願他施、示巴和西巴的君王都來納貢稱臣。
【新】 他施和海島的列王都必帶來禮物,示巴和西巴的列王都必獻上貢物。
【現】 他施和群島的君王要向他貢獻禮物;示巴和西巴的王也帶來貢物。
【呂】 願他施和沿海島嶼的列王都進貢;願示巴和西巴的列王都呈獻貢品。
【欽】 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。
【文】 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
【中】 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻貢禮物。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) ;示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】May the kings of Tarshish and of distant shores bring tribute to him. May the kings of Sheba and Seba present him gifts.
詩篇 72:10
|
|
11 |
諸王都要叩拜他;萬國都要事奉他。
【當】願君王都敬拜他, 萬國都事奉他。
【新】 眾王都必向他俯伏,萬國都必服事他。
【現】 諸王要在他面前下拜;萬國要服事他。
【呂】 願列王都向他下拜;願列國都服事他。
【欽】 諸王都要叩拜他;萬國都要事奉他。
【文】 諸王跪拜、列國奉事兮、
【中】 萬王都必叩拜他;萬國都必事奉他。
【漢】
【簡】
【注】諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ;萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】May all kings bow down to him and all nations serve him.
詩篇 72:11
|
|
12 |
因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
【當】貧窮人呼求,他便搭救; 困苦人無助,他就伸出援手。
【新】 因為貧窮人呼求的時候,他就搭救;沒有人幫助的困苦人,他也搭救。
【現】 他救援向他呼求的窮人;他幫助貧苦無助的人。
【呂】 因為他援救呼求的窮人﹐也援救困苦人和無人幫助的。
【欽】 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
【文】 窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、
【中】 因為窮乏人呼求的時候,他必搭救;沒有人護衛的困苦人,他必幫助。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.
詩篇 72:12
|
|
13 |
他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。
【當】他憐憫軟弱和貧困的人, 拯救貧困人的性命。
【新】 他必憐恤軟弱和貧窮的人,拯救貧窮人的性命。
【現】 他憐憫軟弱貧寒的人;他拯救窮苦人的生命。
【呂】 他顧惜貧寒和窮人﹐拯救窮人的性命。
【欽】 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。
【文】 矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、
【中】 他要憐恤貧寒和窮乏的人,窮苦人的性命他必拯救。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 寒(ㄏㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.
詩篇 72:13
|
|
14 |
他要救贖他們脫離欺壓和強暴;他們的血在他眼中看為寶貴。
【當】他要救他們脫離別人的壓迫和暴力, 因為他愛惜他們的生命。
【新】 他要救他們脫離欺凌和強暴,他們的血在他眼中看為寶貴。
【現】 他救他們脫離壓迫和強暴;他看他們的生命為寶貴。
【呂】 他贖救他們脫離欺凌和強暴;他們的血 他看為寶貴。
【欽】 他要救贖他們脫離詭詐和強暴;他們的血在他眼中看為寶貴。
【文】 必贖其命、脫於欺凌強暴、視其血為寶兮、
【中】 他要保護他們脫離欺壓和強暴,他們的性命在他眼中看為寶貴。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 。
【NIV】He will rescue them from oppression and violence, for precious is their blood in his sight.
詩篇 72:14
|
|
15 |
他們要存活。示巴的金子要奉給他;人要常常為他禱告,終日稱頌他。
【當】願王壽命長久, 願人們將示巴的金子獻給他, 不斷為他禱告, 終日稱頌他。
【新】 願他長久活著,願人把示巴的金子奉給他,願人為他不住禱告,終日給他祝福。
【現】 願王萬歲!願他得到示巴的金子;願有人不斷地替他禱告;願上帝時常賜福給他。
【呂】 願他長久活著﹐有示巴的金子奉給他;願人不斷地為他禱告﹐終日不住地為他祝福致敬。
【欽】 他們要存活。示巴的金子要奉給他;人要常常為他禱告,終日稱頌他。
【文】 彼必生存、人將奉以示巴之金、恆為祈禱、終日頌美兮、
【中】 願他活著!願示巴的金子要奉給他!願人要不斷為他禱告!願人終日稱頌他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 奉(ㄈㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him and bless him all day long.
詩篇 72:15
|
|
16 |
在地的山頂上,五穀必然茂盛(或作:有一把五穀);所結的穀實要響動,如利巴嫩的樹林;城裡的人要發旺,如地上的草。
【當】願遍地五穀豐登, 山頂上出產豐富, 如黎巴嫩的密林。 願各城人口稠密如原野的青草。
【新】 願地上五穀豐登,山頂上也都豐收;願地上的果實茂盛,像黎巴嫩山的樹林,願城裡的人繁衍,好像地上的青草。
【現】 願土地盛產五榖,山陵佈滿莊稼,收成跟黎巴嫩一樣豐富;願城市人煙稠密,像野地滋生青草。
【呂】 願地上五穀豐登﹐山頂果實搖曳﹐如利巴嫩的樹林;願出於森林的(傳統:出於城裡的)旺盛 如地上的草。
【欽】 在地的山頂上,有一把五穀;所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林;城?的人要發旺,如地上的草。
【文】 山巔平壤、禾稼繁盛、穀實搖曳、若利巴嫩之樹、邑人暢茂、如地上之草兮、
【中】 願在地上五穀茂盛;願山頂所結的穀實搖曳!願果樹壘壘,如黎巴嫩的樹林!願莊稼發旺如地上的草!
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 茂(ㄇㄠˋ) 盛(ㄔㄥˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) );所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 穀(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 要(ㄧㄠ) 響(ㄒㄧㄤˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) ;城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 旺(ㄨㄤˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 。
【NIV】May grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. May the crops flourish like Lebanon and thrive like the grass of the field.
詩篇 72:16
|
|
17 |
他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;萬國要稱他有福。
【當】願他的名流芳百世,如日長存。 願萬國都因他而蒙福, 都稱頌他。
【新】 願他的名永遠常存,願他的名延續像太陽的恆久;願萬人都因他蒙福,願萬國都稱他為有福的。
【現】 願他的名永垂不朽;願他的聲望如太陽長存。願萬國頌讚他;願萬民向他祈福。
【呂】 願他的名存到永遠﹐願他的名長立於日光之下;願人都用他的名而給自己祝福;願萬國都稱他為有福。
【欽】 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;萬國要稱他有福。
【文】 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
【中】 願他的名聲存到永遠!願他的朝代留傳如日之久!願人用他的名為祝福的程式!願萬國以他蒙了 神的大恩!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ,要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) ;萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】May his name endure forever; may it continue as long as the sun. Then all nations will be blessed through him, and they will call him blessed.
詩篇 72:17
|
|
18 |
獨行奇事的耶和華以色列的神是應當稱頌的!
【當】以色列的上帝耶和華當受稱頌, 唯有祂行奇妙的事。
【新】 獨行奇事的以色列的 神,就是耶和華 神,是應當稱頌的。
【現】 要頌讚上主─以色列的上帝!惟有他成就奇妙的事。
【呂】 永恆主上帝 以色列之上帝 那獨行奇妙事的 是當受祝頌的。
【欽】 獨行奇事的耶和華─以色列的上帝是應當稱頌的!
【文】 耶和華上帝、以色列之上帝、獨行奇事、當頌美兮、
【中】 獨行奇事的耶和華以色列的 神,是配得稱頌的!
【漢】
【簡】
【注】獨(ㄉㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】Praise be to the Lord God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.
詩篇 72:18
|
|
19 |
他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。願他的榮耀充滿全地!阿們!阿們!
【當】願祂榮耀的名永受稱頌! 願普天下充滿祂的榮耀。 阿們!阿們!
【新】 他榮耀的名也是應當永遠稱頌的;願他的榮耀充滿全地。阿們,阿們。
【現】 要永遠頌讚他榮耀的名;願他的榮光彌漫大地。阿們!阿們!
【呂】 他榮耀之名是當受祝頌到永遠的;願他的榮耀充滿了全地。阿們!阿們!
【欽】 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。願他的榮耀充滿全地!阿們!阿們!
【文】 願其榮名永受頌揚、榮光遍滿全地、誠所願兮、誠所願兮、○
【中】 他榮耀的名配得稱頌,直到永遠。願他煌煌的華美充滿全地。阿們!阿們!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) !阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Praise be to his glorious name forever; may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen.
詩篇 72:19
|
|
20 |
耶西的兒子大衛的祈禱完畢。
【當】耶西的兒子大衛的禱告結束。
【新】 耶西的兒子大衛的禱告完畢。
【現】 耶西的兒子大衛的禱告結束。
【呂】 耶西的兒子大衛的禱告完了。
【欽】 耶西的兒子─大衛的祈禱完畢。
【文】 耶西子大衛之祈禱已畢、
【中】 耶西的兒子大衛的祈禱收藏集完畢。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 完(ㄨㄢˊ) 畢(ㄅㄧˋ) 。
【NIV】This concludes the prayers of David son of Jesse.
詩篇 72:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here