|
1 |
(大衛指著便雅憫人古實的話,向耶和華唱的流離歌。)耶和華我的神啊,我投靠你!求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來!
【當】我的上帝耶和華啊,我投靠你, 求你拯救我脫離追趕我的人。
【新】 耶和華我的 神啊!我已經投靠了你,求你拯救我脫離所有追趕我的人。求你搭救我,
【現】 上主─我的上帝啊,你是我的避難所;求你救我脫離追趕我的人,
【呂】 (大衛激昂奔放的詩:他指著便雅憫人古實的話向永恆主歌唱。)永恆主我的上帝阿﹐我避難於你裡面;求你拯救我脫離一切追趕我的人﹐而搶救我;
【欽】 (大衛指著便雅憫人古實的話,向耶和華唱的流離歌。)耶和華─我的上帝啊,我投靠你!求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來!
【文】 (大衛心感神遊之詞指便雅憫人古實而作歌於耶和華前○)我上帝耶和華歟、我託庇於爾、尚其救援、脫於逐我之眾兮、
【中】 耶和華我的神啊,我投靠了你,救我脫離一切追趕我的人!救拔我!
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 離(ㄌㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 。)耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) !求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) !
【NIV】Lord my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me,
詩篇 7:1
|
|
2 |
恐怕他們像獅子撕裂我,甚至撕碎,無人搭救。
【當】別讓他們像獅子般撕裂我, 無人搭救。
【新】 免得他們像獅子一般把我撕裂,把我撕碎的時候,也沒有人搭救。
【現】 不讓他們像獅子抓住我,把我撕成碎片,無人能救援我。
【呂】 恐怕他們像獅子撕裂我﹐甚至撕碎﹐也無人搶救。
【欽】 恐怕他們像獅子撕裂我,甚至撕碎,無人搭救。
【文】 恐彼若獅、裂我而碎之、無人拯救兮、
【中】 否則他們像獅子撕裂我,撕至粉碎,無人能救。
【漢】
【簡】
【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 撕(ㄙ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】or they will tear me apart like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me.
詩篇 7:2
|
|
3 |
耶和華我的神啊,我若行了這事,若有罪孽在我手裡,
【當】我的上帝耶和華啊, 倘若我犯了罪, 手上沾了不義;
【新】 耶和華我的 神啊!如果我作了這事,如果我手中有罪孽,
【現】 上主─我的上帝啊,我若有甚麼不義,雙手沾染罪污,
【呂】 永恆主我的上帝阿﹐我若行了這事﹐我手中若有不義﹐
【欽】 耶和華─我的上帝啊,我若行了這事,若有罪孽在我手?,
【文】 我上帝耶和華歟、我若行此、我手若有不義、
【中】 耶和華我的神啊,我若行了他們所說,或犯了不公義的罪,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Lord my God, if I have done this and there is guilt on my hands-
詩篇 7:3
|
|
4 |
我若以惡報那與我交好的人,(連那無故與我為敵的,我也救了他,)
【當】倘若我恩將仇報, 無故搶奪仇敵,
【新】 如果我以惡回報那與我為友的人,或是無故掠奪與我為敵的人,
【現】 對朋友恩將仇報,縱容無故對我行凶的敵人,
【呂】 我若以惡報那與我友好的人﹐或無緣無故劫掠與我為敵的人﹐
【欽】 我若以惡報那與我交好的人─連那無故與我為敵的,我也救了他,
【文】 與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、
【中】 或以惡報我的盟友,或助了他枉法之敵,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 惡(ㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,(連(ㄌㄧㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,)
【NIV】if I have repaid my ally with evil or without cause have robbed my foe-
詩篇 7:4
|
|
5 |
就任憑仇敵追趕我,直到追上,將我的性命踏在地下,使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
【當】就讓仇敵追上我, 踐踏我,使我聲名掃地。(細拉)
【新】 就任憑仇敵追趕我,直到追上,把我的性命踐踏在地上,使我的光榮歸於塵土。(細拉)
【現】 就讓仇敵追趕我,擒獲我;讓他砍倒我,殺死我,使我倒斃在塵土中!
【呂】 那就任憑仇敵追趕我 直到追上﹐將我的性命踐踏於地上﹐使我的光榮歸於灰塵吧。〔細拉〕
【欽】 就任憑仇敵追趕我,直到追上,將我的性命踏在地下,使我的榮耀歸於灰塵。細拉。
【文】 任敵迫及我魂、踐我生於土壤、墮我榮於塵埃兮、
【中】 就任憑仇敵追趕我,直到追上;願他將我踐踏至死,使我羞愧地躺臥塵埃。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】then let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust.
詩篇 7:5
|
|
6 |
耶和華啊,求你在怒中起來,挺身而立,抵擋我敵人的暴怒!求你為我興起!你已經命定施行審判!
【當】耶和華啊, 求你發怒攻擊我暴怒的仇敵。 我的上帝啊, 求你來伸張正義。
【新】 耶和華啊!求你在怒中起來,求你挺身而起,抵擋我敵人的暴怒,求你為我興起;你已經出令施行審判。
【現】 上主啊,求你奮起,在烈怒下打擊我的仇敵。求你起來幫助我,因為正義是你的要求。
【呂】 永恆主阿﹐求你以義忿起來﹐挺身而立﹐抵擋我敵人的暴怒。求你為我而奮發﹐以行你所定的審判。
【欽】 耶和華啊,求你在怒中起來,挺身而立,抵擋我敵人的暴怒!求你為我興起!你已經命定施行審判!
【文】 耶和華歟、赫怒而起、禦我敵之怒兮、為我而興、訊鞫為爾所定兮、
【中】 耶和華啊,求你在怒中起來,奮身而立,以暴怒抵擋我敵人!你為我干預,施行你已經命定的審判!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,挺(ㄊㄧㄥˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 而(ㄦˊ) 立(ㄌㄧˋ) ,抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 暴(ㄅㄠˋ) 怒(ㄋㄨˋ) !求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) !你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) !
【NIV】Arise, Lord, in your anger; rise up against the rage of my enemies. Awake, my God; decree justice.
詩篇 7:6
|
|
7 |
願眾民的會環繞你!願你從其上歸於高位!
【當】願萬民環繞你, 願你從高天治理他們,
【新】 願萬民聚集環繞你,願你歸回高處,統管他們。
【現】 願萬民都環繞著你;願你掌權統治他們。
【呂】 願萬國之民的會環繞你;而你臨於其上﹐坐於高天(或譯:而你返回於高天﹐臨於其上)。
【欽】 願眾民的會環繞你!願你為他們的緣故歸於高位!
【文】 願諸民之會環爾、尚其返居高位、在於其上兮、
【中】 萬國已經聚集環繞你;你重坐高位!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) !願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 高(ㄍㄠ) 位(ㄨㄟˋ) !
【NIV】Let the assembled peoples gather around you, while you sit enthroned over them on high.
詩篇 7:7
|
|
8 |
耶和華向眾民施行審判;耶和華啊,求你按我的公義和我心中的純正判斷我。
【當】願你審判萬民! 至高的耶和華啊, 我是公義正直的, 求你為我主持公道。
【新】 願耶和華審判萬民。耶和華啊!求你按著我的公義,照著我心中的正直判斷我。
【現】 上主啊,你要審判萬民。求你宣判我無罪,因我無辜。
【呂】 永恆主為萬族之民行裁判;永恆主阿﹐求你按我的理直按我心中的純全為我申正義。
【欽】 耶和華向眾民施行審判;耶和華啊,求你按我的公義和我心中的純正判斷我。
【文】 耶和華行鞫萬民、耶和華歟、循我公義、中心誠實、而聽我訟兮、
【中】 耶和華審判萬國。耶和華啊,求你按我的無辜還我清白;至高主宰,因我是無可指摘的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 純(ㄔㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Let the Lord judge the peoples. Vindicate me, Lord, according to my righteousness, according to my integrity, O Most High.
詩篇 7:8
|
|
9 |
願惡人的惡斷絕!願你堅立義人!因為公義的神察驗人的心腸肺腑。
【當】鑒察人心肺腑的公義上帝啊, 求你剷除邪惡,扶持義人。
【新】 願惡人的惡行止息,願你使義人堅立。公義的 神啊!你是察驗人心腸肺腑的。
【現】 你是公義的上帝,你審察人的心腸肺腑。求你阻止邪惡者的惡行,獎賞廣行善事的人。
【呂】 願惡人的壞事絕止;願你使義人堅立著﹐察驗人心腸(原文:腎)的公義上帝阿。
【欽】 願惡人的惡斷絕!願你堅立義人!因為公義的上帝察驗人的心腸肺腑。
【文】 俾惡者之惡消滅、使善者堅強、蓋上帝公義、驗人心懷兮、
【中】 公義的 神啊!願惡人的作為停盡;願你使義人得安穩!因為你察驗人的心腸肺腑。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) !願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 察(ㄔㄚˊ) 驗(ㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 肺(ㄈㄟˋ) 腑(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】Bring to an end the violence of the wicked and make the righteous secure- you, the righteous God who probes minds and hearts.
詩篇 7:9
|
|
10 |
神是我的盾牌;他拯救心裡正直的人。
【當】上帝是我的盾牌, 祂拯救心地正直的人。
【新】 神是我的盾牌,他拯救心裡正直的人。
【現】 上帝是保護我的盾牌;他拯救胸懷正直的人。
【呂】 我的盾牌是在於上帝﹐那拯救心裡正直的人的。
【欽】 上帝是我的保障;他拯救心?正直的人。
【文】 衛我之盾、實維上帝、心正之人、蒙其拯救兮、
【中】 神是我的盾牌,他拯救心裡正直的人。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】My shield is God Most High, who saves the upright in heart.
詩篇 7:10
|
|
11 |
神是公義的審判者,又是天天向惡人發怒的神。
【當】上帝是公義的審判官, 天天向惡人發怒。
【新】 神是公義的審判者,他是天天向惡人發怒的 神。
【現】 上帝是公義的審判者;他日夜懲罰作惡的人。
【呂】 上帝是公義的審判者﹐是天天向惡人發義怒的上帝。
【欽】 上帝判斷義人又是天天向惡人發怒的上帝。
【文】 上帝為秉公之士師、日懷義怒之上帝兮、
【中】 神是公義的審判官,又是天天施行審判的神。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】God is a righteous judge, a God who displays his wrath every day.
詩篇 7:11
|
|
12 |
若有人不回頭,他的刀必磨快,弓必上弦,預備妥當了。
【當】他們若不悔改,祂必磨刀霍霍, 彎弓搭箭,誅滅他們。
【新】 如果人不悔改, 神必把他的刀磨快。 神已經把弓拉開,準備妥當。
【現】 他們若不悔改,上帝要磨快他的劍;他彎弓搭箭,
【呂】 人(原文:他)若不回轉﹐上帝必將他的刀磨快﹐將他的弓拉緊﹐準備好好。
【欽】 若有人不回頭,他的刀必磨快,弓必上弦,預備妥當了。
【文】 人不悛改、上帝必礪其刃、已張厥弓而備之、
【中】 若有人不回頭, 神的刀必磨利,弓必上弦。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 必(ㄅㄧˋ) 磨(ㄇㄛˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,弓(ㄍㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 弦(ㄒㄧㄢˊ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If he does not relent, he will sharpen his sword; he will bend and string his bow.
詩篇 7:12
|
|
13 |
他也預備了殺人的器械;他所射的是火箭。
【當】祂準備好了奪命的兵器, 火箭已在弦上。
【新】 他親自預備了致命的武器,他使所射的箭成為燃燒的箭。
【現】 預備好致命的武器,要發射燃燒著的箭。
【呂】 他為惡人(原文:他)豫備了致死的器械﹐使他所射的 成為燒著的箭。
【欽】 他也預備了殺人的器械;他設下他的箭攻擊那逼迫人的。
【文】 具施剿之器、發火以為矢兮、
【中】 他預備了致命的武器,他要射的是火箭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 械(ㄒㄧㄝˋ) ;他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 射(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】He has prepared his deadly weapons; he makes ready his flaming arrows.
詩篇 7:13
|
|
14 |
試看惡人因奸惡而劬勞,所懷的是毒害,所生的是虛假。
【當】惡人心懷惡念, 居心叵測,滋生虛謊。
【新】 看哪!惡人為了罪孽經歷產痛,他懷的是惡毒,生下的是虛謊。
【現】 邪惡的人圖謀惡事;他們製造紛擾,慣行欺詐。
【呂】 看哪﹐惡人(原文:他)產痛地生了奸惡:他所懷孕的是毒害﹐所生的是虛假。
【欽】 試看惡人因奸惡而劬勞,所懷的是毒害,所生的是虛假。
【文】 斯眾懷邪慝、孕毒害、產虛偽、
【中】 試看惡人懷的胎是滅人之計謀,生的是害人的謊言——。
【漢】
【簡】
【注】試(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 而(ㄦˊ) 劬(ㄑㄩˊ) 勞(ㄌㄠˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 毒(ㄉㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 。
【NIV】Whoever is pregnant with evil conceives trouble and gives birth to disillusionment.
詩篇 7:14
|
|
15 |
他掘了坑,又挖深了,竟掉在自己所挖的阱裡。
【當】他們挖了陷阱,卻自陷其中。
【新】 他挖掘坑穴,挖得深深的,自己卻掉進所挖的陷阱裡。
【現】 他們挖了坑,要陷害別人,自己反而掉了進去。
【呂】 他掘了陷阱﹐給挖深了﹐竟掉在自己所造的坑裡。
【欽】 他掘了坑,又挖深了,竟掉在自己所挖的阱?。
【文】 掘造坎阱、自陷其中、
【中】 他掘了坑,又掉在自己所挖的阱裡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 掘(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 坑(ㄎㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 挖(ㄨㄚ) 深(ㄕㄣ) 了(ㄌㄜ˙) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 挖(ㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 阱(ㄐㄧㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Whoever digs a hole and scoops it out falls into the pit they have made.
詩篇 7:15
|
|
16 |
他的毒害必臨到他自己的頭上;他的強暴必落到他自己的腦袋上。
【當】他們的惡行臨到自己頭上, 他們的暴力落到自己腦殼上。
【新】 他的惡毒必回到自己的頭上,他的強暴必落在自己的頭頂上。
【現】 他們要因自己的邪惡被懲罰,因自己的暴行受傷害。
【呂】 他的毒害必回到他自己頭上;他的強暴必落到他自己頭頂。
【欽】 他的毒害必臨到他自己的頭上;他的強暴必落到他自己的腦袋上。
【文】 其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
【中】 他成了自己滅人之計的受害者,他必親嘗與人的殘暴。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 毒(ㄉㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 必(ㄅㄧˋ) 落(ㄌㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腦(ㄋㄠˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The trouble they cause recoils on them; their violence comes down on their own heads.
詩篇 7:16
|
|
17 |
我要照著耶和華的公義稱謝他,歌頌耶和華至高者的名。
【當】我要稱謝耶和華的公義, 我要歌頌至高者耶和華的名。
【新】 我要照著耶和華的公義稱謝他,歌頌至高者耶和華的名。
【現】 我要感謝上主的公義;我要頌揚至高者的尊名。
【呂】 我要依照他的公義稱謝永恆主﹐唱揚至高者永恆主的名。
【欽】 我要照著耶和華的公義稱謝他,歌頌耶和華至高者的名。
【文】 我依耶和華之義、而稱謝之、歌頌耶和華、至上者之名兮、
【中】 我必為了耶和華的公義稱謝他;我要歌頌耶和華至高者的名。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ,歌(ㄍㄜ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】I will give thanks to the Lord because of his righteousness; I will sing the praises of the name of the Lord Most High.
詩篇 7:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here