|
1 |
約伯回答說:
【當】約伯回答說:
【新】 約伯回答說:
【現】 約伯回答:
【呂】 約伯回答說:
【欽】 約伯回答說:
【文】 約伯曰、
【中】 他因你手中清潔,必蒙拯救。」約伯回答說:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Job replied:
約伯記 23:1
|
|
2 |
如今我的哀告還算為悖逆;我的責罰比我的唉哼還重。
【當】「我的哀訴至今充滿苦楚, 祂的責罰使我呻吟不止。
【新】 「直到今日我還有苦情要申訴,我雖然歎息,他的手仍然沉重。
【現】 我到今天仍然反抗上帝,口出怨言,他沉重的責罰使我呻吟不已。
【呂】 「就是今日我的哀怨還是沉痛(傳統:悖逆)呢:我雖哀聲嘆氣﹐他的(傳統:我的)手仍重重責罰我。
【欽】 如今我哀告;我的責打比我的唉哼還重。
【文】 今我之愬、謂為悖逆、而所受之譴責、甚於我之呻吟、
【中】 「如今我的哀告仍是苦情,我的責罰比我的唉哼還重。
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 告(ㄍㄠˋ) 還(ㄏㄞˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 唉(ㄞ) 哼(ㄏㄥ) 還(ㄏㄞˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 。
【NIV】"Even today my complaint is bitter; his hand is heavy in spite of23:2Or heavy on me in my groaning.
約伯記 23:2
|
|
3 |
惟願我能知道在那裡可以尋見神,能到他的臺前,
【當】但願我知道何處能尋見上帝, 知道怎樣去祂的居所。
【新】 但願我知道怎樣能尋見 神,能到他的台前來。
【現】 但願我知道哪裡去尋找他,知道怎樣找到他的住處。
【呂】 哦﹐巴不得我能知道哪裡可以尋見他﹐好到他臺前﹐
【欽】 惟願我能知道在哪裡可以尋見上帝,能到他的臺前,
【文】 深願知於何處尋之、詣乎其位、
【中】 惟願我能知道在那裡可以尋見 神,能到他的台前!
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,能(ㄋㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臺(ㄊㄞˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!
約伯記 23:3
|
|
4 |
我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。
【當】我好在祂面前陳明案情, 滔滔不絕地為自己申辯;
【新】 好讓我在他面前呈上我的案件,滿口辯論向他申訴;
【現】 我要向他陳述案情,為我自己申訴。
【呂】 我就可以將案件擺在他面前﹐滿口辯訴;
【欽】 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。
【文】 以我之獄、陳於其前、辨白之詞、充乎我口、
【中】 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 陳(ㄔㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,滿(ㄇㄢˇ) 口(ㄎㄡˇ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】I would state my case before him and fill my mouth with arguments.
約伯記 23:4
|
|
5 |
我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。
【當】我好知道祂的答覆, 看看祂對我說什麼。
【新】 知道他要回答我的話,明白他對我說什麼。
【現】 我要知道他的判斷,要明白他答覆我的話。
【呂】 我就知道他要回答我的話﹐我就明白他要對我說甚麼。
【欽】 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。
【文】 必得知其所答、悉其所言、
【中】 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】I would find out what he would answer me, and consider what he would say to me.
約伯記 23:5
|
|
6 |
他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣!他必理會我。
【當】祂會用大能與我爭辯嗎? 不會的,祂會垂聽我的申訴,
【新】 他會以大能與我相爭嗎?必不會這樣,他必關懷我。
【現】 上帝會用他的大權能跟我爭辯嗎?不,他一定垂聽我的申訴。
【呂】 難道他是用大權勢同我爭辯麼?不!他一定留心聽我。
【欽】 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣!他必加力予我。
【文】 彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、
【中】 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣!他必理會我。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) !他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Would he vigorously oppose me? No, he would not press charges against me.
約伯記 23:6
|
|
7 |
在他那裡正直人可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。
【當】允許正直的人與祂理論, 審判者會讓我永遠脫罪。
【新】 在他那裡正直人可以與他彼此辯論,這樣,我就必永遠擺脫那審判我的。
【現】 我誠實,我可以跟他理論;他會作成定案,宣判我無罪。
【呂】 在他那裡 正直人可以同他辯訴;我就永蒙搭救 脫離那審判我的。
【欽】 在他那裡義人可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。
【文】 在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
【中】 在他那裡,正直人可以與他辯論,
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】There the upright can establish their innocence before him, and there I would be delivered forever from my judge.
約伯記 23:7
|
|
8 |
只是,我往前行,他不在那裡,往後退,也不能見他。
【當】「然而,我去東邊,祂不在那裡; 我到西邊,也找不到祂。
【新】 可是我往前走,他不在那裡;我若往後退,我也不能見他。
【現】 可是,我向東找尋,上帝不在那裡;我向西找尋,也找不到他。
【呂】 「阿﹐我往東行﹐他不在那裡;往西邊呢﹐我也不能見他;
【欽】 只是,我往前行,他不在那裡,往後退,也不能見他。
【文】 我行於前、彼不在焉、我退於後、亦不見之、
【中】 這樣,我必永遠脫離那審判我的。「只是我往東走,他不在那裡;往西行,也不能見他。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,往(ㄨㄤˇ) 後(ㄏㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
約伯記 23:8
|
|
9 |
他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。
【當】祂在北邊工作,我看不見祂; 祂轉到南邊,我也看不見祂。
【新】 他在左邊行事,我卻見不到;他在右邊隱藏,我卻看不見。
【現】 上帝在南工作,我看不見他;他在北做事,我也見不到他。
【呂】 北邊呢﹐他在作事﹐我望不著他;我(傳統:他)轉向南邊﹐也看不見。
【欽】 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。
【文】 彼造作於左、我不能?、彼隱匿於右、我不克覯、
【中】 他在北方行事,我不能看見;轉向南方,我也不能見他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him.
約伯記 23:9
|
|
10 |
然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。
【當】但祂知道我的一舉一動, 我被祂試煉後必如純金。
【新】 可是他知道我所行的道路,他試煉我以後,我必像精金出現。
【現】 他知道我的每一腳步;如果他考驗我,就會知道我純潔。
【呂】 然而他知道我素常的路;他試煉了我﹐我就顯出是黃金。
【欽】 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。
【文】 惟彼知我行徑、既經試鍊、我必出如精金、
【中】 然而他知道我所行的路,他試煉我之後,我必如精金。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 他(ㄊㄚ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 試(ㄕˋ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 。
【NIV】But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
約伯記 23:10
|
|
11 |
我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。
【當】我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
【新】 我的腳緊隨他的腳步,我謹守他的道,並不偏離。
【現】 我緊跟著他的步伐;我跟隨他的道路,不敢偏差。
【呂】 我的腳緊跟著他的步伐;他的道路我謹守著﹐並不偏離。
【欽】 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。
【文】 我足謹履其步武、我守其道而不離、
【中】 我腳追隨他的步履,我謹守他的道,並不偏離。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 步(ㄅㄨˋ) 履(ㄌㄩˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
約伯記 23:11
|
|
12 |
他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。
【當】我沒有違背祂的誡命, 我珍視祂的話語勝過我日用的飲食。
【新】 他嘴唇的命令我沒有離棄,我珍藏他口中的言語在我的懷裡,勝過我需用的飲食。
【現】 我時時刻刻遵守他的命令,我跟從他的旨意,不從自己的慾望。
【呂】 他嘴唇的命令我未曾離棄;我口中說的話我珍藏於(傳統:從)胸懷裡。
【欽】 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。
【文】 其唇所出之命、我未遺棄、保存其口之言、重於所需之食、
【中】 他嘴唇的命令我未曾背棄,我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread.
約伯記 23:12
|
|
13 |
只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裡所願的,就行出來。
【當】祂獨行其事,誰能阻擋祂? 祂按自己的意願行事。
【新】 但是他既已定意,誰能使他轉意呢?他心裡所願的,就行出來。
【現】 他永恆不變,沒有人能抗拒他;沒有人能阻止他的行動。
【呂】 但是他決擇(傳統:在於一)了﹐誰能轉移他呢?他心裡所願的 他就行出來。
【欽】 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裡所願的,就行出來。
【文】 惟其志維一、誰能易之、其心所欲、則必行之、
【中】 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裡所願的,就行出來。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 志(ㄓˋ) 已(ㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"But he stands alone, and who can oppose him? He does whatever he pleases.
約伯記 23:13
|
|
14 |
他向我所定的,就必做成;這類的事他還有許多。
【當】祂在我身上的計劃必然實現, 祂還有許多這樣的計劃。
【新】 他為我所定的,他必成全,這類的事情,他還有許多。
【現】 他要成就他對我的計劃;他還有許多類似的計劃。
【呂】 因為他所給我定的 他就作成;這類的事 他心裡還有許多。
【欽】 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。
【文】 為我所定、彼必成之、如是之事、彼多有之、
【中】 他向我所定的,就必做成,這類的事他還有許多。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】He carries out his decree against me, and many such plans he still has in store.
約伯記 23:14
|
|
15 |
所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。
【當】所以,我在祂面前驚恐不安。 我想起這事,便對祂充滿恐懼。
【新】 因此我在他面前驚惶,一想到這事,我就懼怕他。
【現】 我在他面前恐懼,我一想起他就害怕。
【呂】 因此我在他面前驚惶失措;我思念這事 便懼怕他。
【欽】 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。
【文】 故我在其前而驚惶、思之則恐懼、
【中】 所以我在他面前驚惶,我思念這事,便懼怕他。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】That is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him.
約伯記 23:15
|
|
16 |
神使我喪膽;全能者使我驚惶。
【當】上帝使我心驚膽戰, 全能者使我驚恐不安。
【新】 神使我心裡膽怯,全能者使我驚惶,
【現】 上帝摧毀了我的勇氣;全能者使我驚惶。
【呂】 上帝使我的心膽怯﹐全能者使我驚惶。
【欽】 上帝使我喪膽;全能者使我驚惶。
【文】 上帝使我心頹敗、全能者使我驚駭、
【中】 神使我喪膽,全能者使我驚惶。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 喪(ㄙㄤ) 膽(ㄉㄢˇ) ;全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
約伯記 23:16
|
|
17 |
我的恐懼不是因為黑暗,也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
【當】然而,我不會因為置身黑暗, 被幽暗籠罩而緘默不言。
【新】 因為我在黑暗面前並沒有被消滅,也不怕幽暗遮蓋著我的臉。」
【現】 縱使黑暗弄瞎了我的眼睛,那使我懼怕的是上帝,不是黑暗。
【呂】 因為我被滅絕 乃是(傳統:並不是)因了黑暗的緣故﹐也是因了幽暗之故我的臉纔被蒙蔽。
【欽】 因為黑暗之中我不被剪除,也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
【文】 我之恐懼、非因幽暗、非因昏黑蔽我面也、
【中】 但我的沉默,不是因為黑暗,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 蔽(ㄅㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 。
【NIV】Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
約伯記 23:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here