|
1 |
這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。
【當】這月二十四日,以色列人聚集禁食。他們身披麻衣,頭撒塵土。
【新】 這月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,頭上蒙灰。
【現】 這月的二十四日,以色列人聚集在一起禁食,為他們的罪憂傷。他們已經跟所有的外族人隔離了。他們穿麻衣,撒塵土在頭上,表示悲傷,然後站起來承認自己和祖先所犯的罪。
【呂】 這月二十四日 以色列人聚集攏來﹐大家禁食﹐身穿麻布﹐頭上放土。
【欽】 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。
【文】 是月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
【中】 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 月(ㄩㄝˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) ,頭(ㄊㄡ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) 。
【NIV】On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and putting dust on their heads.
尼希米記 9:1
|
|
2 |
以色列人(人:原文作種類)就與一切外邦人離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
【當】以色列人與其他外族人隔離,站著承認自己的罪惡和祖先的過犯。
【新】 以色列的後裔跟所有外族人分離,然後站立,承認自己的罪過和他們列祖的罪孽。
【現】
【呂】 以色列的後裔跟一切外人的子孫分別了出來﹐他們都站著 承認自己的罪和他們列祖的罪愆。
【欽】 以色列後裔就與一切外邦人離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
【文】 與異邦人絕交、立而自認己罪、及列祖之愆、
【中】 以色列人就與一切外邦人離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) (人(ㄖㄣˊ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 類(ㄌㄟˋ) )就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the sins of their ancestors.
尼希米記 9:2
|
|
3 |
那日的四分之一站在自己的地方念耶和華他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華他們的神。
【當】他們站在自己的地方,宣讀他們上帝耶和華的律法書,長達三個小時。他們又用了三個小時認罪,敬拜他們的上帝耶和華。
【新】 那天四分之一的時間,他們站在自己的地方,宣讀耶和華他們的 神的律法書;另外四分之一的時間,他們認罪和敬拜耶和華他們的 神。
【現】 有三個鐘頭之久,他們站著聽上主─他們上帝的法律;接著三個鐘頭,他們認罪並敬拜上主─他們的上帝。
【呂】 那天四分之一他們立在他們所站的地方﹐誦讀永恆主他們的上帝的律法書;又四分之一他們是認罪﹐敬拜永恆主他們的上帝。
【欽】 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們上帝的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的上帝。
【文】 是日之時、四分之一立於其所、誦其上帝耶和華之律書、四分之一認罪、崇拜其上帝耶和華、
【中】 那日的四分之一,站在自己的地方,念耶和華他們 神的律法書;又四分之一認罪,敬拜耶和華他們的 神。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) ,又(ㄧㄡˋ) 四(ㄙˋ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 認(ㄖㄣˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】They stood where they were and read from the Book of the Law of the Lord their God for a quarter of the day, and spent another quarter in confession and in worshiping the Lord their God.
尼希米記 9:3
|
|
4 |
耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華他們的神。
【當】利未人耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼和基拿尼站在臺上,大聲呼求他們的上帝耶和華。
【新】 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼和基拿尼,站立在利未人的台階上,向耶和華他們的 神大聲哀求。
【現】 有一個講臺是為利未人設的,上面站著耶書亞,巴尼,甲篾,示巴尼,布尼,示利比,巴尼,和基拿尼。他們大聲向上主─他們的上帝禱告。
【呂】 耶書亞 巴尼 甲篾 示巴尼 布尼 示利比 巴尼 基拿尼 立在利未人的臺階上﹐向永恆主他們的上帝大聲哀呼。
【欽】 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的上帝。
【文】 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼、登利未人之臺、大聲呼籲其上帝耶和華、
【中】 耶書亞、賓內、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的台上,大聲哀求耶和華他們的 神。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 、巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 、甲(ㄐㄧㄚˇ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 、示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 、布(ㄅㄨˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 、示(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 、巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 、基(ㄐㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臺(ㄊㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Standing on the stairs of the Levites were Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Kenani. They cried out with loud voices to the Lord their God.
尼希米記 9:4
|
|
5 |
利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的!超乎一切稱頌和讚美。」
【當】利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼和毗他希雅說:「起來稱頌你們的上帝耶和華,直到永永遠遠。耶和華啊,你榮耀的聖名當受稱頌!願你的名被尊崇,超過一切稱頌和讚美!
【新】 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼和毗他希雅說:「你們要起立,稱頌耶和華你們的 神,直到永永遠遠。」「耶和華啊,你榮耀的名是應當稱頌的;願你的名被尊崇,超過一切稱頌和讚美。
【現】 利未人耶書亞,甲篾,巴尼,哈沙尼,示利比,荷第雅,示巴尼,和比他希雅為開始敬拜作宣召;他們說:起立,讚美上主─你們的上帝;要永永遠遠頌讚他!他的名超乎一切頌讚和讚美;願人人讚美他榮耀的名。
【呂】 利未人耶書亞 甲篾 巴尼 哈沙尼 示利比 荷第雅 示巴尼 毘他希雅說:「你們要站立起來﹐祝頌永恆主你們的上帝直到永永遠遠。永恆主阿 願你榮耀之名 被尊為至高超乎一切祝頌和稱讚的 永受祝頌。」
【欽】 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的上帝,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的!超乎一切稱頌和讚美。」
【文】 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、何第雅、示巴尼、毘他希雅、謂眾曰、爾其起立、頌讚爾之上帝耶和華、永世靡暨、頌讚其榮名、斯名也、超乎一切頌美讚揚、
【中】 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毘他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華你們的 神,永世無盡。」「耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的,超乎一切稱頌和讚美!
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 、甲(ㄐㄧㄚˇ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 、巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 、哈(ㄎㄚ) 沙(ㄕㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 、示(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 、荷(ㄏㄜˊ) 第(ㄉㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 、示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 、毗(ㄆㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,永(ㄩㄥˇ) 世(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 之(ㄓ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !超(ㄔㄠ) 乎(ㄏㄨ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 。」
【NIV】And the Levites-Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah-said: "Stand up and praise the Lord your God, who is from everlasting to everlasting. " "Blessed be your glorious name, and may it be exalted above all blessing and praise.
尼希米記 9:5
|
|
6 |
「你,惟獨你是耶和華!你造了天和天上的天,並天上的萬象,地和地上的萬物,海和海中所有的;這一切都是你所保存的。天軍也都敬拜你。
【當】「你,唯有你是耶和華!你造了天、天上的天和天上的萬象、地和地上的一切、海和海中的一切,你賜給他們生命。眾天軍都敬拜你。
【新】 你,唯獨你是耶和華,你造了天,天上的天和天軍,地和地上的萬物,海和海中的萬物,你使這一切生存,天軍也都敬拜你。
【現】 接著,以色列人作了這樣的禱告:上主啊,惟有你是上主!你創造天和天上的星星;你造了地和其中的一切,海和其中的生物;你賜生命給萬物。天軍都向你敬拜。
【呂】 你 惟獨你是永恆主;是你造了天 天上之天 和諸天的萬象﹐地和地上的萬物﹐海和海中的萬物;這一切都是你所保存的;天軍也都敬拜你。
【欽】 「你,惟獨你是耶和華!你造了天和天上的天,並天上的萬象,地和地上的萬物,海和海中所有的;這一切都是你所保存的。天軍也都敬拜你。
【文】 惟爾為耶和華、爾造天與天上之天、及諸天象、地暨其上所有、海與其中所有、俱為爾所保存、諸天軍崇拜爾、
【中】 你,惟獨你是耶和華!你造了天和天上的天,並天上的萬象,地和地上的萬物,海和海中所有的,這一切都是你所保存的;天軍也都敬拜你。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) ,海(ㄏㄞˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 保(ㄅㄠˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。天(ㄊㄧㄢ) 軍(ㄐㄩㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】You alone are the Lord. You made the heavens, even the highest heavens, and all their starry host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to everything, and the multitudes of heaven worship you.
尼希米記 9:6
|
|
7 |
你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。
【當】你是耶和華上帝,你揀選了亞伯蘭,帶他離開迦勒底的吾珥,又給他改名為亞伯拉罕。
【新】 你是耶和華 神,你揀選亞伯蘭,帶領他出了迦勒底的吾珥,改他的名字為亞伯拉罕。
【現】 你是上主,是揀選亞伯蘭的上帝;你帶他出巴比倫的吾珥,把他的名字改為亞伯拉罕。
【呂】 永恆主阿﹐惟獨你是上帝(或譯:你是永恆主上帝)﹐那曾揀選了亞伯蘭 領他出迦勒底之吾珥 給他起名叫亞伯拉罕的。
【欽】 你是耶和華上帝,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。
【文】 爾乃上帝耶和華、昔簡亞伯蘭、導出迦勒底之吾珥、錫名亞伯拉罕、
【中】 「你是耶和華 神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) ,曾(ㄗㄥ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 吾(ㄨˊ) 珥(ㄦˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 改(ㄍㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 。
【NIV】"You are the Lord God, who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans and named him Abraham.
尼希米記 9:7
|
|
8 |
你見他在你面前心裡誠實,就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。
【當】你知道他對你忠心,就與他立約,把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人及革迦撒人的土地賜給他的後代。你實現了你的應許,因為你是公義的。
【新】 你見他在你面前心裡誠實可靠,就與他立約,要把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地,賜給他的後裔;你履行了你的諾言,因為你是公義的。
【現】 你知道他對你忠心;你與他立了約。你應許給他迦南人,赫人,亞摩利人的土地,比利洗人,耶布斯人,革迦撒人的土地,作為他後代居住的土地。你信守你的諾言,因為你公義。
【呂】 你見他在你面前心裡忠信可靠﹐你就同他立約﹐要把迦南人 赫人 亞摩利人 比利洗人 耶布斯人 革迦撒人之地賜給他的後裔;你並且實行了你的話﹐因為你很有義氣。
【欽】 你見他在你面前心裡誠實,就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。
【文】 見其忠心、與之立約、以迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地、錫其苗裔、緣爾公義、踐厥前言、
【中】 你見他在你面前心裡誠實,就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 把(ㄅㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 、革(ㄍㄜˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 撒(ㄙㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You found his heart faithful to you, and you made a covenant with him to give to his descendants the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites and Girgashites. You have kept your promise because you are righteous.
尼希米記 9:8
|
|
9 |
「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
【當】「你看見我們祖先在埃及所受的苦,又聽見他們在紅海邊的呼求,
【新】 你看見我們的列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海的哀求,
【現】 你看見我們祖先在埃及受苦;你聽見他們在紅海呼救。
【呂】 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦﹐垂聽他們在蘆葦海邊的哀呼﹐
【欽】 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
【文】 我之列祖、受苦於埃及、爾鑑之、哀號於紅海、爾聞之、
【中】 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,
【NIV】"You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
尼希米記 9:9
|
|
10 |
就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
【當】就行神蹟奇事對付法老及其所有的臣僕和國民,因為你知道他們對以色列人行事狂傲。你使自己威名遠揚直到今日。
【新】 因為你知道埃及人怎樣狂妄自大地對待他們,所以就對法老和他的一切臣僕,以及他國中所有的人民,施行神跡奇事,為你自己建立了至今仍存的名聲。
【現】 你行神蹟奇事敵對法老王,敵對他的官員和他國中的人民;因你知道他們壓迫你的子民。你由此得了至今仍在的名聲。
【呂】 你就施行神蹟奇事責罰法老和他所有的臣僕以及他國內的眾民﹐因為你知道他們怎樣以狂妄傲慢待我們的列祖(原文:他們);你也得了名聲 正如今日一樣。
【欽】 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
【文】 遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、為爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、
【中】 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 。
【NIV】You sent signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.
尼希米記 9:10
|
|
11 |
你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中行走乾地,將追趕他們的人拋在深海,如石頭拋在大水中;
【當】你在我們祖先面前把海水分開,使他們在海中走乾地過去;你把追趕他們的人扔進深海,好像把石頭扔進大水中。
【新】 你又在我們的列祖面前把海分開,使他們在海中的干地上走過去;把追趕他們的人丟在深處,好像石頭拋進怒海之中。
【現】 你為你的子民把海分開,領他們在乾地上走過去。你把追趕他們的人拋進深水裡,好像把石頭沉入怒海中。
【呂】 你又在我們的列祖面前使海裂開﹐讓他們在海中乾地上走過去﹐將追趕他們的人丟在深海﹐如同石頭丟在浩蕩之水中。
【欽】 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中行走乾地,將追趕他們的人拋在深海,如石頭拋在大水中;
【文】 爾於我列祖前、使海中判、俾民履陸過海、敵人追襲、爾擲之於深淵、如投石於巨浸、
【中】 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中行走乾地,將追趕他們的人拋在深海,如石頭拋在大水中。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 把(ㄅㄚˇ) 海(ㄏㄞˇ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 乾(ㄍㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 深(ㄕㄣ) 海(ㄏㄞˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;
【NIV】You divided the sea before them, so that they passed through it on dry ground, but you hurled their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters.
尼希米記 9:11
|
|
12 |
並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。
【當】白天,你用雲柱帶領他們;夜間,你用火柱照亮他們當走的路。
【新】 日間你用雲柱引導他們,夜間用火柱光照他們要行的路。
【現】 白天,你用雲柱引領他們;黑夜,你用火柱照亮他們的路。
【呂】 日間你又用雲柱領導他們﹐夜間又用火柱照亮他們所該走的路。
【欽】 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。
【文】 晝在雲柱導之、夜在火柱燭其當行之路、
【中】 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 柱(ㄓㄨˋ) 照(ㄓㄠˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】By day you led them with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire to give them light on the way they were to take.
尼希米記 9:12
|
|
13 |
你也降臨在西乃山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,
【當】你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們公正的典章、信實的律法、美好的律例和誡命。
【新】 你降臨西奈山上,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命。
【現】 你從天上下降西奈山,對你的子民說話。你給他們正直的典章法律,可靠的教訓和誡命。
【呂】 你也降臨在西乃山﹐從天上同他們說話﹐賜給他們正當事的典章 真正的禮節規矩 美好之條例和誡命;
【欽】 你也降臨在西乃山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,
【文】 爾降臨於西乃山、自天諭之、賜以中正之律例、誠實之法度、美善之典章誡命、
【中】 「你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 、真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 、美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 與(ㄩˇ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,
【NIV】"You came down on Mount Sinai; you spoke to them from heaven. You gave them regulations and laws that are just and right, and decrees and commands that are good.
尼希米記 9:13
|
|
14 |
又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。
【當】你使他們知道你的神聖安息日,藉你僕人摩西賜給他們誡命、律例和法度。
【新】 你使他們認識你的聖安息,借你僕人摩西向他們頒布誡命、條例和律法。
【現】 你要他們守你的安息日為聖日;你藉著你的僕人─摩西頒佈法律誡命。
【呂】 你又使他們知道你的聖安息日﹐並由你僕人摩西經手 將誡命條例律法吩咐他們遵守。
【欽】 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。
【文】 示知安息聖日、又藉爾僕摩西、以誡命典章法律諭之、
【中】 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 、條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 、律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】You made known to them your holy Sabbath and gave them commands, decrees and laws through your servant Moses.
尼希米記 9:14
|
|
15 |
從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又吩咐他們進去得你起誓應許賜給他們的地。
【當】他們餓了,你賜下天糧給他們吃;他們渴了,你使磐石流出水給他們喝。你吩咐他們去佔領你起誓賜給他們的土地。
【新】 你從天上賜下糧食,給他們充飢,吩咐水從磐石流出來給他們解渴;你又吩咐他們進去佔領,你舉手起誓要賜給他們的那地。
【現】 他們飢餓,你從天上降下食物;他們口渴,你從磐石湧出水來。你許諾賜給他們的土地,你吩咐他們進去佔領。
【呂】 你從天上將糧食賜給他們 去給他們充饑﹐又使水從磐石間流出來 給他們解渴;你又吩咐他們要進來取得這地 就是你曾舉手起誓給他們的。
【欽】 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又吩咐他們進去得你起誓應許賜給他們的地。
【文】 爾以天降之糧充其飢、磐湧之水解其渴、昔爾舉手而誓、所錫之地、命彼入而據之、
【中】 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又吩咐他們進去得你起誓應許賜給他們的地。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 飢(ㄐㄧ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 使(ㄕˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 渴(ㄎㄜˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them.
尼希米記 9:15
|
|
16 |
「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命;
【當】但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
【新】 但是我們的列祖狂妄自大,硬著頸項,不聽從你的命令。
【現】 但是我們的祖先越來越驕傲,越來越頑固,不肯遵守你的誡命。
【呂】 「但是他們 我們的祖宗 狂妄傲慢﹐硬著脖子﹐不聽你的誡命﹐
【欽】 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命;
【文】 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
【中】 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命;
【漢】
【簡】
【注】「但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) ,硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;
【NIV】"But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands.
尼希米記 9:16
|
|
17 |
不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意饒恕人,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的神,並不丟棄他們。
【當】他們拒絕聽從,忘記了你為他們所行的奇事,頑固不化,自立首領要回埃及做奴隸。但你是樂意饒恕,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,充滿慈愛的上帝,你沒有離棄他們。
【新】 他們拒絕聽從,也不記念你在他們中間所行的奇事,硬著頸項,存心悖逆,自立首領,要回到他們為奴之地去。但你是樂意饒恕的 神,你有恩典,有憐憫,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,所以你沒有撇棄他們。
【現】 他們不願順從,忘記你所做的一切;他們遺忘你所行的神蹟。他們存心悖逆,選了一個領袖,要他帶他們重回埃及作奴隸。但是你是寬恕的上帝;你富有恩典憐憫;你不輕易發怒,有豐盛的慈愛。你沒有丟棄他們。
【呂】 不肯聽從﹐也不記掛你在他們中間所行的奇妙作為﹐竟硬著脖子﹐立了首領﹐要返回他們在埃及為奴的地步。但你是樂意赦免人 的上帝:你有恩惠有憐憫﹐不輕易發怒﹐而有豐盛的堅愛:你不撇棄他們。
【欽】 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意饒恕人,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的上帝,並不丟棄他們。
【文】 不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
【中】 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意饒恕人、有恩典、有憐憫、不輕易發怒、有豐盛慈愛的 神,並不丟棄他們。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ,居(ㄐㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 背(ㄅㄟ) 逆(ㄋㄧˋ) ,自(ㄗˋ) 立(ㄌㄧˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 易(ㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them. They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love. Therefore you did not desert them,
尼希米記 9:17
|
|
18 |
他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;
【當】縱使他們為自己鑄造了一頭牛犢,聲稱那是把他們帶出埃及的上帝,大大褻瀆了你,
【新】 他們更為自己鑄造了一頭牛犢,說:『這就是把你們從埃及領上來的神!』他們犯了褻瀆大罪,
【現】 他們鑄造一個牛形的偶像,說這就是領他們出埃及的神!他們大大褻瀆了你!
【呂】 他們雖造了一座牛犢鑄像﹐說:『這是你的上帝 曾領你從埃及上來的』﹐因而大大犯了褻慢你的罪﹐
【欽】 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的上帝』,因而大大惹動你的怒氣;
【文】 彼眾鑄犢、自謂此為導爾出埃及之上帝、大幹震怒、
【中】 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說:『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 鑄(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 』,因(ㄧㄣ) 而(ㄦˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ;
【NIV】even when they cast for themselves an image of a calf and said, 'This is your god, who brought you up out of Egypt,' or when they committed awful blasphemies.
尼希米記 9:18
|
|
19 |
你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。
【當】你還是對他們大施憐憫,沒有在曠野離棄他們。白天,雲柱沒有離開他們,仍然引導他們前行;夜間,火柱仍然照亮他們當走的路。
【新】 你還是因著你豐盛的憐憫,沒有把他們撇棄在曠野;日間雲柱沒有離開他們,仍然在路上引導他們;夜間火柱也沒有離開他們,還是光照他們要行的路。
【現】 但你沒有把他們丟棄在曠野,因為你的憐憫浩大。白天引領他們的雲柱沒有離開他們;黑夜光照他們的火柱,你也沒有取走。
【呂】 你還是大施憐憫﹐不把他們撇棄在曠野:日間雲柱還不離開他們﹐仍在路上領導他們;夜間火柱也不離開他們﹐仍然照亮他們所該走的路。
【欽】 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。
【文】 爾仍施恩豐盛、不棄之於野、晝以雲柱導之於途、夜以火柱燭其當行之路、無時或離、
【中】 「你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 施(ㄕ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) ,雲(ㄩㄣˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,仍(ㄖㄥˊ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) ;黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 柱(ㄓㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,仍(ㄖㄥˊ) 照(ㄓㄠˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】"Because of your great compassion you did not abandon them in the wilderness. By day the pillar of cloud did not fail to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take.
尼希米記 9:19
|
|
20 |
你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們餬口,並賜水解他們的渴。
【當】你差遣你良善的靈去教導他們,沒有停止賜他們嗎哪吃,也沒有停止賜他們水喝。
【新】 你賜下良善的靈教導他們;你沒有留住嗎哪不給他們吃;你給他們水解渴。
【現】 你賜下良善的靈指導他們;你餵他們嗎哪,又給他們水喝。
【呂】 你也賜下你至善的靈來訓誨他們﹐並不留住你的嗎哪 而使他們的口沒的喫﹐你又賜水給他們解渴。
【欽】 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。
【文】 錫爾聖善之神、以訓迪之、使瑪那不缺於其口、賜水以解其渴、
【中】 你也賜下你良善的靈教訓他們,未嘗不賜嗎哪使他們餬口,並賜水解他們的渴。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 賜(ㄘˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;未(ㄨㄟˋ) 嘗(ㄔㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 賜(ㄘˋ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 餬(ㄏㄨˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 賜(ㄘˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 渴(ㄎㄜˇ) 。
【NIV】You gave your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths, and you gave them water for their thirst.
尼希米記 9:20
|
|
21 |
在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
【當】在曠野的四十年間,你供養他們,使他們一無所缺,他們的衣服沒有穿破,腳也沒有走腫。
【新】 在曠野四十年,你供養他們,他們毫無缺乏,衣服沒有穿破,他們的腳也沒有腫痛。
【現】 在曠野四十年,你供給他們所需的一切。他們的衣服從未穿破;他們的腳也沒有腫痛。
【呂】 他們在曠野四十年你供養了他們﹐他們都沒有缺乏:他們的衣裳沒有破舊﹐他們的腳也沒有起泡。
【欽】 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
【文】 歷四十年、爾養之於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不腫、
【中】 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺,衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 養(ㄧㄤˇ) 育(ㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) :衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 破(ㄆㄛˋ) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 腫(ㄓㄨㄥˇ) 。
【NIV】For forty years you sustained them in the wilderness; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen.
尼希米記 9:21
|
|
22 |
並且你將列國之地照分賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。
【當】「你將列國和萬民賜給他們,為他們劃分疆界,他們佔領了希實本王西宏和巴珊王噩的土地。
【新】 你把列國和萬民賜給他們,你把列國分給他們作疆界,他們就獲得西宏之地,希實本王之地和巴珊王噩之地。
【現】 你使他們征服各國,佔有鄰近的土地。他們佔領了西宏王的希實本,噩王統治的巴珊。
【呂】 「你將列國和列族之民賜給他們﹐將各角落分給他們﹐他們就取得了西宏之地 希實本王之地 和巴珊王噩之地。
【欽】 並且你將列國之地照分賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。
【文】 爾以列國諸族之土、分賜於彼、遂據西宏之地、希實本王之國、巴珊王噩之邦、
【中】 「你將列國和萬民賜給他們,將地的四角分了給他們,他們就得了希實本王西宏之地和巴珊王噩之地。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 分(ㄈㄣ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 、希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 王(ㄨㄤˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"You gave them kingdoms and nations, allotting to them even the remotest frontiers. They took over the country of Sihon king of Heshbon and the country of Og king of Bashan.
尼希米記 9:22
|
|
23 |
你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
【當】你使他們的子孫多如天上的星星,你帶領他們進入你應許他們祖先的土地。
【新】 你使他們的子孫眾多,像天上的星星那麼多;你把他們帶進你應許他們的列祖要進去得為業的那地。
【現】 你賜子孫給他們,多得像天上的星星。你使他們征服並居住這地,就是你許諾賜給他們祖先的土地。
【呂】 你使他們的子孫眾多 像天上的星;你將他們帶到這地 就是你曾對他們列祖所說到要進來取得以為業的。
【欽】 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
【文】 爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、
【中】 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) ,帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】You made their children as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their parents to enter and possess.
尼希米記 9:23
|
|
24 |
這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裡,讓他們任意而待。
【當】他們的子孫進去佔領了那地方,你在他們面前制伏了那裡的迦南人,把迦南諸王和那地方的人交在他們手裡,任由他們處置。
【新】 於是他們的子孫進去,獲得那地;你使那地的迦南居民向他們屈服,又把迦南眾王和那地的各民族,都交在以色列人手裡,以色列人可以隨意對待他們。
【現】 他們佔領了迦南地;你制伏了那地的居民。你賜能力給你的子民,讓他們隨意對待迦南地的諸王和人民。
【呂】 這樣 他們的子孫就進來 取得了這地;你在他們面前制伏了這地的居民迦南人﹐把迦南人和他們的君王 並這地別族之民 都交在他們手裡﹐讓他們任意去待他們。
【欽】 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裡,讓他們任意而待。
【文】 既入據之、爾於其前、敗斯土居民迦南人、以民與王付於其手、任意而待、
【中】 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將人和其君王並那地的居民,都交在他們手裡,讓他們任意而待。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;將(ㄐㄧㄤ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,讓(ㄖㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 待(ㄉㄞ) 。
【NIV】Their children went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you gave the Canaanites into their hands, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased.
尼希米記 9:24
|
|
25 |
他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、鑿成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就吃而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。
【當】他們奪取堅固的城池、肥沃的土地、裝滿美物的房屋、挖好的水井、葡萄園、橄欖園以及各樣的果樹。他們吃得飽足,身體發胖,享受你的厚恩。
【新】 他們奪取了堅固的城、肥沃的土地,獲得了滿載各樣財寶的房屋、挖好的水井、葡萄園、橄欖園和很多果樹;他們吃得飽足,身體發胖,因你的大恩生活安逸快樂。
【現】 你的子民奪取了防禦堅固的城市,肥沃的土地,裝滿財寶的房屋,挖好的水井,橄欖樹,果樹,和葡萄園。他們盡情地吃,身體長胖;大大享受你賜的一切美物。
【呂】 他們攻取了堡壘城 肥沃的地土﹐取得了裝滿各樣財物的房屋 鑿成的水池 葡萄園 橄欖園 產食物的樹很多;他們喫得飽足﹐身體發胖﹐因你的大恩而安逸享樂。
【欽】 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、挖成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就吃而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。
【文】 遂取鞏固之城、膏腴之壤、得獲充以嘉物之宅、鑿成之井、葡萄園、橄欖園、結實之樹甚多、食之果腹軀體豐肥、賴爾鴻恩而樂、
【中】 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、鑿成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就吃而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 、肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 、充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 、鑿(ㄗㄠˊ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 、葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 、橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 園(ㄩㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 木(ㄇㄨˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 而(ㄦˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 肥(ㄈㄟˊ) 胖(ㄆㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 恩(ㄣ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all kinds of good things, wells already dug, vineyards, olive groves and fruit trees in abundance. They ate to the full and were well-nourished; they reveled in your great goodness.
尼希米記 9:25
|
|
26 |
「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。
【當】「然而,他們不順從你,背叛你,把你的律法拋在背後,又殺掉勸誡他們歸向你的眾先知,大大褻瀆了你。
【新】 「可是他們竟悖逆,背叛你,把你的律法丟在背後,殺害那些控告他們,要他們歸向你的先知,犯了褻瀆的大罪。
【現】 但是,你的子民背叛你,不順從你;他們不理你的法律。他們殺了勸他們棄邪歸正的先知。他們一次又一次地侮辱你;
【呂】 「但他們居然悖逆﹐竟背叛了你﹐將你的律法丟在背後﹐殺害了你的神言人 那些勸告他們回轉歸向你的﹐而大大犯了褻慢你的罪。
【欽】 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。
【文】 惟彼弗順、叛逆乎爾、背爾法律、爾之先知勸令歸爾、彼乃殺之、大幹震怒、
【中】 「然而,他們不順從,竟背叛你。將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。
【漢】
【簡】
【注】「然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 背(ㄅㄟ) 後(ㄏㄡˋ) ,殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】"But they were disobedient and rebelled against you; they turned their backs on your law. They killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies.
尼希米記 9:26
|
|
27 |
所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。
【當】於是你把他們交在欺壓他們的仇敵手中。他們在患難中向你呼求,你就從天上垂聽,懷著豐盛的憐憫賜給他們拯救者,把他們從仇敵手中拯救出來。
【新】 所以你把他們交在敵人的手中,好讓他們受困苦;他們受困苦的時候,就向你呼求,你就從天上垂聽,按著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者,拯救他們脫離敵人的手。
【現】 你就把他們交在壓迫他們的敵人手中。他們遭難時向你呼救,你從天上垂聽他們。你大有憐憫,給他們領袖,救他們脫離敵人的手。
【呂】 因此你將他們交在困迫他們 的人手中﹐去困迫他們;當他們受困迫的時候 他們向你哀叫﹐你就從天上垂聽﹐照你的大憐憫賜給他們拯救者 來拯救他們脫離困迫他們的人的手。
【欽】 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。
【文】 故爾付於敵手、而困苦之、窘迫之時、彼呼籲爾、爾則自天垂聽、依爾鴻慈、賜以救者、拯之於敵手、
【中】 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,磨(ㄇㄛˊ) 難(ㄋㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】So you delivered them into the hands of their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies.
尼希米記 9:27
|
|
28 |
但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們,
【當】可是,他們得享平安後,又在你面前作惡,於是你離棄他們,把他們交在敵人手中,使敵人統治他們。他們回轉向你呼求,你就從天上垂聽,你一次次地懷著憐憫拯救他們。
【新】 但他們得享安寧以後,又在你面前行惡,你就撇棄他們在仇敵的手中,讓仇敵管轄他們;然而他們回轉過來,向你哀求,你就從天上垂聽,按著豐盛的憐憫,一次又一次拯救他們。
【現】 他們得安寧後,又在你面前犯罪,你就讓仇敵再次征服他們。但當他們悔改再向你求救時,你在天上聽見了,你大有憐憫,一次又一次地拯救他們。
【呂】 但他們得享平靜之後﹐又在你面前行壞事;故此你撇棄了他們在仇敵手中﹐讓仇敵管轄他們;然而他們轉回過來﹐向你哀呼﹐你仍從天上垂聽﹐照你屢次的憐憫援救他們。
【欽】 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們,
【文】 既享綏安、彼復行爾所惡、爾則遺之於敵手、使轄制之、迨其轉而籲爾、爾仍自天垂聽、依爾慈惠、屢施救援、
【中】 「但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,使(ㄕˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】"But as soon as they were at rest, they again did what was evil in your sight. Then you abandoned them to the hand of their enemies so that they ruled over them. And when they cried out to you again, you heard from heaven, and in your compassion you delivered them time after time.
尼希米記 9:28
|
|
29 |
又警戒他們,要使他們歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。
【當】你警告他們,要使他們遵守你的律法,但他們行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章。人若遵行這典章就必存活,但他們背棄你,頑固不化,不肯聽從。
【新】 你警告他們,要他們轉向你的律法;但他們狂妄自大,不聽從你的誡命,犯罪干犯你的典章。人應遵行這些典章,按照它們生活,他們卻固執地扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。
【現】 你警告他們要遵守你的法律,但他們狂傲,不聽你的命令。他們明知遵守你的法律是引到生命的路,他們還是硬著脖子頑梗地拒絕聽從。
【呂】 你又勸告他們 要使他們轉而歸服你的律法;他們卻狂妄傲慢﹐不聽從你的誡命﹐逕自犯了違背你典章的罪〔人若遵行典章﹐就必因這而活著〕﹐扭轉倔強的肩頭﹐硬著脖子﹐而不聽從。
【欽】 又警戒他們,要使他們歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。
【文】 加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、
【中】 又警戒他們,要使他們歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 服(ㄈㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) (人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ),扭(ㄋㄧㄡˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) ,硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。
【NIV】"You warned them in order to turn them back to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, of which you said, 'The person who obeys them will live by them.' Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen.
尼希米記 9:29
|
|
30 |
但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。
【當】你多年來容忍他們,差遣你的靈藉著你的眾先知警告他們,但他們依然不肯聽從,於是你把他們交在列邦手中。
【新】 你多年容忍他們,你的靈藉著你的眾先知勸戒他們,他們還是不側耳而聽,所以你把他們交在各地的民族手中。
【現】 你年年忍耐地警告他們。你感動先知向他們說話,你的子民卻聾了耳朵,因此你叫鄰國的人民來征服他們。
【呂】 但你多年寬容他們﹐又用你的靈 由你的神言人們經手勸告他們﹐他們仍不側耳聽從;因此你將他們交在四圍各地別族之民手中。
【欽】 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。
【文】 爾之寬容、歷年已久、以爾之神感諸先知、俾警戒之、惟彼不聽、故爾付於異邦人手、
【中】 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】For many years you were patient with them. By your Spirit you warned them through your prophets. Yet they paid no attention, so you gave them into the hands of the neighboring peoples.
尼希米記 9:30
|
|
31 |
然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。
【當】然而,你大施憐憫,沒有完全毀滅他們,也沒有離棄他們,因為你是有恩典和憐憫的上帝。
【新】 然而因你豐富的憐憫,你不把他們滅盡,也不撇棄他們,因為你是有恩典有憐憫的 神。
【現】 雖然如此,你的憐憫浩大,你並沒有丟棄他們,毀滅他們;因為你是有恩典憐憫的上帝!
【呂】 然而你大發憐憫﹐不將他們滅盡﹐不撇棄他們﹐因為你是有恩惠有憐憫的上帝。
【欽】 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的上帝。
【文】 惟爾上帝慈仁、恩寵豐盛、不滅之、不棄之、
【中】 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的 神。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 你(ㄋㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 、有(ㄧㄡˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.
尼希米記 9:31
|
|
32 |
「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖,和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。
【當】「因此,我們的上帝啊,你是偉大、全能、可畏、守約、施慈愛的上帝,求你不要輕看我們的王、首領、祭司、先知、祖先和你的子民從亞述諸王時代直到今天所受的苦難。
【新】 「我們的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守約施慈愛的 神,現在求你不要把我們、我們的君王和領袖、我們的祭司和先知、我們的列祖和你的眾民,從亞述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦難,看為小事。
【現】 我們的上帝啊,你多麼偉大,你多麼可畏,多麼有權能!你信守你的諾言。從亞述諸王壓迫我們到現在,我們受盡了苦楚!我們的王,我們的領袖,我們的祭司,我們的先知,我們的祖先以及所有的人民都受盡痛苦。求你記得我們受過多少苦難!
【呂】 「現在呢 我們的上帝阿﹐至大 至有能力 至可畏懼 守約守堅愛的上帝阿﹐我們 我們的王和首領 我們的祭司和神言人 我們的列祖和你的眾民 從亞述列王的日子直到今日所遭遇的一切艱難困苦 求你不要看為小事。
【欽】 「我們的上帝啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的上帝。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖,和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。
【文】 我上帝歟、乃至大至能、可畏之上帝、踐約施恩、凡我列王牧伯、祭司先知、列祖庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、祈勿視為微小、
【中】 「我們的 神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的 神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 、至(ㄓˋ) 能(ㄋㄥˊ) 、至(ㄓˋ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 、守(ㄕㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 施(ㄕ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 、列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 。
【NIV】"Now therefore, our God, the great God, mighty and awesome, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes-the hardship that has come on us, on our kings and leaders, on our priests and prophets, on our ancestors and all your people, from the days of the kings of Assyria until today.
尼希米記 9:32
|
|
33 |
在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
【當】在這臨到我們的一切事上,你都是公義的,因為你行事信實,我們行事邪惡。
【新】 在一切臨到我們身上的事上,你都是公義的;因為你所行的是信實的,我們所行的是邪惡的。
【現】 你懲罰我們是理所當然;你信實,我們卻犯了罪。
【呂】 雖然如此 關於一切臨到我們的事 你總是對的;因為你所行的是誠信﹐我們所作的是邪惡。
【欽】 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。
【文】 所加於我、爾無不義、爾所行惟誠、我所行惟惡、
【中】 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】In all that has happened to us, you have remained righteous; you have acted faithfully, while we acted wickedly.
尼希米記 9:33
|
|
34 |
我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
【當】我們的王、首領、祭司和祖先沒有遵行你的律法,也沒有留心聽從你的誡命和你給他們的警告。
【新】 我們的君王和領袖,我們的祭司和列祖,都沒有遵行你的律法,也沒有留心聽從你的誡命和你向他們鄭重的警告。
【現】 我們的祖先,君王,領袖,我們的祭司沒有遵守你的法律,沒有聽從你的命令和警告。
【呂】 我們的王 我們的首領和祭司 以及我們的列祖 都不遵行你的律法﹐不留心聽從你的誡命法令 你所鄭重警諭他們的。
【欽】 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
【文】 我之列王牧伯、祭司列祖、不守爾律、不從爾誡、及爾警戒之言、
【中】 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Our kings, our leaders, our priests and our ancestors did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the statutes you warned them to keep.
尼希米記 9:34
|
|
35 |
他們在本國裡沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。
【當】他們即使在本國,在你賜給他們廣闊肥沃的土地上得享你的厚恩,也不事奉你,不離開惡道。
【新】 他們在本國中,享受你賜給他們的大福,在你擺在他們面前這廣大肥沃的地上,卻不事奉你,不轉離他們的惡行。
【現】 你子民曾住在你所賜寬闊肥沃的土地,在自己的國中享受大福,但他們並沒有離開罪惡來事奉你。
【呂】 他們在本國中 雖有了你所賜的洪福﹐又在你所擺他們面前這廣大而肥沃之地上﹐他們卻不事奉你﹐也不轉離他們的壞行為。
【欽】 他們在本國裡沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。
【文】 彼在其國、受爾所錫之厚恩、居爾所賜廣大之沃土、猶不奉事爾、不悛其惡行、
【中】 他們在本國裡沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上,不事奉你,也不轉離他們的惡行。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 沾(ㄓㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Even while they were in their kingdom, enjoying your great goodness to them in the spacious and fertile land you gave them, they did not serve you or turn from their evil ways.
尼希米記 9:35
|
|
36 |
我們現今作了奴僕;至於你所賜給我們列祖享受其上的土產,並美物之地,看哪,我們在這地上作了奴僕!
【當】今天,我們淪為奴隸,在你賜給我們祖先的土地上,在你讓我們祖先享用其出產和各樣美物的土地上,我們淪為奴隸。
【新】 我們今天竟成了奴僕!就是在你賜給我們列祖享用其上果實和美物之地,我們竟在這地上作了奴僕!
【現】 現在我們在你所賜的土地上,在供給我們食物的肥美土地上作奴隸。
【呂】 哎﹐我們今天竟做了服事人的奴僕了!至於你所賜給我們列祖的地來喫這上頭的果實和它的美物的呢 哎﹐我們在這地上竟做了服事人的奴僕呢!
【欽】 我們現今作了僕人;至於你所賜給我們列祖享受其上的土產,並美物之地,看哪,我們在這地上作了僕人!
【文】 爾以斯土賜我列祖、俾食其果、及其嘉物、我於其中、為人僕隸、
【中】 「我們現今作了奴僕;至於你所賜給我們列祖享受其上的土產,並美物之地,看哪!我們在這地上作了奴僕!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) !
【NIV】"But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our ancestors so they could eat its fruit and the other good things it produces.
尼希米記 9:36
|
|
37 |
這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」
【當】因為我們的罪過,這地方的豐富出產都歸給了那些你派來統管我們的王。他們隨意統管我們和我們的牲畜。我們生活在極大的苦難中。
【新】 這地豐富的出產都歸給列王,就是你因我們的罪派來管轄我們的;他們也隨意管轄我們的身體和我們的牲畜;我們遭遇大患難。
【現】 這地的出產都歸你派來管轄我們的君王,因為我們犯了罪。他們任意對待我們和我們的牲畜,我們遭受極大的災難!
【呂】 這地豐富的出產竟歸了列王﹐就是你因我們的罪所派來管轄我們的;他們也任意轄制我們這些人的身體和我們的牲口呢;我們真是受著大困迫阿。」
【欽】 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」
【文】 因我之罪、爾使列王轄我、彼得豐盛物產於斯土、操權於我躬、及我牲畜、任意而為、我之艱苦甚鉅、
【中】 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 難(ㄋㄢˊ) 。」
【NIV】Because of our sins, its abundant harvest goes to the kings you have placed over us. They rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress.
尼希米記 9:37
|
|
38 |
因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。
【當】「鑒於這一切,我們鄭重立約,記載下來。我們的首領、利未人和祭司都在上面蓋了印。」
【新】 現在由於這一切事,我們立下確實的約,寫在文件上;我們的領袖、利未人和祭司,都在上面蓋了印。」(本節在《馬索拉抄本》為10:1)
【現】 由於所發生的這些事,我們以色列人民鄭重地簽了約。我們的領袖,利未人,和祭司都在文件上簽名。
【呂】 (希伯來經卷作尼10: 1)鑑於這一切的事﹐我們便立了確定不移的約字﹐寫明了它;我們的首領 我們的利未人和祭司 都蓋了印。
【欽】 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。
【文】 緣此、我立盟約、書之於籍、我之牧伯、利未人祭司、鈐之以印、
【中】 (10:1) 「因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人和祭司都簽了名。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 冊(ㄘㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 簽(ㄑㄧㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】"In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it."
尼希米記 9:38
|