|
1 |
百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
【當】那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
【新】 那時,民眾和他們的妻子大聲呼冤,控告自己的同胞猶大人。
【現】 過了一段時間,許多人,男的女的都有,開始抱怨他們的猶太同胞。
【呂】 那時有人民和他們的妻子大大哀叫 埋怨他們的族弟兄猶大人。
【欽】 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
【文】 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
【中】 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 呼(ㄏㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ,埋(ㄇㄞˊ) 怨(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
尼希米記 5:1
|
|
2 |
有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
【當】有的說:「我們和我們的兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
【新】 有些人說:「我們和兒女人口眾多,給我們五穀餬口,可以存活。」
【現】 有的說:「我們有這麼大一家人,需要糧食餬口才能存活!」
【呂】 有的說:「我們已拿我們的兒女為質當(『拿為』『質當』一詞傳統作『眾多』。與下節『典』字同字)去得五穀喫 來度活了。」
【欽】 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
【文】 或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
【中】 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 度(ㄉㄨˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 」;
【NIV】Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain."
尼希米記 5:2
|
|
3 |
有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;
【當】有的說:「因為饑荒的緣故,我們要將田地、葡萄園和房屋作抵押來獲取糧食。」
【新】 有些人說:「我們抵押了自己的田地、葡萄園和房屋,為要在饑荒中買到五穀。」
【現】 有的說:「我們必須典押田地,葡萄園,房屋才有足夠的糧食充飢。」
【呂】 有的說:「我們已典了我們的田地 葡萄園和房屋 去在這饑荒中取得五穀了。」;
【欽】 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;
【文】 或曰、我質田畝、葡萄園、及第宅、因饑饉以得穀、
【中】 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充饑。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 、葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 、房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 飢(ㄐㄧ) 」;
【NIV】Others were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine."
尼希米記 5:3
|
|
4 |
有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。
【當】有的說:「我們要借錢才能繳納王對我們的田地和葡萄園徵收的稅。
【新】 有些人說:「我們為了要借錢向王納稅,只好抵押了我們的田地和葡萄園。
【現】 也有人說:「我們必須借錢來納田地和葡萄園稅給皇上。
【呂】 有的說:「我們已把我們的田地和葡萄園作抵押去借銀錢來交王的貢物稅了。
【欽】 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。
【文】 或曰、我以田畝、及葡萄園、貸金納王之稅、
【中】 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 、葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,借(ㄐㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 納(ㄋㄚˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 。
【NIV】Still others were saying, "We have had to borrow money to pay the king's tax on our fields and vineyards.
尼希米記 5:4
|
|
5 |
我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」
【當】我們和他們是同胞,我們的孩子就像他們的孩子。但現在我們的兒女要被迫成為僕婢,甚至我們的女兒有些已經淪為奴婢。我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸別人了。」
【新】 雖然我們的身體與我們同胞的身體一樣,我們的兒女與他們的兒女也相同,可是我們卻要強迫自己的兒女去作僕婢,而且我們的女兒有些已經作了奴婢,我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經屬於別人了。」
【現】 我們跟我們的猶太同胞是同一種族。我們的兒女跟他們的兒女沒有甚麼差別。我們卻被迫得非叫我們的兒女去作奴隸不可。我們的女兒有些已經被賣作奴隸了,我們都無能為力,因為我們的田地和葡萄園都被人奪走了。」
【呂】 其實我們的骨肉就等於我們族弟兄的骨肉﹐我們的兒女就等於他們的兒女;然而你看﹐我們竟在強迫著自己的兒女去做奴婢呢;我們的女兒已有為婢的;而我們的女兒已有被強迫了的﹐我們的手卻無能為力﹐因為我們的田地和葡萄園已屬於別人了。」
【欽】 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」
【文】 我身如人之身、我子如人之子、今使子女為奴、我中已有數女為婢、欲免此而無力、蓋我之田畝葡萄園、為人所有、
【中】 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的。我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 已(ㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 、葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 歸(ㄍㄨㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Although we are of the same flesh and blood as our fellow Jews and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others."
尼希米記 5:5
|
|
6 |
我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
【當】聽到他們的抱怨後,我非常憤怒。
【新】 我聽見他們的哀叫和所講的這些事,就十分忿怒。
【現】 我聽到他們的哀嘆和抱怨,很是生氣,
【呂】 我聽見他們的哀呼和這些話(或譯:事)﹐便非常惱怒。
【欽】 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
【文】 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
【中】 我聽見他們呼號,說這些話,便甚發怒。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 呼(ㄏㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】When I heard their outcry and these charges, I was very angry.
尼希米記 5:6
|
|
7 |
我心裡籌劃,就斥責貴冑和官長說:「你們各人向弟兄取利!」於是我招聚大會攻擊他們。
【當】經過深思熟慮後,我便斥責這些貴族和官員,說:「你們竟然向同胞放高利貸!」於是我召開大會處理他們的問題。
【新】 我心中籌算一番以後,就譴責貴族和官長,對他們說:「你們各人向自己的同胞貸款,竟然索取高利!」於是我召開大會攻擊他們。
【現】 決定要解決這事。我譴責民眾的首領和官長們說:「你們竟然剝削自己的同胞!」我聚集群眾開會來處理這問題,
【呂】 我心裡有了主張之後﹐就譴責顯貴的人和官長﹐說:「你們各人用錢借給自己的族弟兄﹐竟向他索取利息阿。」於是我召集了大會來責備他們。
【欽】 我心裡籌劃,就斥責貴冑和官長說:「你們各人向弟兄取利!」於是我招聚大會攻擊他們。
【文】 中心籌畫、責顯者及民長曰、爾於同宗索利、我遂集大會以攻之、
【中】 我心裡籌劃,就斥責貴冑和官長說:「你們各人向弟兄取利!」於是我招聚大會攻擊他們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 籌(ㄔㄡˊ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) !」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are charging your own people interest!" So I called together a large meeting to deal with them
尼希米記 5:7
|
|
8 |
我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與外邦的猶大人;你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
【當】我對他們說:「我們在盡力贖回那些被賣到外邦的猶太同胞,你們卻要賣他們為奴,好讓我們再贖回他們嗎?」他們都沉默不語,無言以對。
【新】 我對他們說:「我們已盡了我們的能力,把那些賣了給外族人的同胞猶大人買贖回來,而你們還想要出賣你們的同胞,好讓我們再把他們買回來嗎?」他們都默不作聲,無話可說。
【現】 對他們說:「我們曾經盡最大的努力贖回那些不得已賣身給外族的猶太弟兄。現在你們竟強迫弟兄出賣自己給你們─給自己的猶太同胞!」領袖們默不作聲,無話可說。
【呂】 我對他們說:「我們已盡了力量來贖回我們的族弟兄猶大人 那些賣給外國人的;你們 你們還要賣你們的族弟兄﹐好讓他們又賣回給我們麼?」他們都不作聲﹐找不著話來說。
【欽】 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與外邦的猶大人;你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
【文】 謂之曰、我同宗猶大人鬻於異邦、我儕盡力贖之、爾曹乃鬻同宗、且鬻於我儕耶、彼眾默然、無詞以對、
【中】 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與外邦的猶大人;你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 力(ㄌㄧˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 與(ㄩˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 語(ㄩˇ) ,無(ㄨˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】and said: "As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say.
尼希米記 5:8
|
|
9 |
我又說:「你們所行的不善!你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。
【當】我繼續說:「你們的所作所為實在不對。難道你們不應該敬畏上帝,以免我們的仇敵凌辱我們嗎?
【新】 我又說:「你們這事作得不對。你們豈不應懷著敬畏我們 神的心行事為人,免遭我們的仇敵外族人的譭謗嗎?
【現】 於是我又說:「你們做這事實在不對!你們不是應該敬畏上帝,去做應做的事嗎?不要讓我們的外族敵人有任何藉口嘲笑我們。
【呂】 我又說:「你們所行的這事很不好;你們行事為人 豈不當存著敬畏我們的上帝的心﹐以避免我們的仇敵 外國人 的毀謗麼?
【欽】 我又說:「你們所行的不善!你們行事不當敬畏我們的上帝嗎?不然,難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。
【文】 我又曰、爾曹所為不善、爾之行事、不當寅畏我之上帝、免我敵諸國之謗乎、
【中】 我又說:「你們所行的不善!你們行事不當敬畏我們的 神嗎?不然,難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 善(ㄕㄢˋ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,難(ㄋㄢˊ) 免(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So I continued, "What you are doing is not right. Shouldn't you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies?
尼希米記 5:9
|
|
10 |
我和我的弟兄與僕人也將銀錢糧食借給百姓;我們大家都當免去利息。
【當】我和我的兄弟及僕人都借錢、借糧給民眾,現在我們要停止放高利貸。
【新】 現在我和我的兄弟,以及我的僕人要把銀錢和五穀借給他們。讓我們大家都放棄放債取利吧!
【現】 我曾經借錢借糧給同胞;我的朋友和工人也借給同胞。現在,我們要把所有的債權一筆勾銷,
【呂】 我也如此;我的族弟兄和僮僕也曾將銀錢五穀借給人呀。我們都放棄這利息吧。
【欽】 我和我的弟兄與僕人也將銀錢糧食借給百姓;我們大家都當免去利息。
【文】 我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、
【中】 我和我的弟兄與僕人也將銀錢、糧食借給百姓,我們大家都當免去高利。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 與(ㄩˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 免(ㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 利(ㄌㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!
尼希米記 5:10
|
|
11 |
如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的銀錢、糧食、新酒,和油,百分之一的利息都歸還他們。」
【當】你們今天就要歸還他們的田地、葡萄園、橄欖園和房屋,以及你們向他們所收的五穀、新酒和油的利息。」
【新】 請你們今天就把他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,以及你們向他們索取的利息:百分之一的利錢、五穀、新酒和新油,都歸還給他們。」
【現】 取消他們所欠的一切債務,無論是錢是糧,是酒是油,都不要他們還。要立刻把他們典押的田地,葡萄園,橄欖園,和房屋還給他們。」
【呂】 我勸你們就在今天將他們的田地 葡萄園 橄欖園和房屋 跟你們所向他們索取的銀錢 五穀 新酒 新油 的利息(傳統:百分之一)都歸還給他們吧。」
【欽】 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的銀錢、糧食、新酒,和油,百分之一的利息都歸還他們。」
【文】 今請以其田疇、葡萄園、橄欖園、及第宅、並所取金穀酒油百一之利、悉反之、
【中】 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的銀錢、糧食、新酒和油,百分之一的利息都歸還他們。」
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 、葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 、橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 園(ㄩㄢˊ) 、房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 、糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 、新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 油(ㄧㄡˊ) ,百(ㄅㄞˇ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the interest you are charging them-one percent of the money, grain, new wine and olive oil."
尼希米記 5:11
|
|
12 |
眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。
【當】他們說:「我們會照你的話去做,把東西還給他們,不再向他們索債。」於是,我召來祭司,讓這些人起誓遵守自己的諾言。
【新】 他們就說:「我們必定歸還,不再向他們要求利息了,你怎麼說,我們願意照著你說的去行。」我就把祭司們召了來,叫眾人起誓必照著這話去行。
【現】 領袖們回答:「我們願意照你說的去做,歸還財產,不向他們索債。」於是我召祭司來,叫領袖官員們在他們面前發誓,要遵守剛才的諾言。
【呂】 眾人就說:「我們必定要歸還﹐不再向他們討:你怎麼說﹐我們就怎麼行好啦。」我就把祭司們召了來﹐叫眾人起誓﹐要照所說的這話而行。
【欽】 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。
【文】 眾曰、我必反之、不取於彼、咸遵爾言、我遂召祭司至、使眾發誓、踐其所許、
【中】 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 索(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) ,必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】"We will give it back," they said. "And we will not demand anything more from them. We will do as you say." Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised.
尼希米記 5:12
|
|
13 |
我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。
【當】我抖著衣服說:「如果你們不守誓言,願上帝也這樣抖掉你們的家園和你們勞碌得來的,使你們一無所有。」全體會眾都說:「阿們!」他們讚美耶和華,民眾都遵照誓言去行。
【新】 我抖著胸前的衣襟說:「不履行這話的,願 神也是這樣抖他離開他的家和產業,直到抖空。」全體會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。眾人都照著這話去行。
【現】 然後,我解下圍在腰間的帶子,抖著說:「上帝要抖掉那不守誓言的人,奪走他的房子和他所擁有的一切,使他一無所有。」所有在場的人都說:「阿們!」並且讚美上主。民眾照他們的許諾做了。
【呂】 我也抖著胸前兜兒說:「凡不實行這諾言的 願上帝照樣地抖他離開他的家和他所得的產業﹐直到都抖空了。」全體大眾都說「阿們(即:誠心所願)」﹐又讚美永恆主。眾民就照這諾言而行。
【欽】 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願上帝照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。
【文】 我則振衣曰、凡不踐其言者、願上帝如是振之、俾離家室、及其職業、使之匱乏、會眾曰、阿們、遂頌讚耶和華、民依所許而行、
【中】 我也抖著胸前的衣襟說:「凡不成就這應許的,願 神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 抖(ㄉㄡˇ) 著(ㄓㄠ) 胸(ㄒㄩㄥ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) ,說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 抖(ㄉㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 家(ㄍㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 抖(ㄉㄡˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。」會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) :「阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !」又(ㄧㄡˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of their house and possessions anyone who does not keep this promise. So may such a person be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the Lord. And the people did as they had promised.
尼希米記 5:13
|
|
14 |
自從我奉派作猶大地的省長,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。
【當】從亞達薛西王二十年至三十二年,也就是我奉派為猶大省長的十二年間,我和我的弟兄都沒有吃省長的俸祿。
【新】 自從我奉命在猶大地作他們省長的日子以來,就是從亞達薛西王二十年,直到三十二年,共十二年,我和我的兄弟都沒有吃過省長的俸祿。
【現】 在我作猶大省長的十二年中,就是從亞達薛西作皇帝的第二十年到三十二年,我和我的親屬都沒有吃省長應得的食糧。
【呂】 自從我奉命作猶大地巡撫的日子以來 從亞達薛西王二十年到三十二年 共十二年 巡撫的俸祿 我和我同職弟兄都沒有喫過。
【欽】 而且自從我奉派作猶大地的省長,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。
【文】 自我被立為猶大方伯、於亞達薛西王二十年、至三十二年、共十二年、我與同宗、未食方伯之祿、
【中】 自從我奉派作猶大地的省長,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 派(ㄆㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 薛(ㄒㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 俸(ㄈㄥˋ) 祿(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year-twelve years-neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.
尼希米記 5:14
|
|
15 |
在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。
【當】在我之前的省長使民眾負擔沉重,天天索取食物、酒及五百克銀子。他們的僕人也欺壓民眾,但我因敬畏上帝而沒有這樣做。
【新】 在我們以先的前任省長,重壓人民,每日都向他們索取糧食和酒,以及四百五十六克銀子。連他們的僕人也轄制人民,但我因為敬畏 神,就不這樣行。
【現】 在我以先的前任省長都是人民的重擔;他們要求人民每天為糧食和酒付四十銀元。連他們的僕人也壓榨人民。但我不這樣做,因為我敬畏上帝。
【呂】 但我以前的頭幾任巡撫都加重了人民的負擔(『負擔』一筋傑統作『在上』。今改點母音作『軛』字)﹐每(傳統:後)日都向他們索取了糧食和酒 和四十舍客勒(大的約等於一兩;小的約等於半兩)銀子;連他們的僮僕對人民也作威作福。但我呢﹐我因敬畏上帝 就不這樣行。
【欽】 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏上帝不這樣行。
【文】 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
【中】 在我以前的省長,加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏 神,不這樣行。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 擔(ㄉㄢ) 子(ㄗ˙) ,每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】But the earlier governors-those preceding me-placed a heavy burden on the people and took forty shekels of silver from them in addition to food and wine. Their assistants also lorded it over the people. But out of reverence for God I did not act like that.
尼希米記 5:15
|
|
16 |
並且我恆心修造城牆,並沒有置買田地;我的僕人也都聚集在那裡做工。
【當】我全心修築城牆,沒有購置田產,我的僕人也都參與修建城牆的工作。
【新】 我堅持只重修城牆的工程;所以我們不購置田產,我所有的僕人也都聚集在那裡工作。
【現】 我把全部精力都放在重建城牆這件事上;我並沒有置產業。我所有的僕人也都參加重建的工作。
【呂】 我並且堅持不舍地作這城 的工;田地我們都沒有置買;我所有的僮僕也都集合在那裡作工。
【欽】 並且我恆心修造城牆,並沒有置買田地;我的僕人也都聚集在那裡作工。
【文】 惟志於建垣、不置田畝、我之僕從、咸集操作、
【中】 並且我恆心修造城牆,並沒有置買田地,我的僕人也都聚集在那裡做工。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 恆(ㄏㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 置(ㄓˋ) 買(ㄇㄞˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land.
尼希米記 5:16
|
|
17 |
除了從四圍外邦中來的猶大人以外,有猶大平民和官長一百五十人在我席上吃飯。
【當】除了從周圍外邦來到我們這裡的人之外,還有一百五十名猶太人和官員與我一同吃飯。
【新】 在我桌上吃飯的,有一百五十個猶大人和官長,還有那些從我們四圍外族來到我們這裡的人;
【現】 在我餐桌吃飯的猶太人民和領袖通常有一百五十人,另外還有從鄰國來見我的人。
【呂】 在我席上喫飯的 有猶大人(此處傳統有:和官長)一百五十人 還有那些從四圍外國中來找我們的人。
【欽】 除了從四圍外邦中來的猶大人以外,有猶大平民和官長一百五十人在我席上吃飯。
【文】 除自四周異邦而來之人外、有猶大人及有司、百五十人、與我同席而食、
【中】 除了從四圍外邦中來的猶大人以外,有猶大平民和官長一百五十人在我席上吃飯。
【漢】
【簡】
【注】除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】Furthermore, a hundred and fifty Jews and officials ate at my table, as well as those who came to us from the surrounding nations.
尼希米記 5:17
|
|
18 |
每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。
【當】我每天需要預備一頭公牛、六隻肥羊和飛禽;每十天還要大量供應各樣酒品。即使這樣,我仍然沒有吃省長的俸祿,因為民眾已經負擔沉重。
【新】 每天預備牛一頭、肥羊六隻,又為我預備一些飛禽;每十天供應大量各類的酒。雖然這樣,我仍然沒有索取省長的俸祿,因為這些人服役已經負擔沉重。
【現】 每一天,我要預備一頭公牛,六隻肥羊,和許多雞。每十天,我要供給一批新酒。雖然如此,我並沒有要求省長應得的俸祿,因為我知道人民已經負擔很重。
【呂】 每日豫備的有公什糴隻 肥羊六隻;又給我豫備的也有飛禽;每十天就有各樣的酒給眾人(傳統:很多)。雖然如此﹐巡撫的俸祿 我並沒有要過;因為服役的事在這人民身上已夠重了。
【欽】 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。
【文】 日備牡牛一、肥羊六、亦備禽類、十日一次、備各品之酒、雖然、仍不求方伯之祿、因斯民役重故也、
【中】 每日預備一隻公牛、六隻肥羊,又預備些飛禽,每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。
【漢】
【簡】
【注】每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,六(ㄌㄧㄡˋ) 隻(ㄓ) 肥(ㄈㄟˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 飛(ㄈㄟ) 禽(ㄑㄧㄣˊ) ;每(ㄇㄟˇ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) ,多(ㄉㄨㄛ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 俸(ㄈㄥˋ) 祿(ㄌㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 服(ㄈㄨˊ) 役(ㄧˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 。
【NIV】Each day one ox, six choice sheep and some poultry were prepared for me, and every ten days an abundant supply of wine of all kinds. In spite of all this, I never demanded the food allotted to the governor, because the demands were heavy on these people.
尼希米記 5:18
|
|
19 |
我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。
【當】我的上帝啊,求你記念我為這些民眾所做的一切,施恩於我。
【新】 「我的 神啊,求你記念我,記念我為這人民所作的一切事,施恩給我。」
【現】 我的上帝啊,求你按著你的美意記得我為人民所做的一切事。
【呂】 我的上帝阿﹐求你記得我﹐記得我為這人民所行的一切事﹐而賜福與我。
【欽】 我的上帝啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。
【文】 我上帝歟、我為斯民所施行者、求爾垂念、而施恩焉、
【中】 我的 神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,施(ㄕ) 恩(ㄣ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Remember me with favor, my God, for all I have done for these people.
尼希米記 5:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here