和合本
有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
當代聖經譯本
有的說:「我們和我們的兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有些人說:「我們和兒女人口眾多,給我們五穀餬口,可以存活。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
有的說:「我們有這麼大一家人,需要糧食餬口才能存活!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
CNET中譯本
有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、