|
1 |
大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。
【當】大衛召集了三萬名以色列精兵,
【新】 大衛又聚集以色列中所有揀選出來的三萬人。
【現】 大衛再次召集以色列中最精銳的部隊,共三萬人,
【呂】 大衛又聚集了以色列中所有的精兵三萬人。
【欽】 大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。
【文】 大衛又集以色列中所簡三萬人、
【中】 大衛又聚集以色列中精選的人三萬。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 。
【NIV】David again brought together all the able young men of Israel-thirty thousand.
撒母耳記下 6:1
|
|
2 |
大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是坐在二基路伯上萬軍之耶和華留名的約櫃。
【當】率領他們到猶大的巴拉去接上帝的約櫃。這約櫃以坐在基路伯天使上面的萬軍之耶和華的名字命名。
【新】 大衛和與他在一起的眾人起程前去,要從巴拉.猶大把 神的約櫃運來,這約櫃的名稱是以坐在二基路伯之上萬軍之耶和華的名字而起的。
【現】 領他們到猶大的巴拉去,目的要從那裡把上主的約櫃運來;這約櫃留著那位坐在基路伯上的上主─萬軍統帥的名。
【呂】 大衛就起身﹐他和跟隨的眾人 以及一些猶大領袖 一同到基列耶琳﹐要從那裡將上帝的櫃運上來:這櫃是乘坐兩個基路伯的萬軍耶和華之名而起的。
【欽】 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將上帝的約櫃運來;這約櫃就是住在二基路伯中間萬軍之耶和華留名的約櫃。
【文】 起而率之至巴拉猶大、欲舁上帝之匱、此匱乃以居基路伯上、萬軍之耶和華名而名者、
【中】 大衛起身率領跟隨他的眾人前往,要從猶大的巴拉將 神的約櫃運來。這約櫃就是坐在二基路伯上萬軍之耶和華定名的約櫃。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 運(ㄩㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 二(ㄦˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 。
【NIV】He and all his men went to Baalah in Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the Lord Almighty, who is enthroned between the cherubim on the ark.
撒母耳記下 6:2
|
|
3 |
他們將神的約櫃從岡上亞比拿達的家裡抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。
【當】他們把上帝的約櫃從座落在山上的亞比拿達家抬出來,放在一輛新造的牛車上,由亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕車,
【新】 他們把 神的約櫃從山岡上亞比拿達的家裡抬出來,安放在一輛新車上;亞比拿達的兩個兒子,烏撒和亞希約趕著這輛新車,
【現】 他們把約櫃放在一輛新車上,從山上亞比拿達的家抬出來,由亞比拿達的兩個兒子─烏撒和亞希約領著;
【呂】 他們將上帝的櫃套在一輛新車上﹐從山岡上亞比拿達家裡抬出來;亞比拿達的兒子烏撒和亞希約(或譯:他兄弟)趕著這新車。
【欽】 他們將上帝的約櫃從基比亞亞比拿達的家裡抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。
【文】 取上帝之匱、載於新車、自山中亞比拿達室而出、亞比拿達之子烏撒亞希約御車、
【中】 他們將 神的約櫃從岡上亞比拿達的家裡抬出來,放在新車上。亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約護衛這新車。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 岡(ㄍㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) ;亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 烏(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 約(ㄩㄝ) 趕(ㄍㄢˇ) 這(ㄓㄜˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 車(ㄐㄩ) 。
【NIV】They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart
撒母耳記下 6:3
|
|
4 |
他們將神的約櫃從岡上亞比拿達家裡抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。
【當】亞希約走在約櫃前面。
【新】 車上有 神的約櫃。亞希約走在約櫃的前面。
【現】 亞希約走在前面。
【呂】 烏撒和上帝的櫃同行(傳統:這新車。他們從山崗上亞比拿達家裡給抬出來﹐和上帝的櫃在一起)﹐亞希約(或譯:他兄弟)在櫃前頭走著。
【欽】 他們將上帝的約櫃從基比亞亞比拿達家裡抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。
【文】 載匱自亞比拿達室而出、亞希約行於匱前、
【中】 他們將 神的約櫃從岡上亞比拿達家裡抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 岡(ㄍㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it.
撒母耳記下 6:4
|
|
5 |
大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、鈸、鑼,作樂跳舞。
【當】大衛和全體以色列人在耶和華面前用琴、瑟、鼓、鈸和鑼奏樂,盡情歌舞。
【新】 大衛和以色列全家在耶和華面前用各種松木製造的樂器,就是用琴、瑟、鼓、鈸、鑼,作樂跳舞。
【現】 大衛和所有以色列人都盡情唱歌榮耀上主。他們彈奏各種樂器,有豎琴,七弦琴,鈴鼓,響板,和鐃鈸。
【呂】 大衛和以色列全家用詩歌(傳統:用各樣松木) 拿琴瑟 手鼓 響鈸和鐃鈸在永恆主面前極力嬉戲作樂。
【欽】 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、鈸、鑼,作樂跳舞。
【文】 大衛與以色列家、舞蹈於耶和華前、以松木樂器、及琴瑟鼓鈸鑼作樂、
【中】 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴,瑟,鼓,鈸,鑼,極力慶賀。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 松(ㄙㄨㄥ) 木(ㄇㄨˋ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 、瑟(ㄙㄜˋ) 、鼓(ㄍㄨˇ) 、鈸(ㄅㄚˊ) 、鑼(ㄌㄨㄛˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 。
【NIV】David and all Israel were celebrating with all their might before the Lord, with castanets, harps, lyres, timbrels, sistrums and cymbals.
撒母耳記下 6:5
|
|
6 |
到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄(或作:驚跳),烏撒就伸手扶住神的約櫃。
【當】他們走到拿肯的麥場時,拉車的牛失蹄,烏撒便伸手去扶上帝的約櫃。
【新】 他們到了拿艮的打禾場的時候,因為牛幾乎絆倒,烏撒就伸手扶住 神的約櫃。
【現】 當他們來到拿康的打麥場,拉車的牛差點絆倒了,烏撒就伸手扶住上帝的約櫃。
【呂】 他們到了拿艮的禾場﹐因牛有放下之勢﹐烏撒就伸手把上帝的櫃扶住。
【欽】 到了拿艮的禾場,因為牛抖動約櫃,烏撒就伸手扶住上帝的約櫃。
【文】 至拿艮禾場、牛蹶、烏撒伸手扶上帝匱、
【中】 到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄,烏撒就伸手扶住 神的約櫃。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 艮(ㄍㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 失(ㄕ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蹄(ㄊㄧˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :驚(ㄐㄧㄥ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) ),烏(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 。
【NIV】When they came to the threshing floor of Nakon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
撒母耳記下 6:6
|
|
7 |
神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。
【當】耶和華上帝就向烏撒發怒,因他的不敬而擊殺了他。他死在了約櫃旁邊。
【新】 耶和華的怒氣向烏撒發作; 神因這錯誤的舉動,就當場擊殺他,他就死在 神的約櫃旁邊。
【現】 主上帝因烏撒的冒犯發怒,擊殺他。他就死在上帝約櫃旁邊;那地方就叫比列斯點烏撒,直到今天。
【呂】 永恆主向烏撒發怒;上帝因了他的冒失 就在那裡擊打他﹐他就在那裡死在上帝的櫃旁。
【欽】 上帝耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在上帝的約櫃旁。
【文】 耶和華怒烏撒、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、
【中】 神耶和華向烏撒發怒,因他的失誤殺了他。他就死在 神的約櫃旁。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 烏(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 錯(ㄘㄨˋ) 誤(ㄨˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 。
【NIV】The Lord's anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down, and he died there beside the ark of God.
撒母耳記下 6:7
|
|
8 |
大衛因耶和華擊殺(原文作闖殺)烏撒,心裡愁煩,就稱那地方為毗列斯烏撒,直到今日。
【當】大衛因耶和華擊殺烏撒而煩惱,就稱那地方為毗列斯·烏撒,沿用至今。
【新】 大衛因為耶和華擊殺了烏撒,就很生氣,因此稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。
【現】 大衛因上主向烏撒發怒,處罰他,心裡很不高興。
【呂】 為了永恆主突然殺死(同詞:沖破)烏撒的緣故﹐大衛就發怒﹐因此那地方到今日還叫做為毘列斯烏撒。
【欽】 大衛因耶和華闖殺烏撒,心裡愁煩,就稱那地方為毗列斯烏撒,直到今日。
【文】 耶和華擊烏撒、大衛不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
【中】 大衛因耶和華擊殺烏撒,心裡生氣,就稱那地方為毘列斯—烏撒,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 殺(ㄕㄚ) )烏(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 毗(ㄆㄧˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 斯(ㄙ) 烏(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】Then David was angry because the Lord's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
撒母耳記下 6:8
|
|
9 |
那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裡來?」
【當】那天,大衛懼怕耶和華,他說:「耶和華的約櫃怎能運到我這裡?」
【新】 那一天,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可以到我這裡來呢?」
【現】 那天,大衛懼怕上主,就說:「我現在怎敢把上主的約櫃運來呢?」
【呂】 那一天大衛懼怕永恆主﹐說:「永恆主的櫃怎可到我這裡來呢?」
【欽】 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裡來?」
【文】 是日大衛畏耶和華、曰、耶和華之匱、何可至我所、
【中】 大衛當日懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃如何可以運到我這裡來?」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 可(ㄎㄜˇ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ?」
【NIV】David was afraid of the Lord that day and said, "How can the ark of the Lord ever come to me?"
撒母耳記下 6:9
|
|
10 |
於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別以東的家中。
【當】他不願把耶和華的約櫃運進大衛城,而是把它運到迦特人俄別·以東家。
【新】 於是大衛不肯把耶和華的約櫃運進大衛的城到他那裡去,卻轉運到迦特人俄別.以東的家裡去。
【現】 於是他決定不把約櫃運進耶路撒冷,而從別條路把它運到迦特城人俄別點以東家裡。
【呂】 於是大衛不肯將永恆主的櫃運進大衛城到他那裡﹐卻轉而運到迦特人俄別以東的住宅。
【欽】 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別以東的家中。
【文】 故大衛不舁耶和華匱入大衛城、至於己所、乃轉舁至迦特人俄別以東室、
【中】 於是,大衛不再肯將耶和華的約櫃運進大衛的城; 卻運到迦特人俄別 —以東的家中。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 運(ㄩㄣˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 俄(ㄜˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】He was not willing to take the ark of the Lord to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom the Gittite.
撒母耳記下 6:10
|
|
11 |
耶和華的約櫃在迦特人俄別以東家中三個月;耶和華賜福給俄別以東和他的全家。
【當】耶和華的約櫃在俄別·以東家停放了三個月,耶和華賜福給俄別·以東和他全家。
【新】 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東的家停留了三個月,耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。
【現】 約櫃在俄別點以東家裡停留三個月;上主賜福給他和他全家。
【呂】 永恆主的櫃停在迦特人俄別以東的住宅三個月;永恆主賜福與俄別以東和他全家。
【欽】 耶和華的約櫃在迦特人俄別以東家中三個月;耶和華賜福給俄別以東和他的全家。
【文】 耶和華匱在迦特人俄別以東室三月、耶和華錫嘏於俄別以東、及其全家、
【中】 耶和華的約櫃在迦特人俄別 —以東家中三個月。耶和華賜福給俄別——以東和他的全家。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 俄(ㄜˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 俄(ㄜˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】The ark of the Lord remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the Lord blessed him and his entire household.
撒母耳記下 6:11
|
|
12 |
有人告訴大衛王說:「耶和華因為約櫃賜福給俄別以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別以東家中抬到大衛的城裡。
【當】大衛聽說耶和華因為約櫃而賜福給俄別·以東全家及其一切所有,就滿心歡喜地去把上帝的約櫃從俄別·以東家接進大衛城。
【新】 有人告訴大衛王:「耶和華因為 神的約櫃的緣故,賜福給俄別.以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜把 神的約櫃從俄別.以東的家中抬上大衛的城裡去。
【現】 大衛王聽說上主因約櫃的緣故賜福給俄別點以東一家人和屬他的一切,就用隆重典禮從俄別點以東家裡把約櫃接到耶路撒冷。
【呂】 有人告訴大衛王說:「永恆主為了上帝的櫃的原故而賜福與俄別以東的家和一切屬他的」;大衛就去﹐歡歡喜喜地將上帝的櫃從俄別以東住宅接上大衛城。
【欽】 有人告訴大衛王說:「耶和華因為約櫃賜福給俄別以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將上帝的約櫃從俄別以東家中抬到大衛的城裡。
【文】 或告大衛王曰、耶和華緣上帝之匱、錫嘏於俄別以東家、及凡所有、大衛遂往、懽然舁上帝匱、自俄別以東室、至大衛城、
【中】 有人告訴大衛王說:「耶和華因為約櫃賜福給俄別— 以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將 神的約櫃從俄別— 以東家中抬到大衛的城裡。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 俄(ㄜˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 俄(ㄜˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 抬(ㄊㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Now King David was told, "The Lord has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God." So David went to bring up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.
撒母耳記下 6:12
|
|
13 |
抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
【當】這一次,抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻上公牛和肥犢為祭。
【新】 那些抬耶和華的約櫃的人走了六步,大衛就獻一頭公牛和一隻肥畜為祭。
【現】 抬上主約櫃的人才走了六步,大衛就叫他們停下來。他向上主獻公牛和小肥牛為牲祭。
【呂】 抬永恆主櫃的人走了六步﹐大衛就獻牛和肥畜為祭。
【欽】 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
【文】 舁耶和華匱者既行六步、大衛獻牛與肥犢各一、
【中】 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
【漢】
【簡】
【注】抬(ㄊㄞˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 步(ㄅㄨˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 與(ㄩˇ) 肥(ㄈㄟˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】When those who were carrying the ark of the Lord had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
撒母耳記下 6:13
|
|
14 |
大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
【當】大衛穿著細麻布的以弗得在耶和華面前盡情跳舞。
【新】 大衛束著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
【現】 大衛只在腰間圍著一件麻紗以弗得,盡情跳舞,榮耀上主。
【呂】 大衛在永恆主面前極力跳旋轉舞;大衛是束著細麻布聖裲襠的。
【欽】 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
【文】 大衛衣枲聖衣、竭力舞蹈於耶和華前、
【中】 當時大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 。
【NIV】Wearing a linen ephod, David was dancing before the Lord with all his might,
撒母耳記下 6:14
|
|
15 |
這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。
【當】大衛和全體以色列人在歡呼聲和號角聲中把耶和華的約櫃迎進大衛城。
【新】 這樣,大衛和以色列全家,以歡呼和角聲,把耶和華的約櫃抬了上來。
【現】 他和所有的以色列人歡呼吹號,把上主的約櫃運到耶路撒冷。
【呂】 這樣 大衛和以色列全家就用歡呼與號角聲將永恆主的櫃接上來。
【欽】 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。
【文】 大衛及以色列家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、
【中】 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】while he and all Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of trumpets.
撒母耳記下 6:15
|
|
16 |
耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裡觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裡就輕視他。
【當】耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶看見大衛在耶和華面前又跳又舞,心裡就輕視他。
【新】 耶和華的約櫃運進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶往外觀看,看見大衛王在耶和華面前跳躍舞蹈,心裡就鄙視他。
【現】 當上主的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗口觀望,看見大衛王跳躍舞蹈,就蔑視他。
【呂】 永恆主的櫃進大衛城的時候 掃羅的女兒米甲從窗戶裡眺望著﹐看見大衛王在永恆主面前踴躍著跳旋轉舞﹐心裡就鄙視他。
【欽】 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裡觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裡就輕視他。
【文】 耶和華匱入大衛城時、掃羅女米甲自牖而窺、見大衛王踴躍舞蹈於耶和華前、中心鄙夷之、
【中】 耶和華的約櫃進到了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裡觀看。她見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裡就輕視他。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 踴(ㄩㄥˇ) 躍(ㄩㄝˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 視(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】As the ark of the Lord was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the Lord, she despised him in her heart.
撒母耳記下 6:16
|
|
17 |
眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裡。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
【當】他們把耶和華的約櫃抬來,安放在大衛準備好的帳篷裡。大衛在耶和華面前獻上燔祭和平安祭,
【新】 他們把耶和華的約櫃抬進去,安放在帳棚裡它自己的地方,就是安放在大衛給它支搭的帳棚裡,大衛就在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
【現】 他們把上主的約櫃抬來放在大衛預備好的帳棚裡。然後,大衛獻燒化祭和平安祭給上主;
【呂】 眾人將永恆主的櫃抬進去﹐安置在它的地方 在帳棚中間大衛所搭的。大衛便在永恆主面前獻上燔祭和平安祭。
【欽】 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裡。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
【文】 眾舁耶和華匱而入、置於其所、在大衛所張之幕、大衛獻燔祭及酬恩祭於耶和華、
【中】 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕中心。大衛就在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 搭(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】They brought the ark of the Lord and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the Lord.
撒母耳記下 6:17
|
|
18 |
大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,
【當】然後奉萬軍之耶和華的名給民眾祝福,
【新】 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給人民祝福。
【現】 獻完後,大衛奉上主─萬軍的統帥的名祝福人民,
【呂】 大衛獻完了燔祭和平安祭﹐就奉萬軍之耶和華的名給人民祝福;
【欽】 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,
【文】 獻祭已畢、則以萬軍之耶和華名、為民祝嘏、
【中】 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,
【NIV】After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord Almighty.
撒母耳記下 6:18
|
|
19 |
並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一個葡萄餅;眾人就各回各家去了。
【當】還分給所有以色列人,不論男女,每人一個餅、一塊肉和一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
【新】 又分給眾人,就是分給以色列全體群眾,無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄乾餅;然後眾人就各歸各家去了。
【現】 並且分發食物給他們;所有在以色列的人,無論男女,每人得到一塊餅,一塊烤肉,和一些葡萄乾。大家就都回家。
【呂】 又分給眾民 給以色列所有的蜂擁眾人 無論男女 每人一個哈拉餅﹐一個棗餅﹐一個葡萄餅;於是眾民就去﹐各歸各家。
【欽】 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒;眾人就各回各家去了。
【文】 頒賜以色列眾、無論男女、各得餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、民眾乃歸、○
【中】 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一棗餅,一個葡萄餅。眾人就各回各家去了。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) ,每(ㄇㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 肉(ㄖㄡˋ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 各(ㄍㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.
撒母耳記下 6:19
|
|
20 |
大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,有好大的榮耀啊!」
【當】大衛回到家為自己的家人祝福,米甲出來迎接他,說:「今天以色列王好光彩呀!居然像個粗俗之人,在臣僕和婢女面前露體!」
【新】 大衛回去要給自己的家人祝福。掃羅的女兒米甲出來迎見大衛,說:「以色列王今天多麼榮耀啊!他今天竟在眾臣僕的婢女眼前,赤身露體,就像一個卑賤的人露體一樣。」
【現】 回家後,大衛要給家屬祝福。米甲出來迎接他,說:「以色列的王今天真夠體面了!他像個傻子似的把自己暴露在臣僕們的婢女面前!」
【呂】 大衛回去要給家裡的人祝福。掃羅的女兒米甲出來迎接他﹐說:「以色列王今天多麼體面阿!他今天竟在臣僕們的婢女眼前露著體﹐如同一個無賴子無恥地露著體一樣呢!」
【欽】 大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,有好大的榮耀啊!」
【文】 大衛歸、為眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓曰、今日以色列王、何其榮哉、於臣僕之婢前露體、若鄙夫之無恥、
【中】 當大衛回家要給眷屬祝福,掃羅的女兒米甲出來迎接他說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,有好大的榮耀啊!」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 輕(ㄑㄧㄥ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 恥(ㄔˇ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 啊(ㄚ) !」
【NIV】When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, going around half-naked in full view of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!"
撒母耳記下 6:20
|
|
21 |
大衛對米甲說:「這是在耶和華面前;耶和華已揀選我,廢了你父和你父的全家,立我作耶和華民以色列的君,所以我必在耶和華面前跳舞。
【當】大衛對她說:「我是在耶和華面前跳舞。祂不用你父親和你父親家裡的人,而是選立我來治理祂的以色列子民,所以我要在祂面前歡慶。
【新】 大衛對米甲說:「我是在耶和華面前跳舞;耶和華揀選了我,使我高過你父親和他的全家,立我作耶和華的子民以色列的領袖,所以我要在耶和華面前跳舞作樂。
【現】 大衛說:「我跳舞是為榮耀上主。他選立我代替你父親和你父親的家族,使我作他以色列子民的領袖。所以我要繼續跳舞榮耀他,
【呂】 大衛對米甲說:『我要在永恆主面前踊躍;永恆主是當受祝頌的;他揀選了我而廢你父親和你父親全家﹐委任我做人君來管理永恆主的人民以色列;因此我要在永恆主面前嬉戲作樂。
【欽】 大衛對米甲說:「這是在耶和華面前;耶和華已揀選我,在你父和你父的全家面前,立我作耶和華民以色列的君,所以我必在耶和華面前跳舞。
【文】 大衛曰、我之為此、乃在耶和華前、彼簡我超於爾父、及其全家、立我為其民以色列之君、故我必舞蹈於其前、
【中】 大衛對米甲說:「這是做在耶和華面前的。耶和華已揀選我,廢了你父和你父的全家,立我作耶和華民以色列的君。所以我必在耶和華面前跳舞。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,廢(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) ,立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 。
【NIV】David said to Michal, "It was before the Lord, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the Lord's people Israel-I will celebrate before the Lord.
撒母耳記下 6:21
|
|
22 |
我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,他們倒要尊敬我。」
【當】我要讓自己更卑微,自視低賤,但你說的那些婢女會尊重我。」
【新】 我還要比今天這樣更卑賤,我要自視卑微。至於你所說的那些婢女,她們倒要尊重我。」
【現】 使自己更加卑賤。你也許覺得我沒有出息,那些婢女卻覺得我了不起呢!」
【呂】 其實我還要比這更輕佻 讓你(傳統:我)看為卑賤呢!至於你所說到的婢女 她們倒要敬重我呢。」
【欽】 我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」
【文】 今必更為鄙陋、自視卑賤、惟爾所言之婢、必尊崇我、
【中】 我願意更加卑微,自己看為輕賤比這甚。但你所說的那些婢女,容我從她們得尊重。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 卑(ㄅㄟ) 微(ㄨㄟˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor."
撒母耳記下 6:22
|
|
23 |
掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。
【當】掃羅的女兒米甲終生都沒有生育。
【新】 掃羅的女兒米甲,一直到她死的日子,都沒有生育。
【現】 掃羅的女兒米甲一生沒有生養兒女。
【呂】 掃羅的女兒米甲直到死日都沒有再生養兒女。
【欽】 掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。
【文】 掃羅女米甲至死無子、
【中】 掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 死(ㄙˇ) 日(ㄖˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death.
撒母耳記下 6:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here