和合本
大衛對米甲說:「這是在耶和華面前;耶和華已揀選我,廢了你父和你父的全家,立我作耶和華民以色列的君,所以我必在耶和華面前跳舞。
當代聖經譯本
大衛對她說:「我是在耶和華面前跳舞。祂不用你父親和你父親家裡的人,而是選立我來治理祂的以色列子民,所以我要在祂面前歡慶。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
大衛對米甲說:「我是在耶和華面前跳舞;耶和華揀選了我,使我高過你父親和他的全家,立我作耶和華的子民以色列的領袖,所以我要在耶和華面前跳舞作樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
大衛說:「我跳舞是為榮耀上主。他選立我代替你父親和你父親的家族,使我作他以色列子民的領袖。所以我要繼續跳舞榮耀他,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
大衛對米甲說:「這是在耶和華面前;耶和華已揀選我,在你父和你父的全家面前,立我作耶和華民以色列的君,所以我必在耶和華面前跳舞。
CNET中譯本
大衛對米甲說:「這是做在耶和華面前的。耶和華已揀選我,廢了你父和你父的全家,立我作耶和華民以色列的君。所以我必在耶和華面前跳舞。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
大衛曰、我之為此、乃在耶和華前、彼簡我超於爾父、及其全家、立我為其民以色列之君、故我必舞蹈於其前、