和合本
到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄(或作:驚跳),烏撒就伸手扶住神的約櫃。

當代聖經譯本
他們走到拿肯的麥場時,拉車的牛失蹄,烏撒便伸手去扶上帝的約櫃。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們到了拿艮的打禾場的時候,因為牛幾乎絆倒,烏撒就伸手扶住 神的約櫃。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當他們來到拿康的打麥場,拉車的牛差點絆倒了,烏撒就伸手扶住上帝的約櫃。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
到了拿艮的禾場,因為牛抖動約櫃,烏撒就伸手扶住上帝的約櫃。

CNET中譯本
到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄,烏撒就伸手扶住 神的約櫃。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
至拿艮禾場、牛蹶、烏撒伸手扶上帝匱、