|
1 |
大衛剛過山頂,見米非波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。
【當】大衛剛越過了山頂,就看見米非波設的僕人洗巴牽著兩頭驢,驢背上馱著二百個麵餅、一百個葡萄餅、一百個夏天的果餅和一皮袋酒來迎接他。
【新】 大衛剛越過山頂不遠,就看見米非波設的僕人洗巴前來迎接他;又有一對預備好了的驢子,驢子身上馱著兩百個餅,一百個葡萄乾餅,一百個夏天的果餅和一皮袋酒。
【現】 大衛剛過了山頂,忽然看見米非波設的僕人洗巴牽著兩頭驢,驢背上馱著兩百個餅,一百串葡萄乾,一百掛夏天的水果,和一皮袋酒來迎接他。
【呂】 大衛剛過山頂﹐忽見米非波設的僮僕洗巴來迎接他;又有兩匹豫備好了的驢﹐驢上馱著二百個餅 一百團葡萄乾 一百個夏天果品 和一皮袋酒。
【欽】 大衛剛過山頂,見米非波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。
【文】 大衛過山巔未遠、米非波設僕洗巴來迎、攜備鞍之驢二、載餅二百、葡萄乾一百穗、夏果一百、酒一革囊、
【中】 大衛剛過山頂,見米非波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 剛(ㄍㄤ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 匹(ㄆㄧ) 驢(ㄌㄩˊ) ,驢(ㄌㄩˊ) 上(ㄕㄤˇ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 個(ㄍㄜ˙) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,一(ㄧ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.
撒母耳記下 16:1
|
|
2 |
王問洗巴說:「你帶這些來是什麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」
【當】王問洗巴說:「你帶這些來做什??」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,餅和夏天的水果是給你的隨從吃的,酒是供他們在曠野疲憊時喝的。」
【新】 王問洗巴:「你為什麼帶這些東西來?」洗巴回答:「驢子是給王的家眷騎的,餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
【現】 大衛王問他:「你帶這些東西來做甚麼呢?」洗巴說:「驢是給陛下的家人騎的;餅和夏天的水果是給隨從的人吃的;酒是給他們在曠野累了的時候喝的。」
【呂】 王問洗巴說:「你這些東西甚麼意思?洗巴說:『驢是給王的家眷騎的;餅和夏天果品是給青年人喫的;酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
【欽】 王問洗巴說:「你帶這些來是什麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」
【文】 王曰、汝攜此何意、洗巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及夏果為少者所食、酒為曠野困憊者所飲、
【中】 王問洗巴說:「你為什麼帶這些來呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;餅和夏天的果餅是給隨從吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 呢(ㄋㄜ) ?」洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「驢(ㄌㄩˊ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;麵(ㄇㄧㄢˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;酒(ㄐㄧㄡˇ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness."
撒母耳記下 16:2
|
|
3 |
王問說:「你主人的兒子在那裡呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」
【當】王又問他:「你主人的孫子米非波設在哪裡?」洗巴說:「他在耶路撒冷,因為他相信現在以色列人會把他祖父的國歸還給他。」
【新】 王又問:「你主人的孫子米非波設在哪裡?」洗巴回答王說:「唉!他還留在耶路撒冷,因為他心裡想:『以色列家會把我祖父掃羅的王國歸還給我。』」
【現】 王問他:「你主人掃羅的孫子米非波設在哪裡?」洗巴說:「他留在耶路撒冷,因為他想現在以色列人會重新把他祖父掃羅的王國歸還給他。」
【呂】 王問說:「你主人的兒子在哪裡?」洗巴對王說:「你看﹐他還在耶路撒冷;因為他心裡說:『以色列人今日必將我父的國歸還給我。』」
【欽】 王問說:「你主人的兒子在哪裡呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」
【文】 王曰、爾主之子安在、曰、在耶路撒冷、蓋曰、今日以色列家、必以父之國反我、
【中】 王問說:「你主人的孫子在哪裡呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我祖父的國歸還我。』」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。』」
【NIV】The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the Israelites will restore to me my grandfather's kingdom.' "
撒母耳記下 16:3
|
|
4 |
王對洗巴說:「凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩。」
【當】王就對洗巴說:「米非波設的一切現在都歸你了。」洗巴說:「願我在我主我王面前蒙恩!」說著,便叩拜大衛王。
【新】 王對洗巴說:「看哪!凡屬米非波設所有的,都歸給你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩!」
【現】 王對洗巴說:「屬於米非波設的一切財產現在都歸你了。」洗巴回答:「我是王的奴僕,願永遠蒙陛下垂顧!」
【呂】 王對洗巴說:「看哪﹐凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我敬叩拜謝恩;我主我王阿﹐願我在你面前蒙恩。」
【欽】 王對洗巴說:「凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我懇求我主我王,願我在你眼前蒙恩。」
【文】 王曰、米非波設所有者、咸歸於爾、洗巴曰、我跪拜、願蒙恩於我主我王之前、○
【中】 王對洗巴說:「凡屬米非波設的現在都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 。」
【NIV】Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favor in your eyes, my lord the king."
撒母耳記下 16:4
|
|
5 |
大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
【當】大衛王來到巴戶琳時,掃羅家族基拉的兒子示每出來對著大衛破口大罵,
【新】 大衛王來到巴戶琳的時候,忽然有一人從那裡出來,他是屬掃羅家族的,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵;
【現】 大衛王到巴戶琳的時候,掃羅的一個親屬─基拉的兒子示每出來見大衛;他一面走一面咒罵大衛。
【呂】 大衛王來到巴戶琳﹐忽見有一個人從那裡出來﹐是屬掃羅家的族系﹐名叫示每﹐是基拉的兒子:他一面走﹐一面咒罵;
【欽】 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
【文】 大衛王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、
【中】 大衛王到了巴戶琳。有一個掃羅族的人出來。他是基拉的兒子,名叫示每; 他一面走一面咒罵,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 戶(ㄏㄨˋ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 族(ㄗㄨˊ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 。他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 走(ㄗㄡˇ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) ,
【NIV】As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
撒母耳記下 16:5
|
|
6 |
又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。
【當】還朝大衛和他的臣僕扔石頭,無視大衛身邊的眾多部下和勇士。
【新】 又拿石頭投擲大衛和大衛王所有的臣僕,那時眾人和眾勇士都在王的左右。
【現】 示每不理會大衛是在隨從和侍衛的護衛下,對著大衛和他的臣僕扔石頭。
【呂】 又拿石頭打大衛和大衛王所有的臣僕:眾民和眾勇士都在王左右。
【欽】 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。
【文】 以石擲大衛、及其臣僕、時、民庶勇士在王左右、
【中】 他又拿石頭丟大衛王和王的臣僕;和在王的左右的眾民和兵士。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 砍(ㄎㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 。
【NIV】He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left.
撒母耳記下 16:6
|
|
7 |
示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
【當】示每罵大衛:「滾吧!滾吧!你這個殺人兇手,你這個敗類!
【新】 示每咒罵的時候,這樣說:「你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開!
【現】 示每咒罵大衛說:「滾!你這殺人的兇手滾開!
【呂】 示每咒罵的時候是這樣說的:他說:「你這流人血的人哪﹐你這無賴子阿﹐出走吧﹐出走吧!
【欽】 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子哪,去吧去吧!
【文】 示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
【中】 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧,去吧!
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you murderer, you scoundrel!
撒母耳記下 16:7
|
|
8 |
你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」
【當】你殺掃羅的家人,奪其王位,耶和華報應了你,把江山交給了你兒子押沙龍。你這殺人兇手是自食惡果!」
【新】 你流了掃羅全家的血,接替掃羅作王,耶和華已經把這罪報應在你身上;耶和華已經把這國交在你兒子押沙龍的手裡。看哪!你現在自取其禍了,因為你是個流人血的人。」
【現】 你搶了掃羅的王國,現在上主要因你殺戮掃羅的家族懲罰你。上主已經把這王國給你的兒子押沙龍了。你這兇手,你遭殃了!」
【呂】 你流掃羅全家的血﹐接替他作王:永恆主把這罪歸在你身上﹐將王權交給你兒子押沙龍;看哪﹐你已在你自己的惡作劇中了﹐因為你是流人血的人。」
【欽】 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」
【文】 爾代掃羅為王、今耶和華將掃羅家之血、悉歸於爾、以此國付於爾子押沙龍、爾流血之人、自取其禍也、
【中】 你流掃羅全家的血,接續他作王,耶和華把這罪歸在你身上。現在他將這國交給你兒子押沙龍。禍患追上你了,因為你是流人血的人。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 取(ㄑㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】The Lord has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The Lord has given the kingdom into the hands of your son Absalom. You have come to ruin because you are a murderer!"
撒母耳記下 16:8
|
|
9 |
洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」
【當】洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗竟敢辱罵我主我王,讓我過去砍掉他的頭!」
【新】 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「為什麼讓這條死狗咒罵我主我王呢?讓我過去,把他的頭砍下來。」
【現】 亞比篩(他的母親是洗璐雅)對王說:「陛下啊,為甚麼讓這條死狗咒罵你呢?我過去把他的頭砍下來!」
【呂】 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗為甚麼咒罵我主我王呢?容我過去 取下他的頭來。」
【欽】 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」
【文】 洗魯雅子亞比篩謂王曰、此死犬胡為詛我主我王、求爾允我往斬其首、
【中】 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?容我過去,割下他的頭來。」
【漢】
【簡】
【注】洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 死(ㄙˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,割(ㄍㄜ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head."
撒母耳記下 16:9
|
|
10 |
王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?他咒罵是因耶和華吩咐他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為什麼這樣行呢?」
【當】王卻說:「洗魯雅的兒子啊,不要管我的事。如果是耶和華叫他來咒罵我,誰能干涉他呢?」
【新】 王說:「洗魯雅的兒子啊,我與你們有什麼關係呢?如果他咒罵是因為耶和華對他說:『你要咒罵大衛!』那麼誰敢說:『你為什麼這樣作呢?』」
【現】 王對亞比篩和他哥哥約押說:「這不關你們的事。如果他咒罵我是因為上主要他這樣做,誰又有權問他為甚麼要這樣做呢?」
【呂】 王說:「洗魯雅的兒子阿﹐我們與我就不同意了。他咒罵﹐若是因為永恆主吩咐他『要咒罵大衛』那麼誰敢說:『你為甚麼這樣行呢?』」
【欽】 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?他咒罵是因耶和華吩咐他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為什麼這樣行呢?」
【文】 王曰、洗魯雅子、我與爾何與、彼詛大衛、因耶和華命其詛之、孰敢言胡為行此乎、
【中】 但王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何共通呢?若他咒罵,是因耶和華吩咐他說:『咒罵大衛。』誰能對他說:「你為甚麼這樣行呢?」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 涉(ㄕㄜˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。』如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But the king said, "What does this have to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?' "
撒母耳記下 16:10
|
|
11 |
大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
【當】大衛對亞比篩和他所有臣僕說:「我的親生兒子尚且要取我的命,何況這個便雅憫人呢?由他去吧!因為這是耶和華的意思。
【新】 大衛又對亞比篩和他所有的臣僕說:「看哪!連我親生的兒子尚且尋索我的命,何況這便雅憫人呢?由他去吧,由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
【現】 大衛又對亞比篩和所有的臣僕說:「我自己的兒子都要殺我,這便雅憫人的行為有甚麼好奇怪的呢?這是上主要他咒罵的;由他去吧!
【呂】 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「看哪﹐我親腹出的兒子尚且尋索我的性命﹐何況現在這便雅憫人呢?由他咒罵吧;因為這是永恆主吩咐他的。
【欽】 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
【文】 又謂亞比篩及諸臣僕曰、我子己身所出、尚索我命、況此便雅憫人乎、姑容之、聽其詛、蓋耶和華命之矣、
【中】 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況這便雅憫人! 由他咒罵吧!因為這是耶和華借他的口說的。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】David then said to Abishai and all his officials, "My son, my own flesh and blood, is trying to kill me. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the Lord has told him to.
撒母耳記下 16:11
|
|
12 |
或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒罵,就施恩與我。」
【當】也許耶和華會體察我的困苦,因我今天所受的咒罵而賜福給我。」
【新】 也許耶和華看見我的苦難,就施恩與我,以取代今天這人對我的咒罵。」
【現】 也許上主會顧念我的苦難,賜福給我,來代替今天的咒罵。」
【呂】 或者永恆主見我遭難(傳統:罪愆)﹐為了我今天被這人咒罵﹐永恆主就以福報我也不一定。」
【欽】 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒罵,就施恩與我。」
【文】 庶幾耶和華鑑我之冤、緣其今日之詛、報我以善、
【中】 或者耶和華見我的痛苦,為我今日被這人咒詛,就以恩典代替。」
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 被(ㄅㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】It may be that the Lord will look upon my misery and restore to me his covenant blessing instead of his curse today."
撒母耳記下 16:12
|
|
13 |
於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。
【當】於是,大衛和隨從繼續趕路,示每也沿著對面的山坡邊走邊罵,向他們扔石頭,撒灰塵。
【新】 於是大衛和跟從他的人繼續在大路上往前去。示每也沿著山坡,與大衛並排而行,一邊走,一邊咒罵,又用石頭投擲他,拿塵土揚他。
【現】 於是大衛跟他的隨從繼續往前走。示每一路跟著,在山坡上一面走一面咒罵,並且向他們扔石頭和泥土。
【呂】 於是大衛和跟隨的人沿路上走;示每也在山邊 跟大衛平行﹐一面走﹐一面咒罵﹐又拿石頭平行地打他﹐拿塵土揚他。
【欽】 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。
【文】 大衛及從者行於道、示每行於相對之阪、且行且詛、擲石揚塵、
【中】 於是,大衛和跟隨他的人繼續前行。但示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,一面丟石揚土。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 山(ㄕㄢ) 坡(ㄆㄛ) ,一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 砍(ㄎㄢˇ) 他(ㄊㄚ) ,拿(ㄋㄚˊ) 土(ㄊㄨˇ) 揚(ㄧㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.
撒母耳記下 16:13
|
|
14 |
王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裡歇息歇息。
【當】王和眾人來到約旦河邊時,疲憊不堪,便在那裡歇息。
【新】 王和所有與他在一起的人到了一個地方,都覺得累了,就在那裡舒展一下。
【現】 王和所有的隨從到達約旦河的時候都累極了,就在那裡休息。
【呂】 王和跟他走的眾民到了一個地方﹐覺得很疲乏﹐就在那裡舒暢一下。
【欽】 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裡歇息歇息。
【文】 王及從者困憊、至一處養其精力、○
【中】 王和跟隨他的眾人,疲疲乏乏地到了目的地,大衛就在那裡歇息歇息。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 疲(ㄆㄧˊ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 地(ㄉㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 歇(ㄒㄧㄝ) 息(ㄒㄧˊ) 歇(ㄒㄧㄝ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself.
撒母耳記下 16:14
|
|
15 |
押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。
【當】押沙龍和以色列眾人進了耶路撒冷,亞希多弗也和他在一起。
【新】 押沙龍和以色列眾人進了耶路撒冷,亞希多弗也與押沙龍在一起。
【現】 押沙龍和跟隨他的以色列人進入耶路撒冷;亞希多弗也跟他們在一起。
【呂】 押沙龍和(傳統加:眾民)以色列人 來到耶路撒冷﹐亞希多弗也跟他一同來。
【欽】 押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。
【文】 押沙龍與以色列眾至耶路撒冷、亞希多弗偕之、
【中】 那時押沙龍和全以色列人來到耶路撒冷。亞希多弗也與他同來。
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ;亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
撒母耳記下 16:15
|
|
16 |
大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願王萬歲!願王萬歲!」
【當】大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願王萬歲!願王萬歲!」
【新】 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願王萬歲!願王萬歲!」
【現】 大衛忠實的朋友戶篩迎見押沙龍,喊著說:「陛下萬歲!陛下萬歲!」
【呂】 大衛的心腹 亞基人戶篩來見押沙龍;戶篩對押沙龍說:「願王萬歲!願王萬歲!」
【欽】 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願王萬歲!願王萬歲!」
【文】 大衛友亞基人戶篩詣押沙龍、曰、願王萬歲、願王萬歲、
【中】 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願王萬歲!願王萬歲!」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 篩(ㄕㄞ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) !願(ㄩㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) !」
【NIV】Then Hushai the Arkite, David's confidant, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!"
撒母耳記下 16:16
|
|
17 |
押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為什麼不與你的朋友同去呢?」
【當】押沙龍問戶篩說:「這就是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼不跟你的朋友去呢?」
【新】 押沙龍問戶篩:「你就以這樣的『慈愛』待你的朋友嗎?你為什麼沒有與你的朋友一同走呢?」
【現】 押沙龍問他:「你對你朋友大衛的忠誠哪裡去了?你怎麼沒跟他走呢?」
【呂】 押沙龍問戶篩說:「你對你朋友的忠愛就是這樣麼?你為甚麼不跟你朋友一同去呢?
【欽】 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為什麼不與你的朋友同去呢?」
【文】 押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、
【中】 押沙龍問戶篩說:「這是你對忠心朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去?」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 問(ㄨㄣˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 篩(ㄕㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Absalom said to Hushai, "So this is the love you show your friend? If he's your friend, why didn't you go with him?"
撒母耳記下 16:17
|
|
18 |
戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。
【當】戶篩說:「我不去,誰是耶和華和全體以色列人民所揀選的,我就歸屬誰,留在誰那裡。
【新】 戶篩回答押沙龍:「不!耶和華和這民,以及以色列眾人所揀選的,我應該歸屬他,與他在一起。
【現】 戶篩回答:「我怎麼能走呢?我是盡忠於那位被上主,人民,和所有以色列人揀選的人,所以我要留在你這裡。
【呂】 戶篩對押沙龍說:「不;永恆主和這人民跟以色列眾人所揀選的 我總(傳統加:不)要歸他﹐和他同住。
【欽】 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。
【文】 戶篩曰、不然、惟耶和華與斯民、及以色列眾所選者、我必歸之、而與之俱、
【中】 戶篩對押沙龍說:「不,耶和華,我定要忠於這民,並全以色列人所揀選的人。
【漢】
【簡】
【注】戶(ㄏㄨˋ) 篩(ㄕㄞ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the Lord, by these people, and by all the men of Israel-his I will be, and I will remain with him.
撒母耳記下 16:18
|
|
19 |
再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
【當】再說,我應當服侍誰呢?難道不該服侍王的兒子嗎?我要像服侍你父親一樣服侍你。」
【新】 再者,我要事奉誰呢?不是前王的兒子嗎?我以前怎樣事奉你的父親,我現在也必怎樣事奉你。」
【現】 再說,我不服侍我主人的兒子還服侍誰呢?我怎樣服侍你父親,也要照樣服侍你。」
【呂】 再者﹐我當服事誰呢?豈不是當服事前王的兒子麼?我怎樣服事你父親﹐也必怎樣服事你。」
【欽】 再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
【文】 且我宜事者為誰、非王之子乎、昔我若何事爾父、今亦如是事爾、
【中】 再者,我當服事誰呢?不該是他的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
【漢】
【簡】
【注】再(ㄗㄞˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."
撒母耳記下 16:19
|
|
20 |
押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」
【當】押沙龍問亞希多弗下一步應該怎麼辦。
【新】 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們應該怎樣行才好?」
【現】 押沙龍轉身對亞希多弗說:「你有甚麼建議?我們該做甚麼?」
【呂】 押沙龍對亞希多弗說:「你們定個計謀 我們該怎樣行纔好。」
【欽】 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」
【文】 押沙龍謂亞希多弗曰、我儕當若何而行、爾其謀之、
【中】 押沙龍對亞希多弗說:「你出個主意,我們怎樣行才好?」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 個(ㄍㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 才(ㄘㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) ?」
【NIV】Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
撒母耳記下 16:20
|
|
21 |
亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與他們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」
【當】亞希多弗說:「你父親留下幾個妃嬪看守宮殿,你要跟她們同寢,叫所有的以色列人知道你與父親誓不兩立,這樣支持你的人會更堅定。」
【新】 亞希多弗對押沙龍說:「你去與你父親留下來看守王宮的那些妃嬪親近,這樣以色列眾人聽見你與你父親已經完全決裂,所有跟隨你的人的手就都更堅強了。」
【現】 亞希多弗說:「你去跟你父親留在宮殿看守的妃嬪睡覺。這樣,每一個以色列人都會知道你成了你父親的仇敵;跟從你的人就會大得鼓勵。」
【呂】 亞希多弗對押沙龍說:「你進去找你父親所留下來看家的妃嬪;以色列眾人聽見你被父親看為臭氣﹐凡歸順你的人 他們的手就更堅強了。」
【欽】 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」
【文】 亞希多弗曰、爾父留妃以守宮闈、爾入其中、以色列眾聞爾為父所憾、則從爾者、皆強厥手矣、
【中】 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你與她們親近。全以色列必聽見你父親憎惡你,歸順你的人就得鼓舞。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 堅(ㄐㄧㄢ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 。」
【NIV】Ahithophel answered, "Sleep with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself obnoxious to your father, and the hands of everyone with you will be more resolute."
撒母耳記下 16:21
|
|
22 |
於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
【當】於是,他們便為押沙龍在殿頂蓋了一座帳篷,他就當著所有以色列人的面與父親的妃嬪同寢。
【新】 於是有人為押沙龍在王宮的平頂上搭了一座帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前與他父親的妃嬪親近。
【現】 於是他們在王宮平頂上搭了一座帳棚給押沙龍。在眾目睽睽下,押沙龍走進帳棚,跟他父親的妃嬪睡覺。
【呂】 人就為押沙龍在房頂上搭了洞房;押沙龍便在以色列眾人眼前和他父親的妃嬪同床。
【欽】 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
【文】 於是為押沙龍張幕宮巔、押沙龍遂入御父妃、以色列人目?之、
【中】 於是人為押沙龍在宮殿的屋頂上支搭帳棚。押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ;押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father's concubines in the sight of all Israel.
撒母耳記下 16:22
|
|
23 |
那時亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。
【當】那時,亞希多弗出的主意如同是來自上帝的話,大衛曾對他言聽計從,現在押沙龍也是一樣。
【新】 那時,亞希多弗所出的策略,好像是人求問 神得來的話一樣。亞希多弗為大衛,或為押沙龍所出的策略都是這樣。
【現】 在那些日子裡,大家認為亞希多弗所出的主意都像是上帝的話;大衛和押沙龍兩人都尊重他的意見。
【呂】 當那些日子 亞希多弗所定的計謀都像人求問上帝得來的話一樣;凡亞希多弗的計謀無論是為大衛定的 是為押沙龍定的 都是這樣。
【欽】 那時亞希多弗所出的主意好像人問上帝的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。
【文】 當日亞希多弗所設之謀、如諮諏於上帝、為大衛、為押沙龍、皆如是、
【中】 那時,亞希多弗所出的主意,被認為是先知的預言。大衛和押沙龍所都看重亞希多弗的意見。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;他(ㄊㄚ) 昔(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 給(ㄍㄟˇ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice.
撒母耳記下 16:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here